Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Поэтому художественный перевод не бывает аутентичным. Он соотносится с исходным текстом, как отражение с истинным городом.
Дополнительные трудности возникают, когда в произведении наличествуют социокультурные пласты, которые могут быть не восприняты иноязычным читателем даже при идеальном переводе. (Так, подбор имен в сказке В.Губарева "Путешествие на утреннюю звезду" в рамках русской культуры детерминирован. Для западного читателя сочетание в одной группе Ильи, Добрыни и Алеши никакой информации не несет и дополнительных ассоциаций не вызывает. Аналогично -- с Шалтаем-Болтаем и другими персонажами "Алисы..." Л.Кэрролла.*)
СНОСКА: смотри: Е.Демурова. Как переводить "Алису" В кн. Л.Кэрролл. "Алиса в стране чудес", "Алиса в Зазеркалье".М.; Наука -- Литературные памятники,1977)
Как и у Кэрролла, у Р.Зилазни встречаются термины, перевод которых на русский язык не может быть адекватен.
Важнейшим из них, на мой взгляд, является "Matrix". Вэбстеровский словарь английского языка** указывает: "Дословно: матрица -- то, что начинает, развивает или заключает в себе любую вещь. Среди спектра значений термина есть, например, плацента."***
СНОСКА: ** -- 1989 г., опубликован в Индии с согласия Консолидэйтид бук паблишес, США.)
СНОСКА: *** -- смотри: Картинный словарь современного английского языка Оксфорд-Дуден: Оксфорд Юнивер-сити Пресс, Оксфорд Библиографишес Институт, Мангейм Русский язык, Москва, 1985.)
На русском языке слово "матрица" употребляется лишь в математике и в полиграфии. Соответственно, перевести английский термин "матрицей" не представляется возможным.
И у М.Гилинского, и в ФЛП-изданиях "Matrix" переведено словом "лабиринт". Это согласуется с Вебстеровским словарем: лабиринт -- смещающая совокупность вещей или обстоятельств (bewildering arandement of things or circnumstances).
Такой перевод может быть признан удачным. Тем не менее, смысловые различия с оригиналом остаются. В английском тексте указывается, что королевская кровь содержит копию первичной матрицы Дворкина, что и дает потомкам Оберона власть над отражениями. Связь между принцами и "лабиринтом" представляется читателю достаточно туманной, не обусловленной ни сюжетом, ни семантикой текста.
Известную трудность представляет термин "shadow", который переводится М.Гилинским как "отражение". В статье используется также дословный перевод "тень", возможно, лучше передающий английское (но не русское!) восприятие миров, лежащих между Эмбером и Хаосом.
Неточен перевод названия оружия Корвина. По описанию Грейсвандир представляет собой не шпагу, а магический (серебряный) меч. Тонкость в том,что "шпага" есть поздняя форма средневекового понятия "спата" (spatha), означающего меч, причем оба термина женского рода.*
СНОСКА: * -- смотри: Ф.Кардини. Истоки средневекового рыцарства.М.; 1988.)
Понятно, что большая часть существенно многозначных семантических объектов, перевод которых субъективен, ускользнула от внимания комментатора, чья компетентность в английском оставляет желать лучшего. Я просто хотел обратить внимание на то, что критика творчества Роджера Зилазни часто основывается не на чтении английского первоисточника, а лишь на знакомстве с русскими аналогами текста.
ФОЛЬКЛОРНЫЕ КОРНИ ЦИКЛА
Романы эмберовской серии содержат сложную систему ссылок на кельтский (ирландский) фольклор, хорошо знакомый западному читателю. Не претендуя на серьезное исследование всех существующих параллелей, хотелось бы подчеркнуть следующее.
Среди героев Зилазни имеют мифологические или исторические аналоги: сэр Ланселот дю Лак (Артуровский цикл), Ганелон (не только "Песнь о Роланде", но и другие произведения средневекового эпоса*), Мойра, она же Маори в ирландской литературе символизирует "женщину как таковую"**. Дейдра -параллель одноименной романтической героини, невесты короля уладов Конхобара, которая погибает, бросившись со скалы*** (аналогия с пятой книгой эмберовской серии).
СНОСКА: * -- смотри: И.Нахов. Комментарии. В кн. "Европейский эпос античности и средних веков". М.; 1984
СНОСКА: ** -- смотри: Т.Михайловская, Е.Гериева. Комментарии. В кн. "Поэзия Ирландии:. М.; 1988.
СНОСКА: *** -- смотри: С.Шкунаев. Примечания. В кн. Похищение быка из Куальнге. М.; Наука -- Литературные памятники, 1985.
В ирландской литературе встречается Кабра, пригород Дублина (например, в стихотворении "Довесок" Джеймса Джойса). В бардической средневековой поэзии упоминается также и Тир-на-нОг, Страна Вечной Юности, которую посещали поэты и художники, чтобы получить высокое вдохновение и профетический дар. Понятие Авалона, скрытого священного острова, где вечно спит король Артур, восходит к кельтской мифологии.
Еще одной ссылкой на историю Ирландии является цвет королевского знамени Эмбера: зеленый цвет символизирует страну Эрина.
- Повседневная жизнь американской семьи - Ада Баскина - Публицистика
- Принцип Абрамовича. Талант делать деньги - Татьяна Костылева - Публицистика
- Девять дней Дюнкерка - Дэвид Дивайн - Публицистика
- От колыбели до колыбели. Меняем подход к тому, как мы создаем вещи - Михаэль Браунгарт - Культурология / Прочее / Публицистика
- Праздник науки - Михаил Венюков - Публицистика
- Кто приготовил испытания России? Мнение русской интеллигенции - Павел Николаевич Милюков - Историческая проза / Публицистика
- ЧВК. История и современность. Горе побежденным! - Vagner - Военное / Публицистика
- Сирия, Ливия. Далее везде! Что будет завтра с нами - Эль Мюрид - Публицистика
- Провозвестники гусситского движения - Семен Венгеров - Публицистика
- Бомбардировочная мафия. Мечты о гуманной войне и кровавые будни Второй мировой - Гладуэлл Малкольм - Публицистика