Шрифт:
Интервал:
Закладка:
“And then you went to bed and to sleep (и тогда вы легли /в постель/ и заснули)?”
“I went to bed, sir, but I didn’t sleep (я лег /в постель/, сэр, но я не заснул).”
“Why didn’t you sleep (почему же вы не спали)?”
“I had the toothache, sir (у меня болел зуб, сэр; tooth — зуб; ache — боль /особ. продолжительная и тупая/; toothache — зубная боль).”
“Oh, là-là (ох) — that is painful (это больно; painful — причиняющий боль; мучительный, тягостный; pain — боль).”
“Most painful, sir (очень больно, сэр).”
continue [kǝnˈtɪnju:] toothache [ˈtu:Ɵeɪk] painful [ˈpeɪnf(ǝ)l]
“Well, let us continue. You returned to your compartment and read Love’s Captive till — when?”
“At about ten thirty, sir, this Italian wanted to go to bed. So the conductor came and made the beds up.”
“And then you went to bed and to sleep?”
“I went to bed, sir, but I didn’t sleep.”
“Why didn’t you sleep?”
“I had the toothache, sir.”
“Oh, là-là — that is painful.”
“Most painful, sir.”
“Did you do anything for it (вы что-нибудь сделали для этого = вы приняли что-нибудь от зубной боли)?”
“I applied a little oil of cloves, sir (я приложил немного гвоздичного масла, сэр; to apply — обращаться с просьбой; прикладывать, прилагать; cloves — гвоздика /пряность/), which relieved the pain a little (которое слегка облегчило боль), but I was still not able to get to sleep (но я все еще не мог заснуть; able — способный; to be able to — мочь, быть в состоянии /сделать что-либо/; to get to do smth. — начинать делать что-либо). I turned the light on (я включил лампу; light — свет; источник света, огонь, лампа и т.п.) above my head (над /своей/ головой) and continued to read (и продолжил читать) — to take my mind off (чтобы отвлечься; to take one's mind off smth. — перестать думать о чем-либо, отвлечь мысли от чего-либо, забыть что-либо), as it were (так сказать: «как это было»).”
“And did you not go to sleep at all (и вы что, вообще не заснули)?”
“Yes, sir (нет, сэр; yes — да; в ответах, выражающих несогласие с утверждением, содержащимся в вопросе — нет), I dropped off (я заснул; to drop off — выходить по одному; отходить ко сну) about four in the morning (около четырех часов утра).”
“And your companion (а ваш сосед; companion — товарищ; спутник, случайный сосед, попутчик)?”
“The Italian fellow (итальянец)? Oh, he just snored (он-то как раз храпел).”
applied [ǝˈplaɪd] oil [ɔɪl] clove [klǝʋv] relieve [rɪˈli:v] snore [snɔ:]
“Did you do anything for it?”
“I applied a little oil of cloves, sir, which relieved the pain a little, but I was still not able to get to sleep. I turned the light on above my head and continued to read — to take my mind off, as it were.”
“And did you not go to sleep at all?”
“Yes, sir, I dropped off about four in the morning.”
“And your companion?”
“The Italian fellow? Oh, he just snored.”
“He did not leave the compartment at all (он ни разу не покидал купе; at all — нисколько; никогда) during the night (за всю ночь)?”
“No, sir.”
“Did you (а вы /покидали/)?”
“No, sir.”
“Did you hear anything during the night (вы что-нибудь слышали ночью; during — в продолжение, в течение, во время)?”
“I don’t think so, sir (мне кажется нет, сэр). Nothing unusual, I mean (ничего необычного, я имею в виду). The train being at a standstill (от того, что поезд стоял; standstill — остановка, пауза; затишье) made it all very quiet (все стало таким тихим; quiet — тихий, бесшумный).”
Poirot was silent a moment or two (Пуаро помолчал минуту или две; silent — молчаливый, бессловесный). Then he spoke (затем он сказал).
during [ˈdjʋǝrɪŋ] nothing [ˈnʌƟɪŋ] silent [ˈsaɪlǝnt]
“He did not leave the compartment at all during the night?”
“No, sir.”
“Did you?”
“No, sir.”
“Did you hear anything during the night?”
“I don’t think so, sir. Nothing unusual, I mean. The train being at a standstill made it all very quiet.”
Poirot was silent a moment or two. Then he spoke.
“Well, I think there is very little more to be said (что ж, я думаю, что говорить больше не о чем; little — мало, почти нисколько; little more — немногим больше). You cannot throw any light upon the tragedy (вы не можете пролить хоть какой-то свет на эту трагедию; to throw — бросать, кидать; направлять, посылать; to throw light on smth. — бросать свет на что-либо; проливать свет на что-либо)?”
“I’m afraid not (боюсь, что нет; afraid — испуганный, напуганный, боящийся). I’m sorry, sir (мне очень жаль, сэр; sorry — огорченный, сожалеющий).”
“As far as you know, was there any quarrel (насколько вам известно, была ли какая-нибудь ссора/спор) or bad blood (или вражда; bad — плохой, дурной, скверный; blood — кровь; bad blood — вражда, ссора, враждебность) between your master and Mr. MacQueen (между вашим хозяином и мистером Маккуином)?”
“Oh! no, sir. Mr. MacQueen was a very pleasant gentleman (мистер Маккуин был очень славным/милым джентльменом).”
throw [Ɵrǝʋ] tragedy [ˈtrædʒɪdɪ] afraid [ǝˈfreɪd] quarrel [ˈkwɔrǝl] blood [blʌd] pleasant [ˈplez(ǝ)nt]
“Well, I think there is very little more to be said. You cannot throw any light upon the tragedy?”
