Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Виола
Превосходная, если это действительно дело рук Божьих.
Оливия
Краска прочная, сударь: не боится ни дождя, ни ветра.
Виола
Да, подлинно прекрасное лицо!Рука самой искусницы природыСмешала в нем румянец с белизной.Вы самая жестокая из женщин,Коль собираетесь дожить до гроба,Не снявши копий с этой красоты.Оливия
Что вы, сударь, я совсем не так бессердечна! Поверьте, я обязательно велю составить опись всех моих прелестей: их внесут в реестр и на каждой частице и принадлежности наклеят ярлык с наименованием. Например: первое – пара губ, в меру красных; второе – два серых глаза и к ним в придачу веки; третье – одна шея, один подбородок… и так далее. Вас послали, чтобы оценить меня?
Виола
Я понял вас: вы чересчур надменны.Но, будь вы даже ведьмой, вы красивы.Мой господин вас любит. Как он любит!Будь вы красивей всех красавиц в мире,Такой любви не наградить нельзя.Оливия
А как меня он любит?Виола
Беспредельно.Напоминают гром его стенанья,Вздох опаляет пламенем, а слезыПодобны плодоносному дождю.Оливия
Он знает, что его я не люблю.Не сомневаюсь, он душой возвышенИ, несомненно, молод, благороден,Богат, любим народом, щедр, учен, —Но все-таки его я не люблю,И это он понять давно бы должен.Виола
Люби я вас, как любит мой властитель,С таким несокрушимым постоянством,Мне был бы непонятен ваш отказ,И в нем я не нашел бы смысла.Оливия
Да?А что б вы сделали?Виола
У вашей двериШалаш я сплел бы, чтобы из негоВзывать к возлюбленной; слагал бы песниО верной и отвергнутой любвиИ распевал бы их в глухую полночь;Кричал бы ваше имя, чтобы эхо«Оливия!» холмам передавало:Вы не нашли бы на земле покоя,Пока не сжалились бы.Оливия
Вам даноДостигнуть многого… Кто родом вы?Виола
Я жребием доволен, хоть мой жребийИ ниже, чем мой род: я дворянин.Оливия
Вернитесь к герцогу и передайте:Я не люблю его. Пусть он не шлетПослов ко мне. Вот разве вы зайдите,Чтоб рассказать, как принял вас Орсино.А это вам на память обо мне.(Протягивает кошелек.)
Виола
Я не посыльный. Спрячьте кошелек:Не мне, а герцогу нужна награда.Пусть камнем будет сердце у того,Кто вам внушит любовь; пусть он отвергнетС презрением холодным вашу страсть,Как вы отвергли герцога Орсино.Прощайте же, прекрасная жестокость!(Уходит.)
Оливия
«Кто родом вы?» – «Я жребием доволен,Хотя мой жребий ниже, чем мой род:«Я дворянин». Клянусь, что это так!Поступки, речь, движения, лицо —Вот твой дворянский герб… Спокойней, сердце!Когда б слуга был господином… Боже!Ужели так заразна эта хворь?Я чувствую, что, крадучись беззвучно,Очарованье юного посланцаВ мои глаза проникло… Будь что будет! —Мальволио, сюда!Входит Мальволио.
Мальволио
Я здесь, графиня.Оливия
Беги скорей за юношей упрямым,За герцогским послом, и этот перстеньВерни ему, скажи – он мне не нужен.Я не хочу надеждами пустымиМанить Орсино – я не для него.Вот если юноша зашел бы завтра —Я объяснила б все… Иди, не медли!Мальволио
Сударыня, иду.(Уходит.)
Оливия
Что делаю – сама не понимаю:Я не уму, а лишь глазам внимаю…Нет, человек не властен над собой!Пусть будет так, как решено судьбой.(Уходит.)
Акт II
Сцена 1
Берег моря.
Входят Себастьян и Антонио.
Антонио
Значит, вы не хотите остаться у меня? И не хотите, чтоб я вас проводил?
Себастьян
Простите великодушно, не хочу. Звезда моя еле мерцает во мраке; судьба ко мне столь враждебна, что может обрушиться и на вас. Поэтому я должен разлучиться с вами и одиноко нести свои невзгоды. Я плохо отблагодарил бы вас за расположение ко мне, если бы переложил их хоть отчасти на ваши плечи.
Антонио
Скажите хотя бы, куда вы идете?
Себастьян
Нет-нет, сударь! Мой путь – это путь скитаний. Но вы, я вижу, так скромны, что даже не пытаетесь выведать то, о чем до сих пор я умалчивал: тем легче мне повиноваться учтивости и рассказать о себе. Знайте, Антонио, что, хотя я назвался Родриго, зовут меня Себастьяном. Отец мой был тем самым Себастьяном из Мессалина, о котором, как мне кажется, вы наслышаны. После его смерти остались близнецы, рожденные в один и тот же час, – я и моя сестра. Почему судьбе не было угодно, чтобы мы и погибли одновременно? Но этому помешали вы, сударь, ибо за час до того, как вы спасли меня от ярости волн, моя сестра утонула.
Конец ознакомительного фрагмента.
- Венера и Адонис - Шекспир Уильям - Драматургия
- LUV - Мюррэй Жизгел - Драматургия
- Цилиндр - Эдуардо Де Филиппо - Драматургия