Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Комментарии
1
Пиджин-инглиш – гибридный язык на основе английской лексики с элементами китайской грамматики. (Здесь и далее примеч. пер.)
2
Бернсовы ночи– празднества в честь великого национального поэта Шотландии Р. Бернса (1759–1796). Обычно приурочиваются ко дню его рождения, 25 января. Иногда в таких празднествах обыгрывается фамилия «Burns» и глазам публики предстает объятый пламенем портрет поэта. В свое время британцы испытали большой конфуз из-за того, что первые почтовые марки в честь великого поэта вышли не у них, а в России.
3
Искушенный в орнитологии читатель конечно же обратит внимание на то, что созданный Дарреллом словесный портрет пересмешника не имеет ничего общего с видами пересмешников, существующими в действительности (см., напр.: Жизнь животных. Т. 5. Птицы. М.: Просвещение, 1970, с. 499). Птица-пересмешник для него – символ, о значении которого автор расскажет в послесловии к своей книге.
4
Даррелл иронизирует, раздавая персонажам звучные исторические и мифологические имена. Гильдебрандт (иначе Хильдебрандт) – герой немецкого народного эпоса; Олифант – сигнальный рог Роланда, героя французского героического эпоса.
5
Мастифф – английский дог.
6
Находится в северной части Лондона.
7
«Кентерберийские рассказы» Дж. Чосера (1340(?)–1400) – один из первых памятников на общеанглийском литературном языке.
8
Хаммер – по-английски «молот»
9
Сэр Ланселот – герой-рыцарь, персонаж романов «артуровского цикла» (Кретьен де Труа, Т. Мэлори и др.).
10
- Портрет героя - Мюд Мечев - Роман
- Бабур (Звездные ночи) - Пиримкул Кадыров - Роман
- Беспредел - Игорь Бунич - Роман
- Одна ночь с тобой (ЛП) - Мари Форс - Роман
- Загадка Отилии - Джордже Кэлинеску - Роман
- Рождённая во тьме. Королевство Ночи - 1 (СИ) - Изотова Ксения - Роман
- Судьба (книга четвёртая) - Хидыр Дерьяев - Роман
- Земля бедованная (сборник) - Нина Катерли - Роман
- Альвар: Дорога к Справедливости (СИ) - Львов Борис Антонович - Роман
- Я из огненной деревни… - Алесь Адамович - Роман