Рейтинговые книги
Читем онлайн 50 японских историй о чудесах и приведениях - Аокумо

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 28

Но радовался такой чудесной жене он недолго, стали закрадываться у него подозрения. И потому как-то раз он вышел из дома, сказав жене, что идет в горы, а сам тихонько вернулся и заглянул в окошко. Жена, ничего не подозревая, проворно вытащила огромный горшок, насыпала до краев риса и наготовила его столько, что целой семье не управиться. "Неужто, она все это съесть вздумала?" - только успел подумать муж, как жена разложила волосы на пробор, прямо посреди головы открылась широкая-преширокая щель, она навалила туда рису и сразу же прибрала волосы, как было, сделав вид, что и не ела вовсе. Муж, рассвирепев от мысли, что она могла объесть его дочиста, тут же влетел в дом и закричал: "Хорошо же ты меня дурачила!", и, не сходя с места, объявил о разводе, Но жена говорит в ответ, не могу, мол, уйти из дома мужа с пустыми руками, дай мне что-нибудь на память, вот хотя бы только что купленную бочку-фуро. Ладно, говорит

муж, отдам ее тебе, а теперь уходи. А жена, выходя из дома, еще раз заглянула внутрь кадки.

- Смотри-ка, какая добротная кадка. Муж тоже заглянул внутрь. А жена и говорит:

- Может быть, попробуешь хоть разочек влезть.

- Что ж, попробую, - сказал он, залез в кадку, расположился поудобнее, - Ничего не скажешь, отличная кадка.

И тут он пожалел о своем обещании и задумался, нет ли какого-нибудь способа избавиться от жены, не отдавая кадки. Сидит он в кадке, а жадность так и душит его, и вдруг крышка кадки над его головой плотно захлопнулась, и кадка, раскачиваясь, поднялась в воздух, словно взлетела. Муж удивился, стучит кулаками в крышку, кричит, бьется - ничего не получается. А жена, приняв облик чертовки, подхватила кадку с мужем и быстро, словно ветер, помчалась по горной дороге.

Муж устал стучать, сидит на дне и думает, в какую же переделку попал. Наконец, он почувствовал, как кадка шлепнулась о землю.

- Эй, я схватила человека, бегите сюда быстрее! - крикнула чертовка, сев на крышку кадки.

- Куда вы все подевались? Я вкусную человечинку принесла.

Чертовка положила тяжелые камни на крышку кадки и пошла искать чертей. Муж тем временем, собрав все свои силы, стал мало-помалу сдвигать крышку с места и, наконец, выбрался из кадки и побежал вниз по горной дороге. Добежал он до болота, поросшего полынью и ирисами, засел в нем и затаил дыхание. Через некоторое время набежала толпа чертей и чертовок, и с криками: "Человечьим духом пахнет!", - стали рыскать вокруг да около и, наконец, подошли к болоту, где прятался беглец.

- Эх, жаль, заросло здесь все полынью да ирисами. Ведь только дотронется черт до полыни или ириса, как тотчас растает, - запричитали черти и отправились восвояси несолоно хлебавши.

С тех пор в мае месяце на крыши домов люди стали класть полынь и ирисы, чтобы изгонять чертей.

Рассказ О Том, Как Была Съедена Горная Ведьма

(район Тохоку)

Случилось это давным-давно. В одном горном храме жили настоятель и мальчик-послушник Кондзо. Как-то раз Кондзо отправился в горы собирать каштаны. Чем дальше он шел, тем крупнее становились каштаны. Мальчик, сам не свой от радости, все собирал и собирал каштаны, как вдруг заметил, что забрел в такую глухомань, где ни разу прежде и не бывал.

И тут он услышал, как в зарослях кто-то зашевелился, и оттуда вышла старуха. Подойдя к мальчику, старуха улыбнулась и сказала:

- Мальчик, я младшая сестра матери мужа старшей сестры твоего отца. Сегодня вечером я наварю много сладких каштанов, обязательно приходи на угощение.

Мальчик очень удивился, и так и сяк прикинул, кем же приходится ему старуха, но запутался, так ничего и не поняв. Как бы ни было, она ему вроде бабушки, ну а если так, почему бы и не принять приглашение. Так они и договорились. Старуха опять улыбнулась, да и пошла прочь.

Кондзо обрадовался и, сломя голову, скорее побежал в храм. Вернулся и рассказал обо всем настоятелю.

- Все это выдумки. Это наверняка была горная ведьма, так что идти тебе нельзя. Не ходи.

- Но ведь бабушка приветливо мне улыбалась и все уговаривала, приходи да приходи, говорила. Обещала наварить много сладких каштанов.

- Но ведь она мне приходится бабушкой. А если она и вправду горная ведьма, я от нее убегу. Позвольте мне пойти, - попросил мальчик.

- Ну ладно, если уж так хочешь идти, иди. Я дам тебе амулеты"о-мамори", попадешь в беду, они тебя выручат,

сказал настоятель и, достав из ящика три амулета, протянул их мальчику.

- Тогда, настоятель, я пойду, - сказал мальчик и с радостью направился в горы.

- Бабушка, бабушка, это я - Кондзо, пришел поесть каштанов, откройте дверь, - с этими словами он постучался в дом.

