Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Должен обратиться к вашему мнению, Понс, — сказал я. — Мотив очевиден.
— Бедняжка! Готов держать пари, она сейчас танцует от радости, — проговорил он, пока мы шли к улице. — Есть в этом мире такие мелкие люди, которые видят главное в обладании деньгами. Они мало знают о жизни и совсем не представляют себе, как надо жить. По-видимому, таким был Эндрю Кэрвен; боюсь, к такой же породе принадлежит и мисс Эмили. На доход с пятидесяти тысяч фунтов можно совсем неплохо жить, если только у тебя есть голова, однако мисс Эмили предпочла скулить, горевать и жалеть себя, одинокую и обманутую женщину. К сожалению, мне придется усугубить степень ее одиночества, однако полученное состояние, возможно, утешит ее. Впрочем, пойдемте, Паркер, у нас нет лишнего времени. Нам необходимо обратиться в полицию. При удаче мы сможем вернуться в Лондон на одном из вечерних поездов.
Инспектор Брайен Макгавик присоединился к нам после того, как Понс объяснил свою цель. Инспектор был в штатском и более походил на актера, чем на обыкновенного констебля.
— Я слышал о вас, мистер Понс, — заметил Макгавик. — Сегодня утром, на инструктаже в Форин Офис. К вашим услугам.
— Инспектор, распоряжаетесь здесь вы. У меня нет никакой власти. Я рассчитываю, что вы предпримете те действия, которые в ближайший час или два потребует от нас ход событий. — Понс кратко описал обстоятельства, связанные с убийством сэра Рэндольфа Кэрвена. Когда он закончил, мы оказались уже на Торпикен-стрит.
— Давайте оставим автомобиль здесь, — предложил Понс, — и остаток пути пройдем пешком.
Мы вышли из полицейской машины и неторопливо направились вдоль улицы к маленькому магазинчику под вывеской «Книги Лейдло». Туда Понс и заглянул.
Обслужить нас поторопился тучный человечек, одетый едва ли не как для приема, если не считать жилета из пледовой ткани.
— Мы хотим просто посмотреть книги, сэр, — сказал Понс.
Человечек поклонился и вернулся на свое место на табурете за высоким старомодным столом в дальнем углу магазина. Следуя примеру Понса, все мы занялись просмотром книг, выставленных на стеллажах и прилавках. Понс скоро устроился возле прилавка с романами сэра Вальтера Скотта и Диккенса, просматривая том за томом со столь небрежным и беззаботным видом, словно намеревался отвести этому занятию весь день.
Через четверть часа в двери магазина появился симпатичный молодой человек, направившийся прямиком в подсобку; сняв шляпу и ольстерский плащ, он торопливо вернулся, чтобы обслужить нас. Поскольку Понс оказался к нему ближе всех, он направился прямо к моему другу и вступил с ним в разговор, подробностей которого я не слышал, пока не перебрался поближе.
— В каждом из них есть собственное достоинство, — вещал Понс. — Скотт не знает равных в реконструкции прошлого Шотландии, Диккенс неповторим в удивительном разнообразии своих персонажей, пусть многие из них и кажутся карикатурными. Открыв собственный магазин, я думаю предусмотреть для каждого из них специальные полки.
— Ах, так вы занимаетесь книгами, сэр? И где же?
— В Лондоне. Мне не хватает только партнера.
— Мне хотелось бы самому побывать в Лондоне. А какого партнера вы ищете?
— Молодого человека, знающего книги и авторов, способного вложить в дело небольшой капитал. Вас это не интересует?
— Возможно.
Понс протянул руку.
— Моя фамилия — Холмс, — представился он.
— Линдолл, — сказал молодой человек, отвечая на рукопожатие.
— А как насчет капитальца? — спросил Понс.
— Рассчитываю на него.
— Когда?
— По прошествии нескольких месяцев.
— Вполне достаточное время! А теперь скажите мне, мистер Линдолл, поскольку мне понадобятся некоторые услуги иного рода, знаете ли вы химию? Занимались ею?
— Нет, сэр.
— Я спросил потому, что увидел рядом с вашим магазином лавку химикалий. Быть может, у вас найдется друг, способный приготовить для меня особый состав?
— Найдется. Это молодой человек по имени Ардли. Спросите его и скажите, что это я прислал вас.
