Шрифт:
Интервал:
Закладка:
{24} ...Славный Край... - имеются в виду лежащие вблизи устья р. Янцзы область и город Янчжоу, славившиеся своими буддийскими монастырями.
{25} Дракон-Свеча [...] рассвет... - Дракон-Свеча - мифический страж Севера, гигантское пресмыкающееся, без ног, с человеческим лицом. Живет у мифической горы "Врата стужи", куда не доходит свет солнца. Во рту у него вместо зубов - свечи, и когда он открывает глаза и пасть, весь мир озаряется ярким светом.
{26} Ласточкины горы (Яньшань) - горы на севере Китая (в нынешней провинции Хэбэй).
{27} Терраса Сюаньюаня - по преданию, была построена мифическим Желтым Владыкой (Хуанди, другое имя - Сюаньюань), "культурным героем", с именем которого связаны многочисленные мифы и легенды. В иллюстрированной средневековой энциклопедии "Собрание картин, относящихся до Неба, Земли и Человека" ("Саньцай тухуй") сохранилось изображение этого строения, представлявшего собой гигантскую усеченную пирамиду с обширной площадкой наверху и лестницей, шедшей к ней по одной из боковых граней. Ко времени Ли Бо пирамида превратилась в развалины, но все еще поражала путников своими размерами.
{28} ...у врат Стены Великой... - Великая стена, построенная в III в. до н. э. императором Цинь Шихуаном, стала в китайской поэзии символом народных бедствий, так как здесь сначала при ее строительстве, а потом в постоянных битвах гибли сотни тысяч людей. Еще в III в. до н. э. создатели народных юэфу пели о Великой стене как о месте, где "кости погибших друг другу упасть не дают". Позднее эту тему развивало множество поэтов, и в их числе немало современников Ли Бо. Древнюю легенду о бедном крестьянине, которого замуровали в стену, и его верной жене, от слез которой обрушилась эта стена, использовал, например, в своем стихотворении "Жена Ци Ляна" известный танский поэт, буддийский монах Гуань Сю. Другие поэты подражали ханьской юэфу "Напоил коня из родника у Великой стены", где рисуется безысходное горе разлученных супругов, еще влачащих свое земное существование. Произведение Ли Бо также написано в стиле народных песен, и поэт заимствовал из них некоторые традиционные детали.
{29} В Сюаньчжоу, в башне Се Тяо... - Поэт Се Тяо построил эту башню, когда был здесь правителем округа.
{30} Ли - первоначально "переход", расстояние между двумя селениями, в которых делались остановки. Впоследствии стандартная мера длины, величина которой колебалась в разные эпохи; в среднем - 0,4 км.
{31} В сердце Пэнлая... - Пэнлай - мифический остров-гора, затерянный где-то в Восточном море, обитель бессмертных.
{32} ...кости цзяньаньской строка... - Цзяньань (установление спокойствия) - девиз 196-220 годов в правление последнего императора династии Хань, Сюаньди. Именно на эти годы фактического крушения империи в Китае приходится первый взлет индивидуальной поэзии, породивший плеяду славных имен (поэты семьи Цао и "семь цзяньаньских мужей"). "У этих семи мужей в учености нет упущений, в словах нет заимствований, - писал о них современник, поэт Цао Пи. - Все они чувствуют себя несравненными скакунами, пролетающими тысячу верст, и, запрокинув головы, несутся галопом, нога в ногу..." Их творчество, родившееся в смутное время, было поэзией страдания и печали, "однако кость их была крепка". Это выражение следует понимать, памятуя, что старая китайская критика усматривала в произведении - подобии живого существа - три слоя: пребывающий в движении жизненный эфир, т. е. дух а затем костяк и плоть. Плоть поэзии составлял ее, так сказать, "явленный элемент" - слова, тропы, образы, костяком же были их внутренние связи мысли, идеи, чувства.
{33} Се Малого стих...- Се Малый - прозвище поэта Се Тяо, в отличие от Великого Се, его родича, поэта Се Линъюня.
