Шрифт:
Интервал:
Закладка:
11
Город Вилландри (община Эндр-и-Луара) славен своими садами.
12
Гранха — королевская резиденция на юго-востоке Сеговии: создана к 1720 г. при Филиппе V по планам немецкого архитектора Ардеманса и французских мастеров-садоводов. Сады Гранхи напоминают версальские.
13
Ленотр Андре (1613—1700) — французский создатель парков и садов. Ему принадлежит идея «французского сада» с бесконечными перспективами и фонтанами.
14
После угроз короля положить конец совещаниям третьего сословия и закрыть зал Меню-Плезир, где проходили заседания генеральных штатов, депутаты от народа собрались в зале Игры в мяч (Же де Пом) и там дали торжественную клятву «не расходиться и собираться повсюду, где того потребуют обстоятельства, до принятия конституции».
15
Ля Кентини (1626—1688) — французский агроном. Был представлен Кольбером Людовику XIV, и тот назначил его директором садов и огородов королевских домов. Создатель фруктового сада в Версале, а затем и в других королевских владениях того времени: Шантийи, Во, Со, Рамбуйе. Автор «Наставлений по возведению садов и огородов» (1690).
16
Фуке Николя (1615—1680) — французский политический деятель. Сколотив огромное состояние на государственной должности, окружил себя писателями и художниками: Лафрнтеном, Мольером, Ле Во, Пуссеном, Лебреном. Был выдан королю завидовавшим ему Кольбером. Чрезмерная роскошь празднества, на которое он пригласил Людовика XIV, погубила его. После длившегося три года процесса был посажен в тюрьму, где и умер при невыясненных обстоятельствах.
17
Хиральда (от исп. флюгер) — минарет, оставшийся от испано-мавританской мечети, XII века, высотой 97 м. Название происходит от статуи Бартоломе Мореля (1568), находящейся на ее верхушке и, несмотря на свой вес (1288 кг), вращающейся, как флюгер.
18
Альвхейм — один из богов плодородия ванов в скандинавской мифологии. Им приписываются кровосмесительные связи, колдовство и пророческий дар.
19
Алькасары — название укрепленных дворцов, выстроенных маврами в Испании: в Толедо, Сеговии, Севилье, Хересе де ля Фронтера.
20
Садовник? (исп.)
21
Откуда ты? (исп.)
22
Мигель де Сервантес Сааведра. Сочинения. М., «Олма-Пресс», 2002, с. 27—28. — Перевод Н.М. Любимова.
23
«Дневник Арана и других мест», изд-во «Пайо», 1990. — Примеч. автора.
24
Те deum laudamus (лат.) — «Тебе бога хвалим» — начальные слова католического благодарственного гимна.
25
Перебравшись после формирования правительства Петена 17 июня в Лондон, Шарль де Голль провозгласил там знаменитый «призыв 18 июня» продолжать борьбу с силами Оси.
26
пепельник, зольник (лат.).
27
псинка (лат).
28
георгины (лат.).
29
Латона (в грен. миф. Лето) — возлюбленная Зевса, ставшая матерью его детей: Аполлона и Артемиды. Преследуемая Герой, она не может найти места на земле, где разрешиться от бремени. В мифах — образ «вечно милой», «самой кроткой», занявшей почетное место на Олимпе.
30
Le temps — погода и время (фр.).
31
Гёзы — союз нидерландских дворян, составившийся в 1566 г. против тирании, под предводительством Вильгельма Оранского. Название пошло от презрительной клички (гёзы — нищие), данной им испанской знатью.
32
Д'Аннунцио Габриеле (1863—1938) — итальянский писатель.
33
См. примеч. на с. 7.
34
Уильям Шекспир. Антоний и Клеопатра. СПб, «Азбука-классика», 2001, с. 716. — Перевод Б.Л. Пастернака.
35
Ипр — город в Бельгии, образовавшийся в X в. В XIII в. стал метрополией Фландрии. Выдержал многочисленные осады (с XIV по XVIII вв.) В 1914—1918 гг. — место «фландрской мясорубки», в результате которой в окрестностях города возникло 140 кладбищ. От названия города пошло название газа, использованного немцами в Первую мировую войну.
36
Допущение
37
От ambulatorius — подвижной (лат.).
38
Игра слов: Solitaire — прил. уединенный, одинокий; сущ. солитер, или цепень (ленточная глиста) (фр.).
39
Телеманн Георг Филипп (1681 — 1767) — немецкий композитор.
40
Тибет оставался независимым до 1951 г., управлялся Далай-ламой и Панчен-ламой. С 1950 г. началось проникновение на его территорию китайских войск. В 1959 г. вспыхнуло антикитайское восстание, которое было жестоко подавлено. Китай овладел Тибетом. Далай-лама укрылся в Индии.
41
намек на Варфоломеевскую ночь.
42
Имеется в виду его роман «Человек проходит сквозь стену».
43
весело, одушевленно (ит., муз.).
- Убежище. Книга первая - Назарова Ольга - Современная проза
- Географ глобус пропил - алексей Иванов - Современная проза
- Праздник похорон - Михаил Чулаки - Современная проза
- Тропы Алтая - Сергей Залыгин - Современная проза
- Клуб любителей книг и пирогов из картофельных очистков - Мэри Шеффер - Современная проза
- Прибой и берега - Эйвинд Юнсон - Современная проза
- Концерт «Памяти ангела» - Эрик-Эмманюэль Шмитт - Современная проза
- Невероятное паломничество Гарольда Фрая - Рейчел Джойс - Современная проза
- Переплётчик - Эрик Делайе - Современная проза
- В пьянящей тишине - Альберт Пиньоль - Современная проза