Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Лили устремила на него пристальный взгляд.
— Вы светский человек. Думаю, вы прекрасно понимаете, что я имею в виду. Стыдно, что властный влиятельный мужчина, используя свое положение, пытается соблазнить юношу, а потом, когда он отказывается предаваться разврату, выгоняет его без рекомендаций. Зазорно столь бесчеловечно пользоваться своим положением.
Натан чуть не рассмеялся над этим учительским порицанием, но в ее гневе сквозила истина.
— Говорите, он юноша? И это было его первое место службы?
— Кажется, да. Однако он умеет все, что нужно.
— Я рассчитывал на кого-нибудь постарше.
Лили пожала плечами.
— Он молод. Возможно, если вы хотите кого-нибудь постарше, вам и видеться с ним не стоит. Однако он замечательный молодой человек, тихий, осмотрительный и привлекательный. Полагаю, он отвечает вашим строгим требованиям. — Она рассеянно отпила вина, словно эта тема ей наскучила.
Лили удалось заинтриговать Натана, хоть и против его воли. Любопытно, как же выглядел кузен знаменитой Лили Хокинс?
— С радостью побеседую с вашим кузеном, правда, не обещаю, что предложу место. Как думаете, он сумеет прийти ко мне домой завтра днем?
— Конечно. В настоящий момент он безработный, поэтому свободного времени у него достаточно.
— Отлично. Посмотрим, соответствует ли он вашим рекомендациям. Пусть он зайдет ко мне завтра в три часа. Как его зовут?
— Джордж… Джордж Феллоуз.
— Хорошо. А теперь давайте проверим, может, эти дивные меренги еще не разобрали.
Глава 3
— Самое главное — ты должна молчать, — сказала Лили. — Он обратил на это особое внимание.
— Да, — отозвалась Джорджи. — Ты уже говорила.
Спокойный голос противоречил внутреннему смятению. У нее недурно выходило казаться невозмутимой.
Пока Лили суетилась вокруг нее со щеткой для одежды, Джорджи изумленно и вместе с тем испуганно разглядывала свое отражение. Она походила на мужчину сильнее, чем считала возможным. Но вдруг гладкие щеки придавали ей очень уж юный вид? Вдруг в камердинеры она не годилась?
Спасибо Господу за фигуру, доставшуюся от матери. Благодаря мальчишеским бедрам и стройным ногам ниже пояса все смотрелось достоверно. Джорджи вшила немного наполнителя в плечи длиннохвостого фрака, дабы стать шире, и затянула корсет, чтобы торс стал плоским и твердым. Однако если она получит должность, придется придумывать что-то для груди. Помогать шнуровать корсет будет некому.
Волосы теперь стали короткой, блестящей серебристо-золотой шапкой. Лили сделала самое ужасное — отрезала длину, — а Джорджи привела в порядок. Волосы она оставила чуть длиннее, чем было модно. Временами она будет близко находиться к графу; за волосами удобно прятаться.
Джорджи всегда ненавидела свои белесые брови и ресницы; обычно, дабы придать глазам глубину, она их затемняла, однако сейчас порадовалась, что они почти неразличимы. Она превратила лицо в безликую маску, при помощи пудры выровняла розоватость губ, скрыв естественный оттенок и полноту.
Было нечто андрогинное в лице, что смотрело на нее из зеркала. Единственный цвет, если не считать шапки ярких волос, остался в глазах. И то они стали почти бесцветными. Глаза у Джорджи ясные, сине-зеленые, напоминавшие прозрачное стекло. В прошлом необычный оттенок нередко восхваляли, но сейчас она самой себе казалась бледной тенью. Невидимой. Безмолвной. То ли женщина, то ли мужчина.
Лили наконец-то закончила ее чистить и, нахмурившись, воззрилась на Джорджи.
— Напомни, зачем я это делаю, — попросила Джорджи.
— Ты Джорджиана Найт, сестра графа Дансмора.
— Да. Я Джорджиана Найт. И это мой шанс сыскать доказательства. — Она сделала глубокий вдох. — Ну как, выйдет?
На миг Лили задумалась.
— Ты похожа на миловидного мальчика, но все-таки на мальчика. Так, пожми мне руку.
— Он не станет жать мне руку, — проговорила Джорджи, обхватив ладошку Лили. — Он граф.
— А может и пожать. Он ненавидит влажные ладони и, вероятно, решит тебя проверить. Попробуй пожать по-мужски.
