Шрифт:
Интервал:
Закладка:
160 с. с ил. («Рассказы о странах Востока»)
Автор, проработавший двенадцать лет в Индии и Австралии, делится своими впечатлениями об этих интересных странах. Он приглашает читателя совершить вместе с ним увлекательное путешествие по штатам Индии (Керала, Раджастхан) и Австралии (Западная Австралия, Новый Южный Уэльс), ознакомиться с элементами жизненного уклада, мировоззрением, правами, обычаями, духовным миром, верованиями, фольклором коренного населения, экономикой, политическим положением государств, о которых идет речь.
К 1905020000-160 202-85
013(02)-85
ББК л8
© Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1985.
Владимир Михайлович Кудинов
На РАЗНЫХ ШИРОТАХ, ДОЛГОТАХ…
Утверждено к печати Редколлегией серии «Рассказы о странах Востока»
Редактор Л. З. Шварц. Младший редактор Н. Н. Соколова. Художник И. П. Ларский. Художественный редактор Э. Л. Эрман. Технический редактор В. П. Стуковнина. Корректор И. И. Чернышева
ИБ № 15304
Сдано в набор 12.03.85. Подписано к печати 08.08.85. Л-02500. Формат 84х1081/32. Бумага типографская № 2. Гарнитура литературная. Печать высокая. Усл. п. л. 8,4 + 0,84 вкл. на мелованной бумаге. Усл. кр. — отт. 9, 77. Уч. — изд. л. 9,83. Тираж 30 000 экз. Изд. № 5649. Зак. № 271. Цена 65 к.
Ордена Трудового Красного Знамени издательство «Наука»
Главная редакция восточной литературы 103031, Москва К-31, ул. Жданова, 12/1
3-я типография издательства «Наука»
107143, Москва Б-143, Открытое шоссе, 28
Примечания
1
АНЗАК (от англ. сокр. ANZAK) — Австралийско-Новозеландский армейский корпус. — Здесь и далее примеч. авт.
2
Остров Ваникоро находится в юго-западной части Тихого океана в группе островов Санта-Крус (совр. государство Соломоновы острова).
3
Район города в этом месте называется Бухта Филлипа.
4
Frenchman’s bay — бухта французов.
5
Диджериду — музыкальный инструмент северных племен австралийских аборигенов, разновидность трубы; сделана из дерева.
6
Даени — коренные жители Австралии, аборигены.
7
«Время сновидений» — легенды и мифы аборигенов Австралии повествуют о жизненном укладе, духовном мире, нравах, обычаях, верованиях коренных австралийцев, их богах, мифических предках, тотемных прародителях, действовавших в том самом времени, которое все австралийские племена именуют «Временем сновидений». В памяти людей оно осталось как золотой век изобилия, благоденствия.
8
Пэдек — большой участок пастбища в 1–3 квадратных километра.
9
Суперкарго — ведающий грузом на судне.
10
Большинство легенд австралийских аборигенов объясняет происхождение природных явлений, приметных географических объектов, живых существ. Мифические предки превращаются в рыбу, кенгуру, птицу… и продолжают жить в новом обличье, сохраняя при этом свои первоначальные качества. Они разговаривают, мыслят, соблюдают прежние обычаи, ведут традиционный образ жизни.
В данном случае люди намага превратились в морских жемчужниц. Но понятиям аборигенов, такое превращение совершенно естественно.
11
Бушрейнджер — австрал. слэнг: грабитель.
12
Слово «Керала» на языке малаялам означает «страна кокосовых пальм» или «земля плодов кокосовых пальм».
13
В результате многовековой колонизации Кералы христианские миссионеры обратили в свою веру многих местных жителей.
14
Тривандрам — ныне столица штата Керала.
15
Песни религиозного и светского характера.
16
Шантхиккаран — священнослужитель, совершающий богослужение и религиозные обряды.
17
Выражение высокого почитания: берущий прах от ног приветствуемого им лица склоняется перед ним, опускаясь на одно колено, прикасается к его ноге и как бы берет в щепоть пыль (прах), находящуюся у ступней.
18
Тонга — двухколесная телега (как правило, одноконная) для перевозки пассажиров и груза.
19
Дивали, или Дииавали (санскр.) — много светильников.
20
Кришна является воплощением Вишну.
21
Xокер (от англ. hawk — хищная птица, ястреб; переноси, обманщик, мошенник) — уличный торговец. В описываемое время тысячи хокеров торговали на улицах Бомбея различными товарами, в том числе и контрабандными.
22
Дхарма — (санскр.) — моральный долг, обязанность, нормы жизни и личного поведения.
23
Карма (санскр. «дело», «деяние») — одни из основополагающих принципов индуизма, гласящий, что судьба человека после его смерти, согласно этой религии, очередного его перевоплощения, определяется суммой добрых и дурных поступков в «предыдущей жизни».
24
Гуру — учитель, духовный наставник. «Великий Гуру» — одни из многочисленных эпитетов Шивы.
- По нехоженной земле - Георгий Ушаков - Путешествия и география
- Возраст не помеха - Уильям Уиллис - Путешествия и география
- Арктика в моем сердце - Клавдий Корняков - Путешествия и география
- Перевёрнутый полумесяц - Мирослав Зикмунд - Путешествия и география
- Навстречу мечте - Евгения Владимировна Суворова - Биографии и Мемуары / Прочие приключения / Путешествия и география
- Земля. Тайная история драгоценных камней - Виктория Финли - Путешествия и география
- Прекрасная Франция - Станислав Савицкий - Путешествия и география
- Единение - Кирилл Зоркий - Путешествия и география / Социально-психологическая
- Второй помощник - Таиска Кирова - Городская фантастика / Путешествия и география
- Глаза их полны заката, Сердца их полны рассвета - Егор Викторович Ивойлов - Прочие приключения / Путешествия и география / Русская классическая проза