Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Аа! так ты и хмелен бываешь! Стоптать его ногами! смесить с грязью!
Запрыгали Ведьмы по Тшшш, давай его толочь в голову, смесили с грязью.
— Вот тебе злодею! — сказала Ведьма, довольная своим мщением.
«Что, взяла! старая Ведьма! — прошептал Нелегкий, важно сидя у подножия Бури великой Грозы громоносной, — что, взяла! — постой!»
— Дозволь слово молвить, Буря великая Гроза громоносная, — сказал он, преклонив усы пред Бурею.
— Говори, ты моя правая рука. — Только не при всех…
— Вон! — буркнула Буря окружающим ее, — ну! Нелегкий стал рассказывать все, что случилось в заднепровском городке с Зоей и с ее женихами, до самого сватовства за нее Эбергарда Виллибальдовича.
Буря великая ужасно хохотала, слушая описание сватовства.
— Ну?
— Кто же мог предвидеть, чтоб она решилась за него выйти замуж?..
— Разумеется.
— А кто виноват? Киевская Ведьма не сама ли выпустила ее Думку на волю?
— Глупая!.. ну? так она и вышла за него замуж?
— Совсем нет! вышла, да не за него.
— Это как?
— Как венчали ее, а в это время, откуда ни возьмись, и Юрий, и Думка. Как увидела она его — хлоп об землю! и понесли ее домой без чувств и без памяти. Народ следом, и Юрий следом, и жених тут же; а она вдруг и начни рваться да метаться; кричит во весь голос: «Юрий, мой Юрий!» А Юрий к немцу: милостивый государь, пожалуйте сюда! вы думаете жениться на этой девице? — Так есть! — отвечал он. — А вы слышали имя, которое она в беспамятстве произнесла? — Слыхал! — Этот Юрий — я; она меня любит, я ее люблю; и потому, если вам угодно продолжать свою претензию и намерение, то не угодно ли вам прежде изведать силы со мною: на шпагах или на пистолетах — на чем угодно? — Покорнейше фас плаходарим! — отвечал немец, — я не намерен выходить на дуэль, это запрещены; и шенильси не намерне на люблен дефице! — Ну, это дело решенное! — сказал Юрий; и точно, на другой же день он явился в дом Романа Матвеевича; а через несколько дней была свадьба.
— Почему ж ты это все так подробно знаешь? — спросила Буря великая.
— А я тот самый Нелегкий, который имел честь служить в заднепровском городке.
— Как!
— Вот так и так, — сказал Нелегкий, припадая всеми восьмью ногами на колена.
— Так Тшшш меня обманул! — ну, пек ему! Я тебя прощаю и назначаю главным над всеми Нелегкими и Тяжелыми. А Киевскую Ведьму за обман вытянуть в нитку и штопать ею все старые чулки!..
Этим докучная сказка и кончилась.
Примечания
1
Малек-Адель — герой романа французской писательницы М. Коттен «Матильда, или Записки, взятые из истории крестовых походов» (1805).
2
Сен-Пре — герой романа Ж.-Ж. Руссо «Юлия, или Новая Элоиза» (1761).
3
Фанфан — герой ряда французских авантюрных романов XVIII века.
4
Алексис — герой романа французского поэта Ф.-О. Париди де Монкрифа «Вечная любовь Алины и Алексиса» (переведенного Жуковским под названием «Алина и Альсим»).
5
…ночь на Иванов день — ночь на Ивана Купала (народное название Иоанна Крестителя), с 23 на 24 июня; с ней связывалась активизация нечистой силы: шабаш ведьм, цветение папоротника, «бесовские» клады и т. д.
6
«Открытые тайны древних магиков» — книга, неоднократно переиздававшаяся и популярная в начале XIX в., включавшая толкование «гадательных примет» Мартына Задеки, Я. Брюса, В. Альберта и др.
7
Шаль бур-де-суа — шелковая шаль особого покроя.
8
Гарнитуровое платье — платье из плотного шелка; блонды — шелковые кружева.
9
Польское (польский) — танец, которым обычно открывался бал.
10
Мазурка — польский народный танец, ставший в XVIII в. бальным.
11
«Мазуречка панна…» — начало польской народной песни («мазуречка» — жительница Мазовецкого приозерного края).
12
Полковник… начал ходить — т. е. не стал выполнять фигуры танца, а просто сопровождал даму.
13
Система гомеопатическая — система лечения болезней ничтожно малыми дозами тех лекарств, которые в больших дозах могут вызвать явления, подобные признакам данного заболевания (предложена в конце XVIII в. С. Ганнеманом).
