Рейтинговые книги
Читем онлайн Космическая опера. Сборник фантастических романов - Джек Вэнс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 46 47 48 49 50 51 52 53 54 ... 192

Но чтобы добраться до космояхт, нужно было пересечь открытое поле, которое свободно просматривалось с обзорной площадки или с диспетчерской вышки.

— Пошли, — позвал Флориэль. — Давай просто пробежим туда.

— Нам лучше идти не торопясь, — решил Гил. — Тогда мы не будем бросаться в глаза. А если увидят, как мы бежим, то будут уверены, что мы затеяли какую–то проказу.

— Ладно, — проворчал Флориэль. — Тогда пошли.

Чувствуя себя голыми, они пересекли открытый участок. Теперь космояхты были прямо перед ними. Первая — тридцатиметровый «Дамерон КоКо–14», вздымала свой нос чуть ли не над их головами.

— Думаешь, нам следует идти дальше? — спросил хриплым шепотом Флориэль.

— Мы вон как далеко зашли, — отозвался Гил. — Мы ведь не делаем ничего плохого. Думаю, возражать никто не станет. Даже лорд.

— А что с нами сделают, если поймают? Отправят на перестройку?

— Ну, конечно, нет, — нервно рассмеялся Гил. — Если кто–нибудь спросит, мы скажем, что просто смотрим на яхты.

— Да, — с сомнением протянул Флориэль. — Полагаю, так.

— Тогда пошли, — сказал Гил.

После «Дамерона» шел «Синий Ломоть», потом «Алый Ломоть» — чуть поменьше и пошикарней; а затем огромный «Галлипул Ирванфорт»; потом «Хац Мародер», а затем — «Зубатка Звездогон»; яхта за яхтой, одна чудесней другой. Раз или два мальчики проходили под корпусами, чтобы дотронуться до блестящей поверхности, хранящей память о чудесах космоса, и изучить эмблемы портов захода.

Носовой блок одной из яхт был опущен.

— Смотри! — прошептал Гил. — Чуть–чуть видно главный салон. Разве она не чудо?

Флориэль кивнул:

— Это «Ликсон Трипланж». У них у всех эти тяжелые обтекатели над передними портами. — Он прошел под корпус изучить эмблемы портов захода. — Эта яхта везде побывала. Триптолем… Дженг… Санреаль. Когда–нибудь, когда научусь читать, я смогу узнать их все.

— Да, я тоже хочу научиться читать, — сказал Гил. — Мой отец много чего знает о чтении; он сможет научить меня. — Он уставился на Флориэля, делавшего настойчивые жесты. — Что случилось?

— Гаррион! — прошипел Флориэль, — Прячься за опорой!

Гил проворно шмыгнул вслед за Флориэлем. Они стояли едва дыша. Флориэль прошептал:

— Они ничего не могут нам сделать, даже если поймают нас. Они просто слуги; они не имеют права приказывать нам или преследовать нас, или что–нибудь такое. Во всяком случае, если мы не причиняем вреда.

— Полагаю, так, — согласился Гил. — Все равно давай спрячемся.

— Конечно.

Гаррион прошел мимо. Он был облачен в светлую серо–зеленую ливрею с золотыми розетками и фуражку из серо–зеленой кожи.

Флориэль, гордившийся своей осведомленностью, рискнул высказать предположение относительно патрона данного гарриона:

— Серо–зеленое… Может быть, Верт «Чалуз». Или Герман «Чалуз». Золотую розетку используют «Чалузские» лорды: она означает энергию.

Гил этого не знал, но кивнул, молчаливо соглашаясь с товарищем. Они ждали, пока гаррион не зашел на терминал и исчез из поля зрения. Мальчики осторожно вышли из–за опоры. Оглядевшись по сторонам, они зашагали дальше.

— Смотри! — выдохнул Флориэль. — «Деме» — черно–золотой! Порт открыт!

