Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Здорово, космический пират! Что слышно от галактических лордов? Ик-ик-ик!
Интересно, что бы он сказал, ответь я ему все по правде? Прикоснувшись к «счастливой штучке», я сказал:
– Что закажешь. Туз?
– Как всегда, да поживее!
– Солодовый с шоколадом?
– Ты что, забыл? Встряхнись, юнец! Проснись, наконец, и возвращайся в реальный мир!
– Конечно, Туз, конечно.
Что толку заводиться с Тузом, если его видение мира не шире дырки между его ушами и не глубже поросячьей лужи?
Вошли две девушки; я подал им кока-колу, пока в миксере взбивался коктейль для Туза. Он крикнул им, ухмыляясь:
– Барышни, знакомы ли вы с юным командиром Кометой?
Одна из них прыснула. Ободренный Туз продолжал:
– Я его менеджер. Кому нужны подвиги, обращайтесь ко мне. Командир, я тут все подумывал насчет той рекламы для вас.
– Рекламы?
– Отвори уши! «Имею скафандр – готов путешествовать» нам недостаточно. Чтобы заработать на твоем шутовском балахоне, мы должны давить на все педали. Поэтому я добавил: «уничтожаю космических чудовищ! Специалист по спасению миров! Ставки по соглашению!» Годится?
– Нет, Туз, – покачал я головой.
– Это почему же? Ты что, выгоды своей не знаешь?
– Давай разберемся. За спасение миров я не берусь, да и заказов на это не принимаю, просто спасаю, если уж так получается. Но я совсем не уверен, что стал бы сознательно спасать мир, в котором живешь ты!
Теперь прыснули обе девушки.
– Ишь ты, какой остроумный, – ощерился Туз. – Ты что, не знаешь, что клиент всегда прав?
– Всегда?
– Всегда! Заруби себе это на носу и подавай мой коктейль, живо!
– Да, Туз. – Я потянулся за стаканом, а он сунул мне тридцать пять центов. Я толкнул монетки обратно к нему через прилавок:
– Этот стакан за счет заведения, Туз.
И выплеснул коктейль ему в лицо.
Примечания
1
Непереводимая игра слов. «Royalty» означает:
1) члены королевской семьи;
2) авторский гонорар.
(Здесь и далее примечания переводчика).
2
«Оскар – механический человек» – популярный в пятидесятые годы герой комиксов.
3
«Пучеглазое чудовище» – традиционный образ западной фантастики.
4
Маленький легкий самолет.
5
Имеется в виду осуществленная в 1938 году радиокомпанией «Колумбия» инсценировка романа Герберта Уэллса «Война миров». Ее режиссеру Орсону Уэллсу удалось добиться такой художественной достоверности, что в нескольких штатах началась паника, а в Нью-Йоркском порту сразу после начала передачи были отменены все увольнения на берег.
6
Жанр научной фантастики, построенный на авантюрном сюжете, космических приключениях.
7
Персонажи повести-сказки Льюиса Кэррола «Алиса в Стране Чудес».
8
Героиня романа Г.Бичер-Стоу «Хижина дяди Тома».
9
Одна из фигур при игре в веревочку.
10
Роман вышел в свет всего через год после смерти сенатора Дж. Маккарти, возглавлявшего сенатскую комиссию по расследованию антиамериканской деятельности, и это слово было тогда у всех на слуху.
11
Перефраз приветствия римских гладиаторов: «Аве, Цезарь, моритури те салютант!» («Радуйся, Цезарь, идущие на смерть приветствуют тебя!»).
12
Диаграмма Герцшпрунга-Рессела выражает связь между светимостью и температурой звезд. На этой диаграмме близкие по физическим свойствам звезды занимают отдельные области: сверхгиганты, гиганты, субгиганты, звезды главной последовательности: субкарлики, карлики и белые карлики.
13
Ки Уэст – модный курорт на островах Флорида-Кис (Флорида, США).
14
Вега (Альфа Лиры) – звезда спектрального класса B, нулевой звездной величины, одна из самых ярких звезд Северного полушария неба. Вега, Денеб и Альтаир образуют так называемый большой летний треугольник и хорошо видны летом.
15
Имеется в виду Элеонора Дузе (1858-1924), итальянская актриса, с огромным успехом выступавшая во многих странах, в том числе и в России. Она играла в пьесах Г. Д'Аннунцио, М. Метерлинка, А. Дюма-сына и др.
16
Вест-Пойнт – старейшая и самая престижная военная академия США, расположенная в юго-восточной части Нью-Йорка на берегу реки Гудзон.
17
Галактики Магеллановых облаков видны только в небе Южного полушария Земли.
18
Гросс – редко используемая в наше время единица измерения, равная дюжине дюжин (12x12), т. е. 144.
19
В.Шекспир. «Буря». Акт 4. (Пер. Мих. Донского).
20
День труда – праздник, отмечаемый в США в первый понедельник сентября.
21
День Благодарения – праздник в США, установленный отцами-пилигримами для принесения благодарности Богу за их выживание. Отмечается в четвертый четверг ноября.
- Звездный зверь - Роберт Хайнлайн - Детская фантастика
- С нами... КТО?! - Денис Белохвостов - Детская фантастика
- Астронавт Джонс - Роберт Хайнлайн - Детская фантастика
- Большая книга ужасов 32 - Мария Некрасова - Детская фантастика
- Загадать желание, или Тайна старого парка - Сергей Волков - Детская фантастика
- Удивительная Ия - Кёрсти Эпплбаум - Зарубежные детские книги / Детская фантастика
- Маленькая яблочная принцесса - Андрей Яковлевич Яковлев - Детские приключения / Детская проза / Детская фантастика
- Голос монстра - Патрик Несс - Детская фантастика
- Волшебная мантия - Серж Брюссоло - Детская фантастика
- Семь чудес и гробница теней - Питер Леранжис - Детская фантастика