{34} Волосы завтра с зарей распущу [...] лодку спущу. - Регламентация прически была частью "китайских церемоний": распустить волосы мог лишь человек, ставший отшельником или соблюдающий траур по кому-то близкому.
И распущенные волосы и лодка, которую хочет раздобыть герой стихотворения, служат знаком того, что Ли Бо жаждет уйти из суетного мира. В то же время эти образы - символ печали и расставания.
{35} ...и тучу понукает... - Считалось, что человек, достигший высокой степени духовного очищения, даосский бессмертный, мог летать в поднебесье на тучах, понукая и погоняя их плетью. Бессмертные летали также на белых журавлях (или аистах), а Лаоцзы отправился в свое последнее путешествие на запад верхом на быке.
{36} ...с горой Матерь Небес... - имеется в виду знаменитая гора на юге Китая.
{37} Инчжоу - мифический остров в Тихом океане, обитель бессмертных.
{38} Юэ - первоначально название древнего царства; впоследствии в широком смысле так назывался юг Китая, место распространения диалекта юэ в узком смысле обозначение двух южных провинций Гуандун и Гуанси.
{39} Пять Вершин - пять священных гор Китая, расположенных соответственно по четырем сторонам света (плюс центр) и являвшихся как бы опорами небосвода.
{40} Красные Стены - букв, название т. н. Красных Скал - ущелья недалеко от Ханькоу в нынешней провинции Хубэй. Оно известно в китайской истории как место кровавой битвы, происшедшей здесь в 209 г.
{41} Небесная Терраса - гора, расположенная на северо-западе от Матери Небес.
{42} Чжан - китайская мера длины, более 3 м. Высота горы явно преувеличена.
{43} ...Озера Зеркального луну... - Зеркальное озеро находилось в уезде Шаосин (территория современной провинции Чжэцзян); славилось своей красотой. Однако уже в эпоху владычества монголов озеро начало зарастать и впоследствии исчезло совсем.
{44} До Точащего... - Точащий - название источника.
{45} ...князю Се заночевать когда-то... - Имеется в виду поэт Се Линъюнь, который, как известно, увлекался горными прогулками и даже изобрел для них нечто вроде альпинистских ботинок на деревянной подошве с шипами (см. далее в стихотворении: "Горные сандальи князя Се...").
{46} ...Заоблачный петух... - Небесный петух, согласно мифу, жил на гигантском дереве у Восточного моря и каждое утро возвещал зарю, а ему откликались все петухи Поднебесной.
{47} Небесные пещеры - жилище бессмертных.
{48} ...пестуй Белого оленя... - Белый олень чудесным образом переносил по земле даосских бессмертных и магов, близких к достижению бессмертия. Являлся как бы формой материализации их духа, стремления "странствовать по беспредельности". "Пестовать Белого оленя" - значит пестовать свой дух, чтобы стать вровень с бессмертными небожителями, теми, кто явился воображению поэта.
И. С. Лисевич
- Поэтический форум. Антология современной петербургской поэзии. Том 1 - Коллектив авторов - Поэзия
- Переводы - Бенедикт Лившиц - Поэзия
- Сижу на нарах (из непечатного) - Глеб Горбовский - Поэзия
- Стихотворения и поэмы - Юрий Кузнецов - Поэзия
- Жемчужины любовной русской лирики. 500 строк о любви. XIX век - Коллектив авторов - Поэзия
- Т. 1. Лирика Эдгара По в переводах русских поэтов - Эдгар По - Поэзия
- Стихов моих белая стая - Анна Ахматова - Поэзия
- Клены в осенних горах. Японская поэзия Серебряного века - Нацумэ Сосэки - Поэзия
- Басни Эзопа в переводах Л. Н. Толстого - Эзоп - Античная литература / Европейская старинная литература / Поэзия / Разное
- Стихи. (В переводах разных авторов) - Уильям Йейтс - Поэзия