Рейтинговые книги
Читем онлайн Легенды и рыцарские предания Бретани - Льюис Спенс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 47 48 49 50 51 52 53 54 55 ... 67

– Странно, – произнес он, – в этой стране живет один рыцарь, утверждающий, что его женой сможет стать только та, которая сначала развяжет сложный узел на его рубашке. Могу поспорить – именно вы завязали этот узел.

Услышав эти слова, королева чуть не упала в обморок. Мериадок бросился ей на помощь, и постепенно она пришла в себя. Через несколько дней должен был состояться крупный турнир, на который Мериадок пригласил всех рыцарей, решивших помочь ему выиграть войну. Среди них был и Гижмар. В ночь перед турниром состоялось великолепное празднество, на которое, по просьбе Мериадока, пришли его сестра и странная дама. Когда королева вошла в зал, Гижмар поднялся со своего места и уставился на нее так, будто увидел призрак. Он никак не мог поверить в то, что эта женщина действительно его возлюбленная.

– Подойди сюда, Гижмар, – пригласил Мериадок. – Пусть эта дама попробует развязать узел на твоей рубашке, поставивший в тупик множество прелестных девушек.

Гижмар позвал своего оруженосца и приказал ему принести рубашку. Когда мальчик выполнил его повеление, дама без малейших усилий распустила узел. Но даже это не убедило Гижмара.

– Милая дама, – сказал он, – умоляю вас, скажите – носите ли вы пояс, который я надел на вас в далекой заморской стране?

Положив руки на ее тонкую талию, он нашел пояс. После этого все его сомнения развеялись, и Гижмар спросил свою возлюбленную, как она попала в замок Мериадока. Услышав ее ответ, он снова и снова стал просить своего союзника отдать ему даму, но правитель отвечал решительным отказом. Тогда рыцарь, охваченный гневом, снял перчатку, бросил ее в лицо сопернику и ушел. К великому огорчению Мериадока, все рыцари, которые приехали на турнир и предложили ему свою помощь, последовали за Гижмаром.

Все вместе они прискакали к замку правителя, враждовавшего с Мериадоком, а на следующий день выступили против неучтивого властелина. Они долго осаждали его замок, но наконец, когда защитники ослабели, Гижмар и его люди бросились на штурм здания и захватили его. Мериадока они убили на развалинах его собственного замка. Гижмар поспешил туда, где, как он знал, находилась его дама, и увез королеву в свои владения, где они поженились, а потом жили долго и счастливо.

Некоторые особенности этой прекрасной старинной истории позволяют нам сделать вывод о ее относительной древности. Такие сюжеты, как убийство оленя и неизлечимое ранение Гижмара, несомненно, возникли в очень далекие времена, когда считалось, что убийство на охоте животного при определенных обстоятельствах может повлечь за собой беду. Некоторые первобытные племена, например индейцы Северной Америки, верили: если убить оленя, предварительно не умилостивив великого бога-оленя, предводителя всех животных этого вида, можно навлечь на себя большие неприятности. В связи с этим они считали, что большинство болезней, которым подвержено тело, является следствием несоблюдения определенных ритуалов, совершаемых во время охоты. В связи с этим следует вспомнить, что Тристан Лионский также получил неисцелимую рану. В мифологии есть и другие аналогичные примеры.

Судно, которое перевезло Гижмара через море, без сомнения, относится к категории волшебных самоходных кораблей, часто встречающихся в кельтском фольклоре. Появление в произведениях Марии Французской этого сюжета лишний раз подтверждает кельтское или бретонское происхождение ее творчества. Подобные суда встречаются в легенде о Граале и в «Смерти Артура», в которой Галахад оказывается на корабле с точно такой же постелью. Судно из истории о Граале названо «кораблем Соломона». Таким образом, очевидно, Мария Французская или ее бретонский протограф заимствовали этот сюжет из легенды о Граале.

И наконец, меры, предпринятые влюбленными для того, чтобы удостовериться в верности друг друга, похожи на способы, при помощи которых соблюдались различные запреты. В фольклоре существует множество аналогов узла, который не может быть развязан, а пояс, который не может снять никто, кроме возлюбленного, вполне мог быть пережитком тех времен, когда мужчина надевал его на талию своей супруги или любимой женщины, чтобы удостовериться в том, что никто, кроме него, не прикасался к ней. Если кому-либо удавалось украсть пояс русалки, она всецело оказывалась в его власти. В аналогичную ситуацию в сказках индейцев алгонкинов могут попасть феи. Даже значительно позднее, во времена Крестовых походов, многие рыцари, отправлявшиеся сражаться в Священной земле, надевали на талии дам своего сердца пояс, надеясь, что благодаря этому подарку их возлюбленные будут хранить им верность.

