Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он подскочил, как ужаленный, и злобно вскрикнул:
— Как так, что за ерунда!
— Можете справиться у могильщика Росса! — спокойно ответил Пинкертон, делая вид, что он не обратил внимания на страстный и порывистый возглас молодого рабочего. — Он получил сегодня анонимную посылку, в которой оказался труп старика Стуарта. Могильщик очень рад этой развязке, так как все-таки на нем лежало подозрение. Погребение состоится завтра в три часа дня!
Джоэ Газельтон стоял на месте, не шевелясь, и мрачно смотрел на пол, нахмурив брови.
Вдруг он встрепенулся и крикнул:
— Прощай, сестра! Мне надо уходить! Я совершенно забыл, что у меня еще есть срочная работа!
Он выбежал из дверей.
— Странный господин! — заметил Пинкертон.
— Он за последнее время стал таким! — ответила Клара. — Прежде он был спокойный, прилежный работник, но вот уже несколько месяцев, как его узнать нельзя!
Поговорив немного с Артуром и Кларой, Пинкертон распростился и ушел.
В ближайшей телеграфной конторе он подал телеграмму на имя миссис Стуарт, затем зашел в электротехническую мастерскую, потолковал там кое о чем и поехал домой, вполне довольный достигнутыми за день результатами.
Глава V
Погребение
На другой день к трем часам на кладбище вблизи Бродвея в Нью-Йорке собрались знакомые семьи Стуарт.
Весть о том, что труп Вильяма Стуарта найден, распространилась с быстротой молнии по всему Нью-Йорку, чему немало способствовали газеты, редакции которых накануне посетил м-р Пинкертон.
Все были довольны, что это печальное происшествие разрешилось так скоро и просто.
В особенности была довольна полиция и те чиновники, которые хвастались, что только благодаря энергичной деятельности полиции преступники так испугались, что вернули труп обратно на кладбище.
Никто, разумеется, и не подозревал, что вся история присылки трупа была лишь выдумкой. Точно так же как никто не знал и всей предшествовавшей вторым похоронам процедуры, происшедшей в начале третьего часа в помещении для хранения покойников.
Пинкертон озаботился тем, чтобы там не было лишних свидетелей.
Все окна помещения были завешены, и внутри находились только Пинкертон и могильщик.
На возвышении стоял большой металлический гроб, принесенный из фамильного склепа Стуартов, покрытый снизу доверху живыми цветами и венками.
— Все ли в порядке, м-р Росс? — спросил Пинкертон.
— Все готово!
— Действует ли электрический провод, проведенный ночью между вашей квартирой и фамильным склепом?
— Действует безукоризненно!
— Так вот, помните же, м-р Росс! Когда меня поставят в склеп, вы в это отверстие проведите в гроб вот эту проволоку!
А когда раздастся тревожный звонок в вашей квартире, то вы с Бобом и тремя мужчинами, что спрятаны у вас в доме, немедленно броситесь в склеп! Вот и все, что я вам хотел сказать!
Пинкертон влез на возвышение и лег в гроб.
— Значит, я могу открыть крышку простым нажатием кнопки? — спросил он.
— Когда угодно, м-р Пинкертон!
— Отлично, тогда вы, значит, запрете склеп, когда гроб будет внесен туда, и передадите ключ миссис Стуарт!
С этими словами Пинкертон спокойно лег на мягкие белые подушки, которыми был выложен гроб, и приказал могильщику закрыть крышку.
Росс исполнил это приказание и затем открыл дверь покойницкой.
Сейчас же вошли все друзья и знакомые покойного Вильяма Стуарта.
Миссис Стуарт, опираясь на руку Гильтона, стояла совсем близко у гроба.
Она плакала навзрыд.
Была произнесена молитва, и ближайшие друзья семьи понесли гроб к склепу.
Там его поставили на возвышение, засыпали цветами и обложили венками.
Затем дверь склепа была заперта снаружи и Илья Росс с глубоким поклоном передал ключ миссис Стуарт.
Пинкертон, лежа в гробу, ужасно скучал, но нисколько не боялся.
Прошло несколько часов, Пинкертон, все еще находясь на своем необычном ложе, вдруг услышал шорох со стороны дверей склепа.
— Ага, клюет! — подумал он и нащупал револьвер в боковом кармане. — Прекрасно, теперь мы узнаем, кто похитил труп Стуарта!
Вскоре гулко раздавшиеся под сводами склепа шаги дали знать ему, что двери склепа открыты и туда кто-то вошел. Шум шагов усилился, и со стороны дверей к гробу стали приближаться люди.
