Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Не дам, — решительно сказала леди Джулия. — У меня и так огромный перерасход. Не знаю, что скажет твой отец, если узнает об этом.
В дверь постучали. Вошел сэр Джордж.
— Спустись в библиотеку. Детектив хочет тебя видеть, — обратился он к Рэгги.
***Пуаро заканчивал беседу с миссис Макатой. Он выяснил, что она пошла спать около одиннадцати и ничего не слышала. Пуаро незаметно перешел к вопросу о взаимоотношениях между гостями.
— Лично я восхищаюсь лордом Мэйфилдом, — заметил он. — Это действительно
великий человек! Но вы его лучше знаете. Поэтому я полагаюсь на ваше мнение.
— Лорд Мэйфилд умен, — согласилась Маката. — Своим положением он обязан только себе, у него не было могущественных покровителей. Но он недостаточно дальновиден, и в этом все мужчины одинаковы — у них не так развито воображение. Я уверена, что женщины в ближайшие десять лет войдут в правительство.
Пуаро подтвердил, что он совершенно с, этим согласен. Затем он заговорил о миссис Вандерлин.
—Правда ли, что она и лорд Мэйфилд близкие друзья?
— Ничего подобного. Откровенно говоря, я была поражена, увидев ее здесь. Мне кажется, что это одна из совершенно бесполезных женщин. Я стыжусь своего пола, когда вижу подобных людей.
— Но ведь мужчины в восторге от нее?
— Мужчины! — произнесла миссис Маката презрительно. — Для них главное внешность. Этот мальчик Рэгги Каррингтон вспыхивает каждый раз, когда она заговаривает с ним. А как глупо выглядят ее попытки увлечь его! Похвалить его игру в бридж, которая, разумеется далека от совершенства!
— А он действительно не очень хороший игрок?
— Вчера вечером он делал массу ошибок.
— А леди Джулия?
— Это почти ее профессия. Она играет утром, днем и вечером.
— И на высоких ставках?
— Значительно более высоких, чем я могу себе позволить.
— И она много выигрывает?
Миссис Маката презрительно фыркнула:
— Она думает подобным способом погасить свои долги. Но я слышала, что ей в последнее время не везет… Все же азартные игры меньшее зло, чем пьянство. Если бы я могла, наша страна была бы очищена…
Он прервал ее словоизлияния и послал за Рэгги Каррингтоном. Пуаро оценивающе посмотрел на вошедшего долгим взглядом.
Безвольный рот, округлый подбородок, широко расставленные глаза и узкий лоб; Подобный тип людей был ему хорошо известен.
— Что вы можете рассказать о вчерашнем вечере?
— Вечере?… Мы играли в бридж в гостиной. Затем я пошел спать.
— Когда?
— Около одиннадцати. Я полагаю, что кража была совершена позже?
— Да. А вы слышали что-нибудь о ней? Рэгги покачал головой.
— К сожалению, нет. Я лег в постель и спал очень крепко.
— Вы сразу же пошли в свою спальню и оставались там до утра?
— Совершенно верно.
— Любопытно.
— Что вы имеете в виду?
— Вы слышали крик?
— Нет, не слышал.
— Чрезвычайно любопытно.
— Я не понимаю, на что вы намекаете.
Пуаро пошевелил губами. Возможно, он в третий раз повторил „любопытно".
— Хорошо. Благодарю вас, мистер Каррингтон. Рэгги поднялся и остановился в нерешительности.
— Вы знаете, мне кажется, что я все-таки что-то слышал.
— Что именно?
— Видите ли, я читал детективный роман, и, возможно, мне показалось…
— Весьма удовлетворительное объяснение, — заметил Пуаро. Его лицо было непроницаемо.
Рэгги потоптался на месте и, повернувшись, медленно направился к двери. Затем он остановился и спросил:
— Скажите, а что было украдено?
— Что-то очень ценное, мистер Каррингтон. Это все, что я могу сказать.
— Понятно, — сказал Рэгги упавшим голосом и вышел из комнаты.
— Все сходится, — пробормотал Пуаро. Он коснулся кнопки звонка и попросил позвать миссис Вандерлин.
На миссис Вандерлин был прекрасно сшитый костюм, отлично гармонирующий с цветом волос. Она грациозно опустилась в кресло и вызывающе улыбнулась маленькому человечку, сидящему напротив. В ее улыбке промелькнула издевка, которая не осталась незамеченной.
— Грабители? Прошлым вечером? Это ужасно! Но я ничего не слышала. А как же полиция? Разве она бессильна?
В ее глазах снова сверкнула издевка.
Пуаро подумал: „Ясно, что она не боится полиции. Прекрасно знает: полицию не вызовут… И что из этого следует?" Он произнес спокойно:
— Понимаете, мадам, это чрезвычайно секретное дело.
— Понимаю. Я не думаю болтать лишнего — слишком уважаю лорда Мэйфилда, чтобы причинять ему вред.
Она закинула ногу за ногу и снова вызывающе улыбнулась.
— Скажите, чем я могу быть вам полезна?
— Помогите мне кое-что уточнить. Вчера вечером вы играли в бридж в гостиной?
— Да.
— А затем все дамы разошлись по своим комнатам?
— Совершенно верно.