— Благодарю, благодарю вас. Большое спасибо. В таких тонких вопросах, как эти, надо быть очень осторожным.
Линдолл явно встревожился. Облизнув языком губы, он спросил:
— А какого рода состав нужен вам, сэр?
Понс опустил руку в карман пальто, потом протянул ее к Линдоллу и раскрыл ладонь.
— Мне нужны такие вот маленькие пастилки — с цианистым калием внутри, чтобы избавляться от стариков и леди средних лет.
Линдолл отреагировал самым необычным образом. Он вскинул руки, словно бы желая оттолкнуть Понса, споткнулся и повалился назад, опрокинув прилавок с книгами, которые вместе с ним с грохотом обрушились на пол.
— Что там? Что там такое?! — воскликнул владелец магазина, поднимаясь из-за стола.
— Инспектор Макгавик, арестуйте этого человека за убийство сэра Рэндольфа Кэрвена и попытку убить свою тетку, мисс Эмили Кэрвен, — проговорил Понс.
Макгавик тут же подступил к Линдоллу и поставил его на ноги.
— Эта отравленная пастилка понадобится вам, инспектор. Я обнаружил ее в коробочке с розовым благовонием в доме мисс Эмили. Вы без всякого труда докажете, что и она, и та, что убила сэра Рэндольфа, были изготовлены для Линдолла по его заказу. — Обратившись к Линдоллу, Понс добавил. — Жаль, что вы не спросили мое имя, мистер Линдолл. Меня зовут Шерлок. Этим именем я пользуюсь в тех случаях, когда ощущаю себя неприлично нескромным.
В купе экспресса, отошедшего в Лондон в 22:15, Понс наконец ответил на мои вопросы.
— Элементарная история, Паркер, — проговорил он, — запутанная случайным появлением у сэра Рэндольфа бумаг из Форин Офис. Смертоносная ловушка была расставлена для него задолго до того, как кто-либо вообще узнал, что эти документы попадут к нему. Отбросив этот мотив, мне пришлось отыскать другой. Врагов у сэра Рэндольфа не было, и завещание не давало повода заподозрить кого бы то ни было.
— Итак, у нас остался тогда только непонятный визит мисс Эмили, закончившийся раздором. Она побывала в Лондоне, чтобы уговорить дядю прекратить опеку. Вернувшись, она пожаловалась своему дорогому племяннику и предполагаемому наследнику, — что вне сомнения обнаружится в ее завещании. И через пару недель, ознакомившись с привычками сэра Рэндольфа по рассказу мисс Эмили, он нанес старику собственный визит, сумел опустить в коробочку отравленную пастилку и ушел в ожидании результата. Он приготовил две пастилки, — вторую для тетушки, — и без всякого труда пристроил ее в нужное место. Конечно, лучше было бы подождать, однако он не рассчитал, что смерть сэра Рэндольфа может быть истолкована не как припадок. Боюсь, он недооценил полицию, к тому же не зря говорят, что жадность фраера сгубила. В любви к деньгам, Паркер, действительно кроется корень всякого зла.
Примечания
1
Фешенебельный район Лондона, расположенный неподалеку от Гайд-парка.
2
Георгианский стиль сложился во время правления четырех королей Георгов (с I по IV) и просуществовал с середины XVIII по тридцатые годы XX века.
3
Разновидность тонкостенного и твердого фарфора, изготовляемая с добавлением костяного пепла.
4
Крупный лондонский вокзал, обслуживающий в основном север Великобритании.
5
Artures Throne — холм, расположенный невдалеке от Эдинбурга.
- Проклятие Грайса-Патерсона - Огаст Дерлет - Детектив
- Филолог-любитель - Огаст Дерлет - Детектив
- Призрак миссис Рочестер - Линдси Маркотт - Детектив / Триллер
- Лоб Желтый Карман. Место преступления: виа Аппиа Антика - Елена Джеро - Детектив
- Загадка графа Сторна - Сергей Садов - Детектив / Фэнтези
- На отшибе всегда полумрак - Юлия В. Касьян - Детектив / Триллер
- Погибать, так с музыкой - Светлана Алешина - Детектив
- Пепел звезд - Елена Гайворонская - Детектив
- Как свежи были розы в аду - Евгения Михайлова - Детектив
- Время вышло - Дэвид Класс - Детектив / Триллер