Рейтинговые книги
Читем онлайн Сердце и Думка - Александр Вельтман

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53

— Аа! так ты и хмелен бываешь! Стоптать его ногами! смесить с грязью!

Запрыгали Ведьмы по Тшшш, давай его толочь в голову, смесили с грязью.

— Вот тебе злодею! — сказала Ведьма, довольная своим мщением.

«Что, взяла! старая Ведьма! — прошептал Нелегкий, важно сидя у подножия Бури великой Грозы громоносной, — что, взяла! — постой!»

— Дозволь слово молвить, Буря великая Гроза громоносная, — сказал он, преклонив усы пред Бурею.

— Говори, ты моя правая рука. — Только не при всех…

— Вон! — буркнула Буря окружающим ее, — ну! Нелегкий стал рассказывать все, что случилось в заднепровском городке с Зоей и с ее женихами, до самого сватовства за нее Эбергарда Виллибальдовича.

Буря великая ужасно хохотала, слушая описание сватовства.

— Ну?

— Кто же мог предвидеть, чтоб она решилась за него выйти замуж?..

— Разумеется.

— А кто виноват? Киевская Ведьма не сама ли выпустила ее Думку на волю?

— Глупая!.. ну? так она и вышла за него замуж?

— Совсем нет! вышла, да не за него.

— Это как?

— Как венчали ее, а в это время, откуда ни возьмись, и Юрий, и Думка. Как увидела она его — хлоп об землю! и понесли ее домой без чувств и без памяти. Народ следом, и Юрий следом, и жених тут же; а она вдруг и начни рваться да метаться; кричит во весь голос: «Юрий, мой Юрий!» А Юрий к немцу: милостивый государь, пожалуйте сюда! вы думаете жениться на этой девице? — Так есть! — отвечал он. — А вы слышали имя, которое она в беспамятстве произнесла? — Слыхал! — Этот Юрий — я; она меня любит, я ее люблю; и потому, если вам угодно продолжать свою претензию и намерение, то не угодно ли вам прежде изведать силы со мною: на шпагах или на пистолетах — на чем угодно? — Покорнейше фас плаходарим! — отвечал немец, — я не намерен выходить на дуэль, это запрещены; и шенильси не намерне на люблен дефице! — Ну, это дело решенное! — сказал Юрий; и точно, на другой же день он явился в дом Романа Матвеевича; а через несколько дней была свадьба.

— Почему ж ты это все так подробно знаешь? — спросила Буря великая.

— А я тот самый Нелегкий, который имел честь служить в заднепровском городке.

— Как!

— Вот так и так, — сказал Нелегкий, припадая всеми восьмью ногами на колена.

— Так Тшшш меня обманул! — ну, пек ему! Я тебя прощаю и назначаю главным над всеми Нелегкими и Тяжелыми. А Киевскую Ведьму за обман вытянуть в нитку и штопать ею все старые чулки!..

Этим докучная сказка и кончилась.

Примечания

1

Малек-Адель — герой романа французской писательницы М. Коттен «Матильда, или Записки, взятые из истории крестовых походов» (1805).

2

Сен-Пре — герой романа Ж.-Ж. Руссо «Юлия, или Новая Элоиза» (1761).

3

Фанфан — герой ряда французских авантюрных романов XVIII века.

4

Алексис — герой романа французского поэта Ф.-О. Париди де Монкрифа «Вечная любовь Алины и Алексиса» (переведенного Жуковским под назва­нием «Алина и Альсим»).

5

…ночь на Иванов день — ночь на Ивана Купала (народное название Иоанна Крестителя), с 23 на 24 июня; с ней связывалась активизация нечистой силы: шабаш ведьм, цветение папоротника, «бесовские» клады и т. д.

6

«Открытые тайны древних магиков» — книга, неоднократно переиздававшаяся и популярная в начале XIX в., включавшая толкование «гадательных примет» Мартына Задеки, Я. Брюса, В. Альберта и др.

7

Шаль бур-де-суа — шелковая шаль особого покроя.

8

Гарнитуровое платье — платье из плотного шелка; блонды — шелковые кружева.

9

Польское (польский) — танец, которым обычно открывался бал.

