Шрифт:
Интервал:
Закладка:
11
Клички собак, живших в семье Арглзов. — Примеч. пер.
12
Сестра Льюиса Кэрролла — Маргарет Энн Эшли. — Примеч. пер.
13
Намек на клички собак, живших в семействе Арглз (Фокс и Лили). «Фокс» — по-английски «лисица». — Примеч. пер.
14
Одна из любимых головоломок Льюиса Кэрролла: требуется начертить три сцепленных квадрата, не отрывая пера от бумаги и не проходя ни одну линию дважды. — Примеч. пер.
15
Сборник стихов Льюиса Кэрролла. — Примеч. пер.
16
Новое окно имело форму квадрата с вершинами в серединах сторон старого окна. — Примеч. пер.
17
См. письмо Льюиса Кэрролла к Джесси Синклер на с. 124.
18
В то время этот пост занимал Дж. Дж. Додсон (Оодхоп). — Примеч. пер.
19
Единица длины, равная 1/12 фута. — Примеч. пер.
20
Строка из «Опыта о человеке» Александра Поупа. — Примеч. пер.
21
Герцогом. — Примеч. пер.
22
Персонаж из повести Льюиса Кэрролла «Сильви и Бруно». — Примеч. пер.
23
Анаграмма выражения «Пропала память». — Примеч. пер.
24
По мнению некоторых биографов Льюиса Кэрролла речь идёт о следующей задаче. Первый вор, увидев яблоки, украл половину яблок и ещё пол-яблока. Второй вор, придя вслед за первым, украл половину оставшихся яблок и ещё пол-яблока, после чего не осталось ни одного яблока. Сколько яблок было сначала? Ответ: пять яблок. — Примеч. пер.
25
Мистер Сэмпсон познакомил Кэрролла с семейством Форшалл. — Примеч. пер.
26
«Халл» — по-английски означает «остов», «каркас». — Примеч. пер.
27
Персонаж из поэмы Льюиса Кэрролла «Снарк» — неведомое существо, за которым охотятся (весьма своеобразно!) остальные герои, в том числе Пекарь. В конце поэмы Снарк оказывается Буджумом — другим неведомым существом, при виде которого Пекарь бесследно исчезает. — Примеч. пер.
28
Французское местоимение «она» читается как «эль», то есть как буква «л», на чем и основана загадка. — Примеч. пер.
29
Кэрролл задумал подарить Агнес Халл книгу загадок «Заметки о жертвах». Замысел его остался неосуществлённым. — Примеч. пер.
30
Из поэмы Вальтера Скотта «Дева озера». — Примеч. пер.
31
По-видимому, речь идёт о словесной игре «Дублеты» (см. с. 73–75). — Примеч. пер.
32
Глава известного английского издательства, опубликовавший «Алису в Стране Чудес» и «Зазеркалье». — Примеч. пер.
33
В шестнадцатом номере журнала «Бармаглот» (в другом переводе «Брандашмыг») Общества Льюиса Кэрролла (октябрь 1976 г.) Денис Кратч приводит два решения этого дублета: КАТН — bath — bats — bets — bees — been — LEEN и КАТН — path — pats — pets — lets — lees — LEEN.
34
По-видимому, Эдит Денман (см. письмо к Агнес Халл, с. 136). — Примеч. пер.
35
Эмили и Мабель — имена кукол Беатрис Хэтч. — Примеч. пер.
36
Принимая у себя гостей, Кэрролл принял 17-летнюю девушку за 14-летнюю девочку и на прощание поцеловал её. — Примеч. пер.
37
Как видно из следующего письма, речь идёт о почтовом переводе. При попытке получить по нему деньги у У.М. Уилкокса возникли затруднения. — Примеч. пер.
38
Название спектакля в театре «Лицеум», на который Кэрролл собирался пригласить Агнес Халл. — Примеч. пер.
39
Кэрролл нарисовал, как выглядит страница «найденной» рукописи с пародийной поэмой «Дочь адвоката». — Примеч. пер.
40
В день спектакля был сильный снегопад и Кэрролл не смог нанять кэб, чтобы отправиться в театр. — Примеч. пер.
41
Вашим сёстрам (фр.). — Примеч. пер.
42
См. предыдущее письмо к Агнес Халл. — Примеч. пер.
43
Из книги Льюиса Кэрролла «История с узелками». См. список литературы в конце. — Примеч. пер.
44
Одна из игр со сложными правилами, придуманных Кэрроллом. — Примеч. пер.
45
Женский журнал, в котором отдельными выпусками была опубликована «История с узелками» Льюиса Кэрролла. Эдит не справилась с задачей из X узелка о ветеранах «битвы при Трафальгаре». 60 % ветеранов лишились глаза, 75 % — уха, 80 % — руки и 85 % — ноги. Чему равна наименьшая часть ветеранов, лишившихся одновременно глаза, уха, руки и ноги?) — Примеч. пер.
46
Женский журнал, в котором отдельными выпусками была опубликована «История с узелками» Льюиса Кэрролла. Эдит не справилась с задачей из X узелка о ветеранах «битвы при Трафальгаре». (70 % ветеранов лишились глаза, 75 % — уха, 80 % — руки и 85 % — ноги. Чему равна наименьшая часть ветеранов, лишившихся одновременно глаза, уха, руки и ноги?) — Примеч. пер.
47
Лотти. — Примеч. пер.
48
Автор исторических романов. — Примеч. пер.
49
Л. Кэрролл послал Марион Ричард свою книгу «История с узелками». — Примеч. пер.
50
Соученицами Эвы Пиндер по школе миссис Кук. — Примеч. пер.
51
См. задачи 8 и 52 из «Полуночных задач» (в книге «История с узелками»). — Примеч. пер.
52
Сизигии, или цепочки, — здесь словесная игра, придуманная Льюисом Кэрроллом. — Примеч. пер.
- История с узелками - Льюис Кэрролл - Детская образовательная литература
- Окружающий мир. 4 класс. Часть 2 - Владислав Сивоглазов - Детская образовательная литература
- Окружающий мир. 2 класс - Владислав Сивоглазов - Детская образовательная литература
- Российские государи. Рюриковичи и Романовы (862–1917) - Татьяна Тимошина - Детская образовательная литература
- Занимательная медицина - Светлана Лаврова - Детская образовательная литература
- Логические игры для детей - Татьяна Образцова - Детская образовательная литература
- Лайфтаймер. Кто быстрее к 100, или Универсальная формула развития человека - Артём Шипицын - Детская образовательная литература
- Словарные истории. Языкознание для детей - Лада Антоновна Зайцева - Детская образовательная литература / Языкознание
- Обнаружение скрытых эмоций в голосе - Евгений Столов - Прочая детская литература / Детская образовательная литература / Сделай сам
- Рассказы о М. И. Калинине - Александр Федорович Шишов - Биографии и Мемуары / Детская образовательная литература