— Потом вы вернулись за книгой?
— Я вернулась первой.
— Что вы подразумеваете под словом „первой"?
— Я вернулась сразу же, — объяснила миссис Вандерлин. — Я поднялась к себе в комнату. Служанки долго не было. Тогда я вышла из комнаты, услышала голос Леони и позвала ее. Она уложила мне волосы, и я разрешила ей уйти. Я заметила, что Леони была чем-то расстроена, она даже несколько раз роняла гребень. Когда Леони выходила из комнаты, я увидела леди Джулию, поднимавшуюся по лестнице. Она мне сказала, что тоже спускалась за книгой. Любопытно, не правда ли?
Пуаро подумал, что леди Джулия ей не нравится. Вслух он спросил:
— Вы слышали крик своей служанки?
— Да, что-то в этом роде.
— А вы поинтересовались, что случилось?
— Да. Она сказала, что видела фигуру в белом, плывущую по воздуху. Какал чепуха!
— Как была одета леди Джулия вчера вечером?
— Вы думаете?… Понимаю… На ней было белое вечернее платье. Очевидно, Леони испугалась, увидев ее. Эти девушки так суеверны.
— Давно у вас Леони?
— Около пяти месяцев.
— Если вы не возражаете, я хотел бы сейчас с ней поговорить.
— Пожалуйста, — сказала она довольно холодно и вышла.
Пуаро нажал кнопку звонка и попросил пригласить Служанку миссис Вандерлин. Леони нерешительно остановилась в дверях.
Скромное черное платье, гладкие волосы, аккуратно расчесанные на пробор, и застенчиво опущенные глаза придавали ей монашеский вид.
— Входите, — сказал Пуаро, — не бойтесь. Она подошла к столу.
— А ведь вы милы и недурно сложены! Леони скромно промолчала.
— Я спрашивал мистера Карлила о вашей внешности, а он ответил, что не обратил на это внимания.
Леони презрительно поморщилась.
— Этот истукан! Мне кажется, он вообще не интересуется девушками.
— Возможно. А жаль, он многое теряет. Но ведь в этом доме есть и обратившие на вас внимание?
— Что месье имеет в виду?
— Ах, Леони, вы отлично понимаете. А привидение, о котором вы рассказывали вчера вечером? Как только я узнал, что вы стояли на лестнице, держась руками за голову, я понял, что никакого привидения не было. Если девушка испугана, она хватается за сердце или прижимает пальцы к губам, пытаясь сдержать крик. А вот когда ее руки подняты к голове, ясно, что она пытается привести в порядок прическу. А теперь окажите правду — почему вы кричали на лестнице?
— Я видела высокую фигуру в белом.
— Я же не ребенок. Эта история, может быть, и показалась правдоподобной мистеру Карлилу, но она не годится для меня, Эркюля Пуаро. Вас кто-то поцеловал, и, я думаю, это был Рэгги Каррингтон.
Не моргнув глазом, Леони ответила:
— В конце концов, что значит один поцелуй? Понимаете, молодой человек подкрался сзади и обнял меня за талию. Конечно, я испугалась и вскрикнула. Если бы я знала, чего он хочет, я бы не закричала.
— Разумеется, — согласился Пуаро.
— Он подкрался ко мне, как кошка. В этот момент открылась дверь кабинета и вышел мистер Карлил. Молодой человек проскользнул наверх, а я осталась стоять, как дура. Надо же мне было что-нибудь придумать.
— Ну что ж, я так и думал.
Леони с уважением взглянула на него.
— Я никому не расскажу об»том. Но и вы мне кое-чем поможете.
— Охотно, месье.
— Что вам известно о делах вашей хозяйки?
Девушка пожала плечами.
— Не так уж много, месье. Но кое-что я могу рассказать.
— А что именно?
— Большинство знакомых моей хозяйки военные. Часто ее навещают иностранцы. Мадам очень интересная женщина, но я не думаю, что она еще долго будет иметь успех. Молодые люди, которые приходят к ней, часто говорят лишнее. Это мое личное мнение. Мадам не посвящает меня в свои тайны.
— Другими словами, вы мне не можете помочь.
— Боюсь, что нет, месье.
— Скажите, ваша хозяйка сегодня в хорошем настроении.
— Да, месье.
— Какая, по-вашему, причина?
— С тех пор, как мы приехали сюда, она в хорошем настроении. В этом отношении я не могу ошибиться. Я неплохо изучила мадам.
Пуаро одобрительно кивнул. Леони кокетливо взглянула на него.
- Испытание невиновностью - Агата Кристи - Классический детектив
- Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) - Agatha Christie - Классический детектив
- Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе - Agatha Christie - Классический детектив
- Кража в миллион долларов - Агата Кристи - Классический детектив
- Том 3 - Агата Кристи - Классический детектив
- Тайна замка Чимниз - Агата Кристи - Классический детектив
- Пуаро расследует. XII дел из архива капитана Гастингса - Агата Кристи - Детектив / Классический детектив
- Загадочное происшествие в Стайлзе - Агата Кристи - Классический детектив
- Восточный экспресс - Агата Кристи - Классический детектив
- Мистер Паркер Пайн – мастер счастья - Агата Кристи - Классический детектив