14
«Кошка и мышка» — фигуры мазурки.
15
Эпистола — письмо.
16
Гроденапль — плотная шелковая материя.
17
Дирекция — здесь: равнение фронта, держание шага и строя по правому или по левому флангу.
18
Пикулина — род флейты.
19
Додо — бытовое наименование дронтов, птиц семейства голубиных (в настоящее время вымерших), отличавшихся большим ростом (до 80 см) и толщиной, очень прожорливых.
20
Магнетизм — теория австрийского врача Ф. Мессмера (1733–1815) о том, что посредством «животного магнетизма» можно якобы изменять состояние организма, в том числе излечивать болезни.
21
Онеиропат — от греч.: лечащий сном.
22
Сомнамбулизм — здесь: совершение во сне привычных действий (хождение, перекладывание вещей и т. п.)
23
Экстракт — здесь: краткое изложение содержания дела с приведением выдержек из документов.
24
Антонов огонь — гангрена.
25
подобное излечивается подобным (лат.)
26
Грогро — плотная шелковая материя.
27
свидание (фр.)
28
…гнев Ахиллеса, гнев… Агамемнона — одна из центральных тем «Илиады» Гомера: Ахиллес, поссорившись с Агамемноном из-за Бризеиды, отказался участвовать в сражении, что привело к временному поражению греков. Гнев Хриза — согласно «Илиаде», явился начальным этапом гнева Ахиллеса: Агамемнон, похитив у троянского жреца Хриса (Хриза) дочь Бризеиду, отказался вернуть ее отцу, за что Аполлон наслал мор на ахейцев.
29
Святой Алексей — митрополит Московский (1293–1378), впоследствии канонизированный.
30
Меринос — тонкая ткань из шерсти тонкорунной овцы; тибет, терно — тонкая ткань из козьего пуха; манто, клок — женские плащи особого покроя.
31
«си» перед «эн» (фр.) — намек на утрированное, неправильное произношение французского носового N.
32
Депо — здесь: место для собрания и хранения каких-либо предметов.
33
Сиамские близнецы — Ганг и Энг (1811–1874), близнецы, родившиеся сращенными в результате порока в развитии мечевидного отростка грудины.
34
бесплатно (фр.)
35
королевское сукно (фр.)
36
Фермуар — застежка на ожерелье или ожерелье с такой застежкой.
37
«Роберт-Дьявол» — опера Дж. Мейербера (1831). «Фенелла» — русское название оперы Д.-Ф.-Э. Обера «Немая из Портичи» (1828). «Дон Жуан» — опера В.-А. Моцарта (1787). «Чем тебя я огорчила…» — популярная песня на слова А. П. Сумарокова.
38
«Я в пустыню удаляюсь…» — популярная песня на слова М. В. Зубовой (1779).
39
«Мои милые овечки» (фр.)
40
…цуг в шорах — упряжка без хомута, в которой лошади идут гуськом или парами.
41
Гайдук — здесь: служитель у вельможи, обычно большого роста в гусарской, венгерской, казацкой одежде.
42
в салоне для стрижки волос за 7 рублей (фр.)
43
…принцы с хохлом и горбом — указание на сатирический водевиль Ф. А. Кони «Принц с хохлом, бельмом и горбом» (1833).
44
балансе; цепь дам; скрещенная цепь (фр.)
45
шассе вперед, назад в сторону; траверсе, поворот рукой (фр.)
46
Иогель — известный в Москве в начале XIX в. танцмейстер.
47
дама с Озера(фр.)
- Новая русская сказка - Е. Квашнина - Юмористическая фантастика
- Рабин, он и в Африке Гут - Алексей Лютый - Юмористическая фантастика
- Наше величество Змей Горыныч - Ирина Боброва - Юмористическая фантастика
- Игра Серебряного Разума - Алексей Николаевич Сысоев - Попаданцы / Юмористическая фантастика
- Рыцарь Чаши и Змеи - Надежда Федотова - Юмористическая фантастика
- Домоправительница для Бездушника (СИ) - Мусникова Наталья Алексеевна - Юмористическая фантастика
- Нечистый дух - Сергей Владимирович Семеркин - Научная Фантастика / Социально-психологическая / Юмористическая фантастика
- И дорога к себе так длинна - Ксения Баштовая - Юмористическая фантастика
- Три девицы под окном... - Светлана Славная - Юмористическая фантастика
- Сказки Скотного двора - Леонид Блейнис - Юмористическая фантастика