Шрифт:
Интервал:
Закладка:
respectable [rɪsˈpektǝbl], gnaw [nɔ:], singular [ˈsɪŋɡjulǝ]
Mrs. Barrymore is of interest to me. She is a heavy, solid person, very limited, intensely respectable, and inclined to be puritanical. You could hardly conceive a less emotional subject. Yet I have told you how, on the first night here, I heard her sobbing bitterly, and since then I have more than once observed traces of tears upon her face. Some deep sorrow gnaws ever at her heart. Sometimes I wonder if she has a guilty memory which haunts her, and sometimes I suspect Barrymore of being a domestic tyrant. I have always felt that there was something singular and questionable in this man's character, but the adventure of last night brings all my suspicions to a head.
And yet it may seem a small matter in itself (хотя само по себе оно может показаться не таким уж важным; small matter — пустяк, ерунда). You are aware that I am not a very sound sleeper (вы знаете, что я не очень крепко сплю; sound sleep — крепкий сон), and since I have been on guard in this house (а так как я всегда настороже в этом доме; to be on guard — быть начеку, настороже) my slumbers have been lighter than ever (мой сон стал еще более чутким, чем когда-либо). Last night, about two in the morning (прошлой ночью около двух утра), I was aroused by a stealthy step passing my room (меня разбудили крадущиеся шаги, «проходящие» мимо моей комнаты). I rose, opened my door, and peeped out (я встал, открыл дверь и выглянул). A long black shadow was trailing down the corridor (длинная черная тень пробиралась по коридору; to trail — идти по следу; блуждать). It was thrown by a man (ее отбрасывал человек) who walked softly down the passage (тихо идущий вниз по коридору) with a candle held in his hand (держа в руке свечу). He was in shirt and trousers (он был в рубашке и брюках), with no covering to his feet (без покрытия для стоп = босиком). I could merely see the outline (я мог видеть только очертания = силуэт), but his height told me that it was Barrymore (но рост его подсказал, что это был Бэрримор). He walked very slowly and circumspectly (он шел очень тихо и осторожно), and there was something indescribably guilty and furtive in his whole appearance (и было что-то неуловимо преступное и тайное во всей его внешности; indescribable — смутный; неописуемый; to describe — описывать).
guard [ɡɑ:d], candle [kændl], furtive [ˈfǝ:tɪv]
And yet it may seem a small matter in itself. You are aware that I am not a very sound sleeper, and since I have been on guard in this house my slumbers have been lighter than ever. Last night, about two in the morning, I was aroused by a stealthy step passing my room. I rose, opened my door, and peeped out. A long black shadow was trailing down the corridor. It was thrown by a man who walked softly down the passage with a candle held in his hand. He was in shirt and trousers, with no covering to his feet. I could merely see the outline, but his height told me that it was Barrymore. He walked very slowly and circumspectly, and there was something indescribably guilty and furtive in his whole appearance.
I have told you that the corridor is broken by the balcony (я вам говорил, что коридор пересекаетcя: «прерывается» галереей) which runs round the hall (которая опоясывает холл), but that it is resumed upon the farther side (но он имеет продолжение на другой стороне /холла/; to resume — возобновлять). I waited until he had passed out of sight (я подождал, пока Бэрримор скроется из виду) and then I followed him (и затем последовал за ним). When I came round the balcony (когда я проходил по галерее) he had reached the end of the farther corridor (он /уже/ достиг конца дальнего коридора), and I could see from the glimmer of light through an open door (и я понял по слабому проблеску света из открывшейся двери) that he had entered one of the rooms (что он вошел в одну из комнат). Now, all these rooms are unfurnished and unoccupied (надо вам сказать, все эти комнаты пустуют; now — так вóт; unfurnished — необставленный; to furnish — отделывать, оснащать, обставлять /мебелью/, меблировать; unoccupied — незанятый; нежилой), so that his expedition became more mysterious than ever (так что его путешествие становилось еще загадочнее, чем когда-либо). The light shone steadily (свет горел постоянно; to shine — светить) as if he were standing motionless (как будто он стоял недвижимо). I crept down the passage as noiselessly as I could (я прокрался по коридору насколько мог бесшумно) and peeped round the corner of the door (и из-за дверного косяка заглянул /внутрь/).
Barrymore was crouching at the window (Бэрримор стоял, пригнувшись, у окна) with the candle held against the glass (держа свечу напротив стекла; to hold). His profile was half turned towards me (его профиль был наполовину повернут ко мне), and his face seemed to be rigid with expectation (а лицо, казалось, затвердело от ожидания) as he stared out into the blackness of the moor (когда он всматривался в темноту болот). For some minutes he stood watching intently (несколько минут он стоял, пристально смотря /в окно/).
balcony [ˈbælkǝnɪ], passage [ˈpæsɪdʒ], rigid [ˈrɪdʒɪd]
I have told you that the corridor is broken by the balcony which runs round the hall, but that it is resumed upon the farther side. I waited until he had passed out of sight and then I followed him. When I came round the balcony he had reached the end of the farther corridor, and I could see from the glimmer of light through an open door that he had entered one of the rooms. Now, all these rooms are unfurnished and unoccupied, so that his expedition became more mysterious than ever. The light shone steadily as if he were standing motionless. I crept down the passage as noiselessly as I could and peeped round the corner of the door.
Barrymore was crouching at the window with the candle held against the glass. His profile was half turned towards me, and his face seemed to be rigid with expectation as he stared out into the blackness of the moor. For some minutes he stood watching intently.