“I’m afraid not. I’m sorry, sir.”
“As far as you know, was there any quarrel or bad blood between your master and Mr. MacQueen?”
“Oh! no, sir. Mr. MacQueen was a very pleasant gentleman.”
“Where were you in service (у кого вы служили; service — услужение; to be in (smb.'s) service — быть слугой, служить /у кого-либо/) before you came to Mr. Ratchett (прежде чем вы поступили к мистеру Рэтчетту; to come (came, come) — приходить; вступать /в должность и т.п./)?”
“With Sir Henry Tomlinson, sir, in Grosvenor Square (у сэра Генри Томлинсона, сэр, на Гросвенор-сквер; sir — сэр, сударь /в обращении/; (Sir) — рыцарь или баронет /титул перед именем/; square — квадрат; площадь; сквер).”
“Why did you leave him (почему вы ушли от него)?”
“He was going to East Africa, sir (он собирался в Восточную Африку), and did not require my services any longer (и больше не нуждался в моих услугах; to require — требовать, приказывать; нуждаться /в чем-либо/). But I am sure he will speak for me, sir (но я уверен, он замолвит за меня словечко, сэр; to speak for smb. — говорить за /вместо/ кого-либо; высказаться в защиту кого-либо). I was with him some years (я служил у него несколько лет; to be with smb., smth. — работать у кого-либо, где-либо /по найму/).”
“And you have been with Mr. Ratchett — how long (как долго вы прослужили у мистера Рэтчетта)?”
“Just over nine months, sir (немногим больше девяти месяцев, сэр).”
“Thank you, Masterman. By the way (между прочим), are you a pipe-smoker (вы курите трубку; smoker — курильщик)?”
service [ˈsǝ:vɪs] square [skweǝ] require [rɪˈkwaɪǝ] month [mʌnƟ]
“Where were you in service before you came to Mr. Ratchett?”
“With Sir Henry Tomlinson, sir, in Grosvenor Square.”
“Why did you leave him?”
“He was going to East Africa, sir, and did not require my services any longer. But I am sure he will speak for me, sir. I was with him some years.”
“And you have been with Mr. Ratchett — how long?”
“Just over nine months, sir.”
“Thank you, Masterman. By the way, are you a pipe-smoker?”
“No, sir. I only smoke cigarettes (я курю только сигареты) — gaspers, sir (дешевые сигареты, сэр; to gasp — дышать с трудом, задыхаться; gasper — разг. дешевая сигарета).”
“Thank you, that will do (спасибо, этого достаточно).”
Poirot gave him a nod of dismissal (Пуаро кивком отпустил его; to give (gave, given), a nod — кивок /в знак согласия или приветствия/; dismissal — роспуск; предложение или разрешение уйти; to dismiss — отпускать, распускать).
The valet hesitated a moment (слуга мгновение поколебался).
“You’ll excuse me, sir, but the elderly American lady (простите меня, сэр, но та пожилая американка) is in what I might describe as a state, sir (в таком, как я мог бы это описать, возбужденном состоянии, сэр; state — состояние, положение; напряженное или возбужденное состояние). She’s saying she knows all about the murderer (она говорит, что она знает все об убийце). She’s in a very excitable condition, sir (она очень волнуется: «в очень возбудимом состоянии», сэр; to excite — возбуждать, волновать; condition — состояние, положение, условие; состояние здоровья).”
cigarette [ˌsɪɡǝˈret] gasper [ˈɡɑ:spǝ] dismissal [dɪsˈmɪs(ǝ)l] hesitate [ˈhezɪteɪt] describe [dɪsˈkraɪb] murderer [ˈmǝ:d(ǝ)rǝ] excitable [ɪkˈsaɪtǝb(ǝ)l]
“No, sir. I only smoke cigarettes — gaspers, sir.”
“Thank you, that will do.”
Poirot gave him a nod of dismissal.
The valet hesitated a moment.
“You’ll excuse me, sir, but the elderly American lady is in what I might describe as a state, sir. She’s saying she knows all about the murderer. She’s in a very excitable condition, sir.”
“In that case (в таком случае),” said Poirot, smiling (сказал Пуаро, улыбаясь), “we had better see her next (нам лучше бы встретиться с ней /следующей/).”
“Shall I tell her, sir (мне сказать ей об этом = пригласить ее, сэр)? She’s been demanding to see someone in authority (она требует встречи: «увидеть/встретиться» с кем-нибудь из начальства; authority — власть; власти, начальство, администрация) for a long time (уже долгое время; long — длинный; долгий, продолжительный). The conductor’s been trying to pacify her (проводник пытается успокоить ее; to pacify — умиротворять, успокаивать).”
“Send her to us, my friend (пригласите ее к нам, мой друг; to send — посылать, отправлять; вызывать, пригласить),” said Poirot. “We will listen to her story now (сейчас мы выслушаем ее историю; story — повесть, рассказ; заявление, что-либо сказанное, чьи-либо слова).”
- Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) - Agatha Christie - Классический детектив
- Убийство в «Восточном экспрессе» - Агата Кристи - Классический детектив
- Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей - Arthur Conan Doyle - Классический детектив
- Испытание невиновностью - Агата Кристи - Классический детектив
- Том 3 - Агата Кристи - Классический детектив
- Пуаро расследует. XII дел из архива капитана Гастингса - Агата Кристи - Детектив / Классический детектив
- Тайна замка Чимниз - Агата Кристи - Классический детектив
- Мотив и возможность - Агата Кристи - Классический детектив
- Что в садике растет у Мэри - Агата Кристи - Классический детектив
- Убийство Роджера Экройда - Кристи Агата - Классический детектив