Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Кэнди: Ты славный, ты замечательный, и ты ведь знаешь, что я тебя обожаю?!
Карл: Как ты меня достал.
Кэнди: Ты ведь это не всерьез, милый.
Карл: На что спорим?
Кэнди: Иначе, зачем бы ты здесь остался?
Альвин Креннинг потихоньку открывает дверь и, не заметно для сидящей за столом пары встает у порога.
Карл: Я промотался.
Кэнди: Это просто предлог, ты его придумал, чтобы вчера ко мне вернуться.
Карл: Убеждай себя в чем хочешь, но за эту ночь ты мне отстегнешь, и как следует, понял? Как следует!
Альвин: Кэнди, мне надо с тобой поговорить.
Кэнди: Я уже объясняла твоему сожителю, чтобы он не входил сюда без стука, и к тебе это тоже относится, Альвин.
Альвин: Ты обидела Джерри.
Кэнди: Вот и славно. Рада, что до него хоть как-то дошли мои слова.
Альвин: Да что с тобой такое, Кэнди?
Кэнди: Я сыта по горло жизнью среди сучек, сыта их разговорчиками и манерами. Как думаешь, зачем я переделывала интерьер в доме?
Карл встает и направляется к двери.
Кэнди: Куда ты, милый?
Карл: Башка. (Уходит в ванну.)
Кэнди (Альвину): Садись, выпей кофе.
Альвин: Ты разбила Джерри сердце.
Кэнди: Ничего подобного.
Альвин: Говорю тебе.
Кэнди: Я должна была четко дать ему понять, что отныне мне больше не нужны под моей крышей жильцы, которые не уважают то, что я пытаюсь делать.
Альвин: И что же ты пытаешься делать? Вышвырнуть на улицу своих старых друзей?
Кэнди: Я как никто другой дорожу старыми друзьями, но я не позволю им поганить мне жизнь, теперь, когда у меня впервые после разрыва с Сиднеем появились какие-то отношения, за которые стоит держаться.
Альвин: Если ты о Карле, то позволь я тебе кое-что расскажу.
Кэнди: Вы с Джерри изменяете друг дружке напропалую, и не можете смириться с тем, что я пытаюсь создать нечто достойное.
Альвин встает, сердито подернув плечами, и направляется к двери.
Кэнди (встает): Что ты мне собирался рассказать? Давай уж, я хочу знать.
Альвин (оборачивается у двери): Карл всю прошлую неделю был с женщиной, пока ты тут себе выплакивала все глаза, и вернулся сюда только потому, что она вытурила его из своего дома на улице Сент Чарльз.
Кэнди: Ложь!
Альвин собирается выйти.
Кэнди: Кто тебе это рассказал?
Альвин: Никто. Я сам это знаю. Я с ней знаком, да и ты тоже. Это Эллис Джексон.
Кэнди: Когда Карл выйдет из ванной, я выясню у него самого. А пока что будь добр начинай вместе мисс Джонсон укладывать чемоданы. Остаток платы за месяц я вам верну.
Альвин: Джерри уже их собирает. (Выходит, хлопнув дверью.)
Кэнди (выбегает за ним в холл с криками): И запомни, после этого я вас знать не знаю! Точка! Встречу на улице, не поздороваюсь! (Она захлопывает дверь. Ее заметно трясет.)
Карл во влажных трусах и с полотенцем в руках выходит из ванной, и начинает одеваться.
Карл: Чего шумите?
Кэнди: Хочу узнать у тебя кое-что. Я никогда тебе не лгала, милый. И я хочу, чтобы ты ответил мне тем же. На этой неделе ты вступал в связь с женщиной?
Карл: Хех. С какой такой женщиной?
Кэнди: С женщиной по имени Эллис Джексон.
Карл: Скажу что да. И что с того?
Кэнди: Подойди, присядь за стол.
Карл: Я одеваюсь.
Кэнди: Можешь с этим подождать.
Карл: С какой стати?
Кэнди: Ты рискуешь нашим чудесным будущим, относясь ко мне без уважения, которое я заслуживаю. На прошлой неделе я потратила на тебя больше трехсот долларов, и это притом, что я сейчас только начинаю ставить на ноги собственный бизнес, который я так долго вынашивала в планах, и который стоил мне неимоверных трудов! Послушай, что я задумала для нас на будущее. Первым делом, я вышвырну отсюда Альвина и Джерри и переделаю весь интерьер, чтобы привлечь сюда первоклассных жильцов. Я владею тремя апартаментами здесь в квартале и у меня есть собственный магазин по отделке интерьера на улице Сент Чарльз. Так это правда или нет, что ты всю прошлую неделю жил с этой женщиной, а сам врал мне, что махнул в Билокси вместе с ребятами из твоей команды?