— Вот отсюда–то и вышел гаррион, — догадался Гил. — Он вернется.

— Не тотчас же. Мы можем подняться по трапу и заглянуть внутрь. Никто никогда не узнает.

Гил поморщился.

— Мне уже делали выговор за нарушение границ владения.

— Это не нарушение! В любом случае, что тут плохого? Если кто–нибудь спросит, что мы делаем, скажем, что просто смотрим.

— На борту наверняка кто–то есть, — с сомнением протянул Гил.

Флориэль думал иначе.

— Тот гаррион, вероятно, что–то чинил или драил. Он отправился за припасами и вернется еще не скоро! Давай по–быстрому заглянем внутрь.

Гил прикинул на глаз расстояние до терминала: добрых пять минут ходьбы. Флориэль потянул его за рукав.

— Пошли, идем, словно мы лордики! Быстренько заглянем внутрь; увидим, как живут лорды!

Гил подумал о Хелфреде Коболе, додумал об отце. В горле у него пересохло. Они с Флориэлем и так уже сделали больше чем следовало… И все же, гаррион на терминале, а какой может быть вред от того, что они заглянут в шлюз? И Гил сказал:

— Если мы только подойдем к двери…

Флориэлю теперь вдруг расхотелось; очевидно, он рассчитывал на то, что Гил воспротивится его безумному предложению.

— Думаешь, стоит?

Гил сделал предостерегающий знак и быстро пошел к космяхте. Флориэль последовал за ним.

У подножья трапа они остановились и прислушались. Изнутри не доносилось ни звука. Видна была лишь внутренность шлюза и за ним манящий краешек комнаты — резное дерево, алые бархатные портьеры, стеллаж со стеклянно–металлической утварью: роскошь слишком великолепная, чтобы быть реальной. Мальчики поднялись по трапу, крадучись, словно кошки в незнакомом доме.

За шлюзом и коротким корридором им открылся салон. Стены были обшиты серо–зелеными панелями из дерева Сака и увешаны расшитой тканью, на полу лежал толстый лиловый ковер. В переднем конце салона четыре ступеньки вели на платформу управления. А на корме арочный проем выходил на обзорную палубу под прозрачным куполом.

— Разве она не чудо? — выдохнул Флориэль. — Думаешь, у нас когда–нибудь будет космояхта? Такая же прекрасная как эта?

— Не знаю, — мрачно ответил Гил. — Надеюсь, что да… Когда–нибудь у меня будет яхта… А теперь нам лучше уйти.

— Подумай! — прошептал Флориэль. — Если бы мы знали астронавигацию, то могли бы забрать космояхту прямо сейчас — вверх и прочь из Амброя! Она бы принадлежала нам, только нам одним!

Флориэль вдруг побежал вприпрыжку через салон и поднялся по ступенькам на платформу управления. Гил крикнул:

— Ничего не трогай! Не прикасайся ни к одному рычажку!

— Да брось ты. Ты что, принимаешь меня за дурака?

Гил с тоской оглянулся на входной порт.

— Нам лучше уйти!

— Но ты должен подняться сюда, ты и представить не можешь, как это здорово!

— Ничего не трогай! — предупредил его Гил. — А то — беда! — Он сделал пару шагов вперед. — Уходим!

— Как только я… — Флориэль вдруг умолк, уставившись За что–то за спиной Гила.

Тот резко обернулся и увидел стоящую у кормового трапа девочку в костюмчике из розового бархата в мягкой, плоской бескозырке с алыми лентами. Девочка с возмущением переводила взгляд с одного оборвыша на другого. Гил, в свою очередь, завороженно уставился на нее. Наверняка это была та же маленькая леди, на которую указал кукловод в театре марионеток. Очень хорошенькая, подумал он.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 46 47 48 49 50 51 52 53 54 ... 192
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Космическая опера. Сборник фантастических романов - Джек Вэнс бесплатно.

Оставить комментарий