Then he gave a deep groan (затем издал глубокий вздох: «стон») and with an impatient gesture he put out the light (и нетерпеливым движением погасил свечу; gesture — жест; телодвижение; to put out — удалять; тушить, гасить). Instantly I made my way back to my room (тотчас же я направился в свою комнату; to make way — уступить дорогу; двигаться вперед), and very shortly came the stealthy steps (и вскоре донеслись крадущиеся шаги) passing once more upon their return journey (но уже в обратном направлении; once more — еще раз; return journey — обратный путь). Long afterwards when I had fallen into a light sleep (спустя долгое время, когда я /уже/ задремал; afterwards — позднее) I heard a key turn somewhere in a lock (я услышал, как где-то в замке повернулся ключ), but I could not tell whence the sound came (но я не мог бы сказать, откуда шел звук). What it all means I cannot guess (что все это значит, я не могу понять: «отгадать»), but there is some secret business going on in this house of gloom (но в этом мрачном доме творятся какие-то тайные дела; to go on — продолжать; происходить) which sooner or later we shall get to the bottom of (до сути которых мы рано или поздно докопаемся; to get to the bottom — добраться до сути; открыть правду; bottom — дно; суть, сущность). I do not trouble you with my theories (я не утомляю: «не беспокою» вас своими теориями), for you asked me to furnish you only with facts (поскольку вы просили, чтоб я предоставлял вам только факты; to furnish — снабжать; предоставлять). I have had a long talk with Sir Henry this morning (этим утром я имел долгую беседу с сэром Генри), and we have made a plan of campaign (и мы разработали план действий; campaign — кампания, поход; операция) founded upon my observations of last night (основанный на моих наблюдениях прошлой ночью). I will not speak about it just now (я не буду говорить об этом прямо сейчас), but it should make my next report interesting reading (чтобы это сделало мой следующий отчет интересным для чтения).
groan [ɡrǝun], whence [wens], campaign [kæmˈpeɪn]
Then he gave a deep groan and with an impatient gesture he put out the light. Instantly I made my way back to my room, and very shortly came the stealthy steps passing once more upon their return journey. Long afterwards when I had fallen into a light sleep I heard a key turn somewhere in a lock, but I could not tell whence the sound came. What it all means I cannot guess, but there is some secret business going on in this house of gloom which sooner or later we shall get to the bottom of. I do not trouble you with my theories, for you asked me to furnish you only with facts. I have had a long talk with Sir Henry this morning, and we have made a plan of campaign founded upon my observations of last night. I will not speak about it just now, but it should make my next report interesting reading.
CHAPTER IX. (SECOND REPORT OF DR. WATSON) THE LIGHT UPON THE MOOR
(Второй отчет доктора Ватсона. Свет на болотах)
Baskerville Hall, Oct. 15th (Баскервиль-холл, 15 октября). MY DEAR HOLMES, — If I was compelled to leave you without much news (если я был вынужден оставлять вас без новостей) during the early days of my mission (на протяжении первых: «ранних» дней моей миссии) you must acknowledge that I am making up for lost time (вы должны признать, что я наверстываю потерянное время), and that events are now crowding thick and fast upon us (и что сейчас события вокруг нас развиваются очень быстро; to crowd thick and fast — развиваться со стремительной быстротой: «густо и быстро»; to crowd — давить, толкать; толпиться). In my last report I ended upon my top note with Barrymore at the window (в своем последнем отчете я остановился: «закончил» на интригующем моменте: «на верхней ноте» с Бэрримором, /стоящим/ у окна), and now I have quite a budget already (и сейчас у меня целая гора /новостей/; budget — бюджет; запас, количество /устар./) which will, unless I am much mistaken, considerably surprise you (которые, если не сильно ошибаюсь, весьма вас удивят). Things have taken a turn (дела приняли такой оборот) which I could not have anticipated (какой я не мог /и/ ожидать). In some ways (в некотором смысле = с одной стороны) they have within the last forty-eight hours become much clearer (за последние сорок восемь часов они стали намного яснее/понятнее) and in some ways they have become more complicated (а с другой стороны, стали сложнее). But I will tell you all (но я расскажу вам все) and you shall judge for yourself (и вы сделаете выводы сами; to judge — судить; делать выводы).
compel [kǝmˈpel], crowd [kraud], budget [ˈbʌdʒɪt]
Baskerville Hall, Oct. 15th. MY DEAR HOLMES, — If I was compelled to leave you without much news during the early days of my mission you must acknowledge that I am making up for lost time, and that events are now crowding thick and fast upon us. In my last report I ended upon my top note with Barrymore at the window, and now I have quite a budget already which will, unless I am much mistaken, considerably surprise you. Things have taken a turn which I could not have anticipated. In some ways they have within the last forty-eight hours become much clearer and in some ways they have become more complicated. But I will tell you all and you shall judge for yourself.
- Собака Баскервилей - Артур Конан Дойл - Классический детектив
- Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) - Agatha Christie - Классический детектив
- Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе - Agatha Christie - Классический детектив
- Нелепо женское правленье - Лори Кинг - Классический детектив
- Пять благоприятных облаков - Роберт Гулик - Классический детектив
- Случай с богатой дамой - Агата Кристи - Классический детектив
- Три орудия смерти - английский и русский параллельные тексты - Гилберт Честертон - Классический детектив
- Рождество Шерлока Холмса - Павел Ершов - Классический детектив
- Пуаро расследует. XII дел из архива капитана Гастингса - Агата Кристи - Детектив / Классический детектив
- В тихом омуте - Патриция Вентворт - Классический детектив