Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Дон Кихот. Я очень рад.
Сансон. Позвольте мне, сеньор Дон Кихот Ламанчский, приветствовать вас! Слава ваша уже распространилась и достигла ушей покорного вашего слуги и скромного земляка — бакалавра Сансона Карраско.
Дон Кихот. Вы — сын Бартоломео Карраско?
Сансон. Точно так, сеньор, это я.
Дон Кихот. Я очень счастлив видеть у себя земляка, достигшего такой высокой ученой степени.
Сансон. Я еще более счастлив быть в гостях у рыцаря, слава о подвигах которого гремит по всей округе.
Дон Кихот. Садитесь, сеньор бакалавр. Вы навестили меня в момент ужасного несчастья...
Сансон. Вы огорчаете меня, сеньор.
Дон Кихот. Вечный враг мой, коварный волшебник Фристон — ученому нечего говорить, кто он, вы, конечно, сто раз читали о нем — только что похитил из моего дома находившихся под моим покровительством несчастную сироту принцессу Микомикон, ее очаровательнейшего королевской крови дядюшку и дуэнью Долориду!
Санчо (в отчаянии). Абиндараэс де Варгас!.. Будь я проклят со всей родней! (Швыряет шапку.)
Дон Кихот. Вы видите, сеньор бакалавр, даже эту, довольно черствую, признаюсь, натуру известие повергло в отчаяние.
Санчо. Как же мне не впасть в отчаяние, когда губернаторство ускользнуло из моих рук! А я уже держал в руках хвост губернаторской мантии, я мечтал о том, как вы разобьете войско великана и царство будет наше!
Дон Кихот. Так вот, сеньор бакалавр, что случилось!
Сансон. Я поражен всем этим! Что же вы теперь намерены предпринять?
Дон Кихот. Я немедленно пускаюсь за ним в погоню!
Сансон. И это ваше решение непреложно?
Дон Кихот. Вам ли это спрашивать, бакалавр? Для меня это долг чести!
Санчо. Ну натурально, вы же не янгуэс какой-нибудь!
Сансон. Что?
Санчо. Ничего... была одна история, не стоит о ней рассказывать... пятнадцать человек лупят двух чем попало, выдирают половину бороды...
Сансон. О боже!.. (Дон Кихоту.) Но где же вы намерены искать эту принцессу и ее похитителя?
Дон Кихот. Какой-то добрый чародей послал мне сон, убеждающий меня в том, что злодей направился на северо-восток, во владения герцога. Туда же тронусь и я. Санчо, латы мне!
Санчо начинает надевать доспехи на Дон Кихота.
Сансон. Скажите мне, сеньор, что, если судьба будет неблагосклонна к вам и кто-нибудь из ваших противников победит вас?
Дон Кихот. Что ж, если я буду повергнут в поединке, я приму условия моего противника точно так же, как он примет мои в случае моей победы.
Сансон. Немедленно поезжайте, рыцарь Дон Кихот!
Дон Кихот. Сеньор бакалавр, вы — человек, понимающий вопросы чести так же, как и я! Санчо, коня мне!
Выходят во двор. Из кухни выходят Ключница с блюдом и Антония.
Ключница. О горе! Сеньор Алонсо опять в латах! И этот толстый выродок уже выводит своего осла, чтобы ему переломили все четыре ноги!
Санчо. Сеньора ключница... покорнейше прошу вас... (Проворно выезжает в ворота.)
Дон Кихот. Прощай, Антония! Прощайте, сеньора ключница!
Ключница. О горестная жизнь! Опять перед ним распахнулись ворота безумия, и он бросается в них, чтобы погибнуть, закрыв глаза!
Антония. Что вы делаете, сеньор Алонсо, опомнитесь! Сансон, вы обещали мне, отговорите его!
Дон Кихот (в седле). Как, сеньор бакалавр, вы станете отговаривать меня совершить то, чего требует честь?
Сансон. Никогда в жизни! Поезжайте, рыцарь Дон Кихот Ламанчский, я горячо желаю вам удачи!
Дон Кихот. Прощайте же, мои верные дети! Я знаю, что вы любите меня, но не задерживайте меня больше и не горюйте обо мне! (Уезжает.)