Джорджи крепко стиснула руку Лили и слегка качнула. Засим Лили перевернула руку Джорджи и провела кончиками пальцев по ладони.
— Хорошо. У тебя шероховатые руки. Возня с декорациями не прошла бесследно. Рукопожатие тоже хорошее. Хотя лучше немного укоротить ногти. — Лили наклонилась и вдохнула, закрыв глаза. — Ты пахнешь неправильно. Подожди… у меня кое-что есть. — Она поспешно удалилась и вернулась с маленькой баночкой. — Помада, — пояснила она. — Сэр Найджел оставил.
Джорджи нахмурилась.
— Не хочу пользоваться помадой.
— Я не предлагаю обмазать волосы. Лишь нанести чуточку для запаха и убрать волосы за уши.
Джорджи окунула пальцы в банку и, разогревая, принялась растирать восковое вещество между большим и указательным пальцами. Аромат усилился. На ум тут же пришли леса, темные и дремучие. Сосны. Совершенно неженский запах. Она растерла вещество между ладонями и быстро пробежалась пальцами по волосам, за ушами и по шее. Остатки она нанесла на запястья.
Закончив помадиться, Джорджи улыбнулась.
— Ну как?
Лили, шагнув вперед, принюхалась.
— Гораздо лучше. Теперь ты пахнешь как мужчина. Вообще-то ты похожа на Гарри, когда ему было лет пятнадцать-шестнадцать.
— Пятнадцать? — ужаснувшись, изрекла Джорджи. — Я выгляжу на пятнадцать?
— Не волнуйся, — быстро успокоила Лили. — Тебе можно дать больше. В пятнадцать Гарри выглядел на двадцать.
Джорджи окинула ее скептическим взором и снова повернулась к зеркалу. На самом деле Лили была недалека от истины. Она походила на младшего, менее мужественного брата Гарри. Она остановила взгляд чуть ниже талии и насупилась.
— Есть старые чулки?
Лили, захохотав, принялась рыться в ящике, вытащила розовый шелк и протянула Джорджи, которая его распутала и привела в должный вид. Как только Джорджи все устроило, она расстегнула пуговицы на бриджах и заправила чулки внутрь, привела в порядок кальсоны и застегнула пуговицы. Засим она повернулась к Лили.
— Что думаешь?
— Восхитительно. Но лучше поправить чулок, если не хочешь, чтобы у Харланда глаза на лоб полезли.
— Милорд, к вам пришел молодой человек. Мистер Феллоуз. Говорит, у вас назначена встреча насчет должности камердинера. — Голос Тейлора звучал немного укоризненно, собственно, как всегда.
Харланд вскинул глаза. Должно быть, пришел кузен Лили Хокинс.
— Приведите его, пожалуйста.
Несколько минут спустя Тейлор вернулся с молодым человеком и тотчас удалился, закрыв за собой дверь.
Феллоуз отвесил поклон и снял шляпу, встав в нескольких шагах от стола, где сидел Натан.
— Милорд, — тихо проговорил он. — Спасибо, что согласились встретиться.
Натан молча на него смотрел. Вряд ли Феллоузу больше двадцати. Невысокий, стройный, белокурый. Юный и хрупкий юноша с легкостью мог приглянуться джентльмену, коим, как сообщалось, был его предыдущий господин.
Феллоуз стоял безмолвно и неподвижно, покуда Натан его рассматривал. Рубашка хорошо накрахмалена, превосходно завязанный платок, без сомнений, извещал о навыках. Лили не обманула про манеру держаться. Феллоуз казался невозмутимым
- Великолепный любовник - Кристина Брук - Исторические любовные романы
- Ее единственное желание - Гэлен Фоули - Исторические любовные романы
- Танцуя с Кларой - Мэри Бэлоу - Исторические любовные романы
- Танцуя с Кларой - Мэри Бэлоу - Исторические любовные романы
- Рождественская невеста - Мэри Бэлоу - Исторические любовные романы
- Загадка старого имения - Елена Арсеньева - Исторические любовные романы
- Во власти твоих глаз - Александрия Скотт - Исторические любовные романы
- Тайна леди Одли - Мэри Брэддон - Исторические любовные романы
- Всем сердцем - Барбара Смит - Исторические любовные романы
- Время Мечтаний - Барбара Вуд - Исторические любовные романы