Шрифт:
Интервал:
Закладка:
48
Баден-Пауэлл Роберт Стивенсон, лорд (1857—1941) – основатель скаутского движения.
49
Джей-Си – по инициалам JC (John Cheltzmnn). Jecpers Cripe – от английского «Jeepers Cripes!» (Вот это да! Черт возьми!).
50
«Десять вечеров в баре» – роман популярного американского писателя Тимоти Шейя Артура (1809—1885), созданный в 1854 г.
51
«Французский связной» – американский фильм с американскими актерами.
52
Карриер-и-Айвс – издательство, специализирующееся на репродукциях. Уайет Ньюэлл Конверс (1882—1945) – известный американский художник и иллюстратор.
53
Кукла «Кьюпи» – большеглазая, белокурая кукла-голыш, создана на основе рисунка, на котором был изображен прелестный малыш Купидон. Его уменьшительное имя и стало названием игрушки.
54
«Котекс» – известная американская компания по производству гигиенических изделий. Вероятно, девушки, отбывающие срок в этом исправительном заведении, работали на одной из фабрик, производящих эти самые изделия.
55
Дики Джеймс Лафайетт (1923—1997) – известный американский поэт, писатель, эссеист, критик.
56
«АТ и Т» – «Американская телефонно-телеграфная компания», одна из крупнейших корпораций США, в 1970-е гг. предоставляла до 85 процентов телефонных услуг на территории США.
57
Surks (фамилия Калвина) и sucks (отстой, дерьмо) звучат одинаково, т. е. на слух татуировка воспринимается, как «Жизнь – дерьмо, а потом ты умираешь».
58
Куотербек – разыгрывающий в футбольной команде.
59
«Вулвортс» – сеть универсальных магазинов компании «Вулворт», продающих товары широкого потребления по относительно низким ценам.
60
«Цифры» – вид нелегальной ежедневной лотереи, в которой ставки делаются на непредсказуемое число.
61
Аллюзия на Клайда Бэрроу, который на пару с Бонн и Паркер в 1930-х годах грабил банки в Техасе. Эта романтическая история с голливудским размахом воспроизведена в фильме «Бонни и Клайд» (1967).
62
Уитмен Уолт (1819—1892) – крупнейший американский поэт.
63
Голлуотер Барри Моррис (1909—1998) – политический деятель, крайний консерватор, много раз избирался сенатором от штата Аризона, в 1964 г. – кандидат на пост президента от Республиканской партии, с треском проигравший выборы.
64
Комбат-зоун – район развлечений для взрослых в центре Бостона.
65
«Кино Рокки Хоррора» – культовый английский фильм, пародирующий фильмы ужасов. В основе сценария – английский мюзикл «Шоу Рокки Хоррора». Фильм вышел на экраны в 1975 г.
66
Гауптман Бруно Ришар (1899—1936) – похититель сына Чарльза Линдберга.
67
Резервация индейцев племени пенобскот находится в штате Мэн.
68
Кости (кубики) в крэпсе большего размера, чем, скажем, в нардах.
69
У английского слова bread несколько значений, в том числе хлеб и деньги.
70
Переводчик выражает искреннюю благодарность русскоязычным фэнам Стивена Кинга (прежде всего Сергею Филиппову из Великого Новгорода), принявшим участие в работе над черновыми материалами перевода, и администрации сайтов «Стивен Кинг. ру – Творчество Стивена Кинга». «Русский сайт Стивена Кинга» и «Стивен Кинг. Королевский клуб», стараниями которых эту работу удалось провести.
- Шантарам - Грегори Робертс - Триллер
- Безупречный муж - Лиза Гарднер - Триллер
- Вифлеемская Звезда - Абрахам Север - Триллер / Ужасы и Мистика
- Убить Мертвых (ЛП) - Кадри Ричард - Триллер
- Когда страсть сильна - Блейк Пирс - Триллер
- Наркоза не будет! - Александра Сашнева - Триллер
- Тело в долине - Джон Р. Эллис - Детектив / Триллер
- Афера - Стивен Фрей - Триллер
- Кости под пеплом (СИ) - Вронская Елизавета - Триллер
- В одном чёрном-чёрном сборнике… - Герман Михайлович Шендеров - Периодические издания / Триллер / Ужасы и Мистика