Ключница. Какие слова найти мне, бакалавр, чтобы отплатить вам за то, как вы отнеслись к нашему горю! Вы своими руками толкаете несчастного безумца в калитку! Видно, ученость съела у вас последнюю совесть, и вы не только не посочувствовали бедным людям, попавшим в беду, но вы еще насмеялись над ними!
Сансон. Не спешите меня осуждать, не выслушав!
Ключница. Я не хочу вас слушать! Будь он проклят, ваш Саламанкский университет! (Убегает в калитку вслед за Дон Кихотом.) Сеньор Алонсо! Заклинаю вас всем святым, остановитесь!..
Сансон. Антония!..
Антония. Не подходите ко мне, Сансон! Я не верю ни глазам, ни ушам!.. Неужели вы хотели умышленно причинить нам зло? Скажите — за что? Что мы сделали вам, бедные?
Сансон. Антония!..
Антония. Я знаю, вы из трусости, чтобы угодить сеньору Алонсо, вместо того чтобы его остановить, сами толкнули его на новое безрассудство! Вы обманули меня, Сансон!
Сансон. Да замолчите же! Я трус? Вы увидите, Антония, каков я трус, и горько раскаетесь в этих своих словах! Ведь я же сказал вам, неразумная девушка, что я хочу его спасти, и я его спасу!
Антония. Я не верю вам больше!
Сансон. Не впадайте в безумие, Антония, и не оскорбляйте меня! Я поеду за ним и верну его домой, но навсегда! Если же мне не удастся это сделать, то сам я не вернусь никогда! Это будет печально, Антония, потому что я летел сюда домой, чтобы увидеть вас! Ну что же! Значит, мне больше вас не видать! У меня нет времени разговаривать сейчас, я боюсь потерять его след. Прощайте, Антония! (Убегает.)
Антония. Сансон! Сансон! Я вам верю! Скажите мне, что вы задумали?
Сансон (издалека). Не скажу...
Ключница (далеко). Сеньор Алонсо, остановитесь!..
Занавес
Картина шестая
День. Зал во дворце Герцога.
Герцог (входя). Ко мне! Сюда!
Сбегается свита.
Сейчас в замке будет гость, тот самый сумасшедший идальго, именующий себя Дон Кихотом Ламанчским, со своим оруженосцем. Принять его со всеми почестями, и чтобы никто не смел подать и виду сомнений в том, что он странствующий рыцарь. (Мажордому.) А вас прошу и (Агуэро) вас отправиться в загородный замок и приготовить все для приема оруженосца в качестве губернатора. Сказать ему, что он находится на острове Баратария. Мы с герцогиней приедем туда через несколько дней посмотреть на его чудачества.
Мажордом. Слушаю, ваша светлость.
Агуэро и Мажордом с несколькими пажами уходят. Остается дуэнья Родригес, еще несколько дуэний и пажей. Звуки рогов. Появляется Герцогиня, отдает своего сокола пажу. За Герцогиней входят Дон Кихот и Санчо.
Герцогиня. Милости просим, рыцарь Дон Кихот, в наш дом!
Дон Кихот (у дверей). После вас, ваша светлость!
Санчо входит первый.
Великодушная герцогиня, простите этого неуча.
Герцогиня. Не беспокойтесь, сеньор, его простодушие и непосредственность очень милы.
Герцог. Я рад, сеньор Дон Кихот, вам будет оказан прием, приличествующий рыцарю.
Дон Кихот.
- Том 8. Театральный роман - Михаил Афанасьевич Булгаков - Классическая проза
- Полное собрание сочинений и письма. Письма в 12 томах - Антон Чехов - Классическая проза
- Том 3. Пьесы - Михаил Афанасьевич Булгаков - Классическая проза
- Собрание сочинений в пяти томах. Том третий. Узорный покров. Роман. Рождественские каникулы. Роман. Острие бритвы. Роман. - Уильям Моэм - Классическая проза
- Записки юного врача - Михаил Булгаков - Классическая проза
- Собрание сочинений в десяти томах. Том 10. Публицистика - Алексей Толстой - Классическая проза
- Собрание сочинений в пяти томах. Том 5. Сент-Ив. Стихи и баллады - Роберт Стивенсон - Классическая проза
- Записки покойника. Театральный роман - Михаил Булгаков - Классическая проза
- Том 7. Последние дни - Михаил Булгаков - Классическая проза
- Полное собрание сочинений и писем в двадцати томах. Том I. - Иван Гончаров - Классическая проза