10

Мазурка — польский народный танец, ставший в XVIII в. бальным.

11

«Мазуречка панна…» — начало польской народной песни («мазуречка» — жительница Мазовецкого приозерного края).

12

Полковник… начал ходить — т. е. не стал выполнять фигуры танца, а просто сопровождал даму.

13

Система гомеопатическая — система лечения болезней ничтожно малыми дозами тех лекарств, которые в больших дозах могут вызвать явления, подобные признакам данного заболевания (предложена в конце XVIII в. С. Ганнеманом).

14

«Кошка и мышка» — фигуры мазурки.

15

Эпистола — письмо.

16

Гроденапль — плотная шелковая материя.

17

Дирекция — здесь: равнение фронта, держание шага и строя по правому или по левому флангу.

18

Пикулина — род флейты.

19

Додо — бытовое наименование дронтов, птиц семейства голубиных (в настоящее время вымерших), отличавшихся большим ростом (до 80 см) и толщиной, очень прожорливых.

20

Магнетизм — теория австрийского врача Ф. Мессмера (1733–1815) о том, что посредством «животного магнетизма» можно якобы изменять состояние организма, в том числе излечивать болезни.

21

Онеиропат — от греч.: лечащий сном.

22

Сомнамбулизм — здесь: совершение во сне привычных действий (хождение, перекладывание вещей и т. п.)

23

Экстракт — здесь: краткое изложение содержания дела с приведением выдержек из документов.

24

Антонов огонь — гангрена.

25

подобное излечивается подобным (лат.)

26

Грогро — плотная шелковая материя.

27

свидание (фр.)

28

…гнев Ахиллеса, гнев… Агамемнона — одна из центральных тем «Илиады» Гомера: Ахиллес, поссорившись с Агамемноном из-за Бризеиды, отказался участвовать в сражении, что привело к временному поражению греков. Гнев Хриза — согласно «Илиаде», явился начальным этапом гнева Ахиллеса: Агамемнон, похитив у троянского жреца Хриса (Хриза) дочь Бризеиду, отказался вернуть ее отцу, за что Аполлон наслал мор на ахейцев.

29

Святой Алексей — митрополит Московский (1293–1378), впоследствии канонизированный.

30

Меринос — тонкая ткань из шерсти тонкорунной овцы; тибет, терно — тонкая ткань из козьего пуха; манто, клок — женские плащи особого покроя.

31

«си» перед «эн» (фр.) — намек на утрированное, неправильное произношение французского носового N.

32

Депо — здесь: место для собрания и хранения каких-либо предметов.

33

Сиамские близнецы — Ганг и Энг (1811–1874), близнецы, родившиеся сращенными в результате порока в развитии мечевидного отростка грудины.

34

бесплатно (фр.)

35

королевское сукно (фр.)

36

Фермуар — застежка на ожерелье или ожерелье с такой застежкой.

37

«Роберт-Дьявол» — опера Дж. Мейербера (1831). «Фенелла» — русское название оперы Д.-Ф.-Э. Обера «Немая из Портичи» (1828). «Дон Жуан» — опера В.-А. Моцарта (1787). «Чем тебя я огорчила…» — популярная песня на слова А. П. Сумарокова.

38

«Я в пустыню удаляюсь…» — популярная песня на слова М. В. Зубовой (1779).

39

«Мои милые овечки» (фр.)

40

 …цуг в шорах — упряжка без хомута, в которой лошади идут гуськом или парами.

41

Гайдук — здесь: служитель у вельможи, обычно большого роста в гусарской, венгерской, казацкой одежде.

42

в салоне для стрижки волос за 7 рублей (фр.)

43

…принцы с хохлом и горбом — указание на сатирический водевиль Ф. А. Кони «Принц с хохлом, бельмом и горбом» (1833).

44

балансе; цепь дам; скрещенная цепь (фр.)

45

шассе вперед, назад в сторону; траверсе, поворот рукой (фр.)

46

Иогель — известный в Москве в начале XIX в. танцмейстер.

47

дама с Озера(фр.)

1 ... 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Сердце и Думка - Александр Вельтман бесплатно.
Похожие на Сердце и Думка - Александр Вельтман книги

Оставить комментарий