Лэ о Лаустике

Лэ о Лаустике, или Соловье, чисто бретонского происхождения, что прослеживается в самом названии этого стихотворения. «Я полагаю, что люди этой страны (Бретани) называют его лаустик, – пишет Мария в предисловии к лэ, – французы зовут его руссиньоль, а в старом добром английском это слово звучит как найтингэйл». Далее она пишет, что бретонский арфист однажды уже сочинил лэ о нем. Это также подтверждает предположение о том, что данный сюжет возник в кельтской, а не французской культуре.

В древнем бретонском городе Сен-Мало жили два рыцаря, храбрость и героизм которых прославили их малую родину. Их дома были расположены рядом друг с другом. Один из рыцарей был женат на даме потрясающей красоты, а другой оставался холостяком. Случилось так, что неженатый рыцарь влюбился в супругу соседа. Он был так красив и галантен, что со временем она стала отвечать на его чувства. Мужчина использовал любую возможность, чтобы побыть со своей возлюбленной, и каждый раз придумывал повод, благодаря которому мог бы оказаться рядом с ней. Но он был очень осторожен, стараясь не опорочить ее доброе имя, и вел себя так, что она оказывалась вне малейших подозрений.

Их дома были отделены друг от друга высокой древней каменной стеной. Но любовники могли общаться, высовываясь из окон. Если это не удавалось, то они обменивались письмами. Когда муж дамы был дома, он, по обычаям того времени, пристально следил за ней, но тем не менее она нашла выход – женщина подходила к окну и смотрела на своего возлюбленного, сколько ее душе было угодно.

В положенный срок пришла чудесная весенняя пора – повсюду раскрывались белые цветы и просыпалась жизнь. Короткие ночи стали теплыми, и дама часто вставала с постели, чтобы подойти к окну и поговорить со своим рыцарем. Ее супругу очень не нравились эти ее частые исчезновения. Он не находил себе покоя и однажды с гневом спросил, почему она так часто покидает брачное ложе.

– Муж мой, – ответила она, – я не могу уснуть, потому что слушаю прекрасное пение соловья, которое зачаровало мое сердце. С ним не сравнится ни звук арфы, ни игра на виоле. Я не могу закрыть глаза, пока в ночи раздаются его трели.

Супруг этой дамы, несмотря на свою рыцарскую храбрость, был крайне злобным и скупым. Ему очень не нравилось, что кто-то нарушает его ночной покой, поэтому он решил без промедления покончить с соловьем. Для того чтобы как можно быстрее поймать птицу, рыцарь повелел своим слугам расставить в саду силки, а каждый сучок и веточку смазать птичьим клеем. Его приказы тотчас же были исполнены, и в саду появилось множество сетей, а на каждом дереве блестел безжалостный клей. Меры, принятые слугами, были настолько эффективны, что несчастного соловья, поселившегося в саду и на протяжении множества ночей, пока любовники говорили друг с другом, наполнявшего его звуками музыки, быстро поймали и принесли рыцарю.

Он без промедления отнес беспомощную птицу в комнату своей жены. Его глаза светились от злобного торжества.

– Вот твой драгоценный певец, – сказал он с горькой иронией. – Его поймали. Думаю, ты будешь очень рада, узнав, что мы с тобой теперь сможем спокойно спать ночью.

– Пожалуйста, не убивай его, господин мой! – в отчаянии вскричала она.

Дама давно уже стала ассоциировать прекрасные трели птицы с еще более приятными разговорами с возлюбленным, видеть в них подтверждение нежных слов того, кого она так сильно любила.

В ответ на эти слова ее супруг схватил несчастного соловья за шею и свернул ему голову. Затем он бросил маленькое тельце на колени своей жене, испачкав ее платье птичьей кровью, и ушел в страшном гневе.

Дама с жалостью взяла то, что осталось от мертвого певца, и стала горько его оплакивать.

– О, горе мне! – вскричала она. – Больше никогда не увижу я своего возлюбленного даже через окно, и он решит, что я разлюбила его. Мне нужно придумать, как рассказать ему, что это не так.

Подумав, дама взяла отрез прекрасной парчи и золотом вышила на нем письмо, в котором пересказывала всю историю с соловьем. Она решила, что благодаря этому ее рыцарь поймет, почему между ними разверзлась пропасть.

В этот шелковый саван она завернула маленькое жалкое тельце птицы и попросила верного слугу отнести сверток ее возлюбленному. Посланник рассказал рыцарю о том, что произошло. Тот очень расстроился, услышав эту новость, но теперь, узнав о мстительности мужа дамы своего сердца, решил не рисковать безопасностью своей возлюбленной, поэтому хранил молчание. Мужчина приказал изготовить из лучшего золота маленький гробик и украсить его драгоценными камнями. Туда рыцарь положил мертвого соловья и всегда носил его с собой – ничто не могло заставить соседа дамы хотя бы на минуту расстаться с этим сокровищем.

1 ... 47 48 49 50 51 52 53 54 55 ... 67
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Легенды и рыцарские предания Бретани - Льюис Спенс бесплатно.

Оставить комментарий