Сквозь крошечное оконце в одной из боковых стенок гроба Пинкертон увидел, что к нему подошли два таинственных незнакомца, закутанные в плащи.
Едва они успели сбросить видимо мешавшие им плащи, как Пинкертон в одном из них сразу узнал рыжую Бесси, горничную миссис Стуарт.
Лица ее спутника он не видел, так как тот стоял немного дальше.
Но когда он услышал его голос, он сейчас же узнал Джоэ Газельтона, брата Клары.
С трудом Пинкертон сдерживал свое волнение.
Он вынул револьвер из кармана, а левой рукой нажал кнопку электрического провода.
— Я тебе сейчас докажу, — послышался голос Газельтона, — что ты ошибаешься!
— Ты обманщик, Джоэ, — перебила его Бесси, — ты хотел надуть меня и не дать того, что я заслужила!
— Глупости! Можешь мне верить, что труп Стуарта и поныне лежит у меня в мастерской под наковальней! Черт знает, кто надумал послать могильщику чужой труп!
— Значит, ты утверждаешь, что труп, полученный Россом, вовсе не труп старика Стуарта?
— Ну я думаю!
— Стало быть, сегодня похоронили вовсе не Стуарта?
— Это я тебе сейчас докажу, стоит только открыть гроб!
— Торопись! Хотела бы я знать, кому нужна была эта комедия! Я поверю тебе только тогда, когда увижу собственными глазами, что в гробу лежит не труп Стуарта! Но если ты меня обманул, то помни, я тебе отомщу!
— А я полагаю, что ты сейчас меня обнимешь и расцелуешь! — засмеялся Джоэ.
— Ну, не болтай попусту! Открывай скорее гроб, надо же посмотреть, в чем дело!
Слесарь пустил в дело свой лом, и вскоре крышка начала подниматься.
Пинкертон с закрытыми глазами спокойно лежал на подушках. Джоэ сбросил крышку на пол.
— Что это? — вырвалось у него. — Этого человека я вижу не впервые! Где это я видел его?
Но Бесси испугалась гораздо больше, чем Джоэ. Рука ее, державшая фонарь, сильно затряслась, и она с трудом проговорила:
— Да ведь это Пинкертон!
— Руки вверх! — внезапно крикнул Пинкертон, поднимаясь с подушек и устремляя на них свет своего электрического фонаря. — Ни с места, иначе я пущу тебе пулю в лоб.
Бесси громко вскрикнула и уронила свой фонарь. Джоэ покорно поднял руки, зная, что если он не повинуется, то ему несдобровать.
— Не пытайтесь бежать, Бесси! — сказал Пинкертон. — Я уже дал сигнал в домик могильщика, который сейчас явится сюда!
— Ты выдала меня! — вдруг крикнул Джоэ и набросился на Бесси. — Так на же тебе, проклятая предательница! — И под сводами склепа гулко прогремел выстрел.
Но пуля только слегка задела руку Джоэ.
Слесарь выхватил острый напильник и яростно всадил его хорошенькой Бесси в грудь чуть ли не по самую рукоятку.
Смертельно раненая Бесси упала на пол, не издав ни единого звука.
Спустя несколько секунд в склеп явились Боб Руланд, Илья Росс и три полисмена.
Джоэ пришлось покориться.
Бесси скончалась по дороге в больницу.
Джоэ Газельтона связали, и Пинкертон сейчас же вместе с ним поехал в его мастерскую.
Там под наковальней был найден похищенный труп старика Стуарта.
В ту же ночь его похоронили.
Миссис Стуарт вновь нашла душевное спокойствие и щедро вознаградила Пинкертона за понесенные им труды.
Джоэ Газельтон был приговорен к пожизненному тюремному заключению.
Артур Стуарт и Клара повенчались. Миссис Стуарт постаралась исправить ошибку своего покойного мужа и дала своему племяннику крупную сумму, благодаря которой он получил возможность открыть собственное дело.
- Король сыщиков - Нат Пинкертон - Детектив
- Через ее труп - Сьюзен Уолтер - Детектив
- Пленница кукольного дома - Надежда Зорина - Детектив
- Срочная командировка - Лев Константинов - Детектив
- Бич Редстона - Издательство «Развлечение» - Детектив
- Тибо-Тиб, человек-обезьяна - Издательство «Развлечение» - Детектив
- Драма из ревности - Издательство «Развлечение» - Детектив
- Выходец с того света - Издательство «Развлечение» - Детектив
- Загадочная женщина - Издательство «Развлечение» - Детектив
- Белые рабы - Издательство «Развлечение» - Детектив