- А, пришел. Хорошо, что пришел. Проходи, проходи, - старуха обрадовалась и проводила мальчика в дом.

- Наварила я тебе огромную кастрюлю сладких каштанов. Ешь, сколько душе угодно.

Мальчик сел перед кастрюлей, ел, ел, да так наелся, что живот вот-вот лопнет. И спать ему захотелось, глаза сами собой закрываются.

- Ну что, понравилось? А теперь и поспать не мешает, - сказала старуха и уложила мальчика спать в соседней комнате. Кондзо лег и тотчас же заснул глубоким сном.

Посреди ночи по крыше застучали капли дождя. Мальчик проснулся, оглянулся по сторонам и подумал: "Неужто я и впрямь заснул в доме у горной ведьмы?" - и тут стук падающих капель превратился в слова:

Кондзо, беги через оконце, кап-кап, Кондзо, беги через оконце, кап-кап.

Кондзо испугался, сон как рукой сняло, заглянул он к старухе, а она, приговаривая:

Обманула Кондзо-дурачка, спит-поспит, ха-ха-ха. Обманула Кондзо-дурачка, спит-поспит, ха-ха-ха,

откинула назад волосы, открыла красный рот и принялась чернить зубы. И вдруг глаза ее заблестели, как огонь, рот раскрылся до ушей, и превратилась она в страшную горную ведьму.

Кондзо задрожал мелкой дрожью и думает, как бы ему немедленно сбежать.

- Бабушка, мне по-маленькому захотелось, - сказал он и хотел выбежать наружу.

- Что, Кондзо! Обмануть меня вздумал. Сбежать хочешь, - ведьма тотчас же вскочила на ноги и привязала его поясом - "оби" .

- Вот теперь иди, - и подтолкнула его в спину. Кондзо, волоча за собой пояс, вошел в уборную, а там быстро снял пояс и привязал его к столбу. Вслед за тем он вытащил амулет, полученный от настоятеля, и прикрепил его к тому же столбу со словами:

- Амулет, амулет, стань мною, - а сам тем временем быстро побежал прочь. Ведьма, почуяв недоброе оттого, что Кондзо слишком долго нет, дернула посильнее пояс и

Ведьма опять было принялась чернить зубы, но, почувствовав неладное, опять спрашивает:  - Кондзо, вышел уже?

Сколько раз повторяла она свой вопрос, столько раз слышала один и тот же ответ. Наконец ведьма, рассвирепев, закричала:

- Обмануть меня вздумал? А ну выходи! - и что было сил рванула пояс, выдернула столб и поняла, что человеческим голосом отвечает ей амулет. Ведьма подскочила на месте и с криком выбежала на улицу. Смотрит, а Кондзо уже так далеко, что кажется не больше бобового зернышка. Горная ведьма с криком:

- Кондзо, стой! - понеслась, словно ветер, протягивая к Кондзо руки. А Кондзо бежит изо всех сил. Вытащил он второй амулет и бросил себе за спину со словами:

- Амулет, амулет, стань здесь широкой рекой. И прямо на глазах появилась широкая река, несущая бурные воды.

- Что это за река? - закричала ведьма, но, не медля, прыгнула в воду и поплыла. А тем временем Кондзо, не помня себя, бежал дальше. Ведьма перебралась на другой берег и со страшным криком: "Кондзо, стой!" бросилась ему вдогонку. Кондзо бросил третий амулет и закричал:

- Амулет, амулет, стань здесь огромной горой. И тут же за спиной Кондзо выросла огромная песчаная гора.

- Что это за гора? - закричала ведьма и стала забираться на нее, однако песок под ногами ползет вниз, поднимется ведьма вверх на два шага и тут же сползет, никак вперед не продвинуться. Ведьма, скрежеща зубами, все-таки перебралась через гору и снова бежит за Кондзо.

- Настоятель, настоятель, откройте дверь! За мной по пятам гонится горная ведьма! - с плачем стучит Кондзо в дверь.

- А не обманываешь ли ты меня, настоятель? Ведьма ворвалась в храм и стала рыскать по углам. Настоятель уселся подле очага и сказал:

- Подожди его здесь. А пока съешь рисовую лепешку-моти, - и с этими словами начал жарить лепешки.

- Так и быть, лакомство твое я съем, - сказала ведьма, почувствовав, что голод совсем одолел ее, села возле жаровни и начала есть.

Настоятель не спеша жарит моти и, между делом, спрашивает:

- Ведьма, а не покажешь ли мне, как ты умеешь превращаться?

- Покажу. А во что мне превратиться?

- Для начала во что-нибудь огромное. Можешь превратиться в большущее чудовище?

- На, смотри, я превращаюсь.

И распевая: "Ввысь, ввысь, ввысь, ввысь", - стала прямо на глазах расти, пока не уткнулась головой в потолок, и тогда согнулась в три погибели, широко раскрыла красный рот, вот-вот проглотит настоятеля.

- Ну, - говорит он ей, - нехитрая штука. А вот в натто  превратиться наверняка не сможешь.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 28
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу 50 японских историй о чудесах и приведениях - Аокумо бесплатно.
Похожие на 50 японских историй о чудесах и приведениях - Аокумо книги

Оставить комментарий