Карл: А сам не смекаешь, сладенький?
Кэнди: Да. Кое-что смекаю, мой милый грубиян. Ты не слишком пьяный и не слишком добитый похмельем, чтобы не понимать, что только я, я одна могу предложить тебе надежное будущее. Давай, давай расскажу тебе, какие у меня планы насчет того, как мы с тобой построим жизнь! Мне нужен партнер в делах. Им будешь ты. Я собираюсь всего за один год стать самой высоко оплачиваемой художницей по интерьерам в городе. Вот увидишь! Мой талант уже признали! Я оформляла телешоу «Две Америки».
Карл подходит к ней и начинает прищелкивать пальцами.
Кэнди (игнорируя жест Карла): Снимки моих работ будут в следующем номере журнала «Южная Культура», в цвете! — на весь разворот!
Карл продолжает прищелкивать пальцами уже перед самым носом Кэнди.
Кэнди: Зачем ты щелкаешь пальцами у меня перед лицом?
Карл: Зелень, гони зелень, я сваливаю.
Кэнди: Куда ты?
Карл: К Эллис. Мы спустили все ее месячное жалование, поэтому я и вернулся сюда на ночь.
Кэнди: Ты останешься здесь, или не получишь ничего!
Карл: Неверный ответ, педрилка.
Карл встряхивает Кэнди за плечи, вначале не сильно, а затем со всей свирепостью. Ее всхлипывания перерастают в сдавленные крики.
Карл: Куда ныкаешь зелень, ну? Башку тебе расколотить и разнести тут всё к ебени матери?!
Кэнди (выдавливает наконец): Чай-ник, сере-бряный чайник…
Карл вытаскивает из чайника толстый сверток наличных и идет к выходу.
Карл: Заправь его по-новой. Я, может, еще сюда загляну, в следующий раз, как будем тут на якоре. (Выходит.)
Кэнди упала на колени, но с удивительной быстротой ползет за ним на четвереньках, не прекращая визгливым голосом выкрикивать его имя, с каждым разом все громче и пронзительней. Джерри и Альвин успевают вбежать как раз в тот момент, когда она безжизненно падает на пол лицом вниз, издав последний, сдавленный возглас.
Джерри: Боже, скорей тащи ей выпить. (Альвин бросается к домашнему бару, а Джерри приподнимает Кэнди с пола.) — Альвин? Она, похоже, померла.
Альвин застывает с бутылкой бренди в руке.
Джерри: Да бога ради, помоги ты мне уложить ее на чертову кровать.
Альвин: Сделай так, чтоб было, как будто она умерла естественно, Джерри.
Джерри: Заткнись и бери за ноги, мудак.
Альвин (делает, как велел Джерри): Мы ей говорили, а она и слушать не хотела.
Джерри: Не дышит, откинулась.
Альвин: Надо обязательно снять с нее женские тряпки, пока не явились копы.
Джерри: А кто их вызовет? Священника и то звать поздно.
Альвин: Кому же мы сообщим о ее смерти? Корнгольду?
Джерри: Кто такой Корнгольд?
Альвин: Ее муж … бывший …ну тот, который ее кинул… уехал в Техас… в Хьюстон.
Джерри: Альвин? Она дышит. Скорее, бренди!
Они вливают ей в рот бренди: Кэнди закашливается и отплевывается. Джерри и Альвин неистово хохочут.
Альвин: Встряхнись, у тебя сегодня день рожденья!
Кэнди (медленно садится): …Боже мой. …Я такая старая! … Я стала старой…
Джерри подталкивает Альвина, чтобы тот сел с ней рядом. Пауза: за окном начинается дождь.
Джерри: Осталось вспомнить на измятых простынях
О смерти королев печальные рассказы…[3]
Альвин и Джерри хихикают. В конце концов, даже Кэнди начинает смеяться, но ее смех переходит в плач и свет на сцене гаснет.
- Желание и чернокожий массажист. Пьесы и рассказы - Теннесси Уильямс - Драматургия
- Предназначено на слом - Теннесси Уильямс - Драматургия
- Серсо - Виктор Славкин - Драматургия
- Прошлым летом в Чулимске - Александр Валентинович Вампилов - Драматургия
- Самая настоящая любовь. Пьесы для больших и малых - Алексей Слаповский - Драматургия
- Тихая пристань - Джон Арден - Драматургия
- Мертвые без погребения - Жан-Поль Сартр - Драматургия
- Толстого нет - Ольга Погодина-Кузмина - Драматургия
- Мир молится за меня - Вячеслав Дурненков - Драматургия
- Коломбина должна идти, или Как не стать женщиной французского президента - Елена Прокофьева - Драматургия