Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Хью. Вот как? И чего они все хотят?
Стивен. А хрен их знает. Питер?
Хью. Да?
Стивен. Думаю, нам надо придерживаться нашего плана.
Хью. Согласен.
Стивен. Если Нью-Йорк позвонит, мы ответим согласием.
Хью. Я предупрежу Сьюзен.
Стивен. А теперь давай выбираться отсюда к чертовой матери.
Хью. Уверен?
Стивен. Уверен. Думаю, даже мы с тобой не выдержим столь напряженной работы, если не будем по временам оттягиваться.
Хью. Ты чертовски прав.
Стивен. К тому же, я бы не отказался от выпивки.
Гордон и Стюарт закусывают в греческом ресторане
Стивен (Гордон) и Хью (Стюарт) сидят за столиком греческого ресторана. На заднем плане играет музыка.
Хью. Да, Гордон, люблю я вот так заглянуть иногда к грекам. Простая кухня, простые блюда.
Стивен. Да и я к ней отвращения не питаю, Стюарт.
Хью. Нет?
Стивен. Весьма и весьма неравнодушен, так сказать, к доброй греческой пище. Весьма и весьма.
Хью. Вот и хорошо. (Просматривает меню.) Нет, с этим нам связываться не стоит. Я лично переговорю с их старшим официантом. А это все для случайных клиентов.
Стивен. Ну давай.
Хью. Слышишь, как у них тут на базуках играют, а, Гордон? Восток встречается с Западом.
Стивен. Да, красиво.
Хью. Знаешь, у греков ведь есть чему поучиться. В конце концов, это ж они подарили нам слово «цивилизация».
Стивен. А я думал — римляне.
Хью. Этнически это одно и то же, Гордон. И слово «экономика». Продувные ребята, эти греки. Очень продувные.
Стивен. И слово «клепсидрофон».
Хью. Что?
Стивен. Еще один их подарок. Хотя его, полагаю, лучше бы вернуть, и чем быстрее, тем лучше.
Хью. Крутые ребята, эти эллины. Крепкие, как валуны и утесы, из которых состоят острова и холмы их ландшафта.
Стивен. Черт. А знаешь, я не удивлюсь, если окажется, что в этом присутствует некий урок.
Хью. Еще как присутствует. Я иногда подумываю — не написать ли мне статью о корреляциях между ландшафтом и деловой хваткой.
Стивен. Отличная тема, Стю. Такая статья задала бы кой-кому жару. А «Институт руководящих коммивояжеров» просто помешался бы от счастья, прознав о теории подобного рода.
Хью. Я тоже так думаю, Гордон, я тоже. Да вот хоть меня возьми. Вся моя родня черт знает с каких пор обитала в Йоркшире. Понимаешь? Известняковые холмы, не прощающие ошибок болота, исхлестанные бурями долины. Бескомпромиссная, прекрасная, суровая и бескрайняя школа мужества.
Стивен. Да, но ты-то родом из Суррея.
Хью. Известняк у меня в крови. Взгляни на меня в деле и ты это поймешь. А где твои корни, Гордон?
Стивен. В Линкольншире.
Хью. Ха. Вот видишь? Все плоско, волгло, податливо, рыхло, вечные оглядки, нерешительность и опоздания на деловые встречи…
Стивен. Что ж, Линкольншир графство равнинное, Стю, это верно. Но я не сказал бы, что оно всегда опаздывает на встречи…
Хью. (Не слушая его.) Да, возможно, я все-таки напишу эту статью. Возможно, и напишу.
Стивен. А с обслуживанием здесь не спешат.
Хью. Вот, пожалуйста, типичная реакция жителя низин. Линкольншир в чистом виде. Пойми, Гордон, греки все делают в их собственном темпе. Природные ритмы и циклы, коренная часть их натуры. И сидящий во мне йоркширец уважает их за это.
Стивен. Но мы же с тобой не хотим опоздать на баскетбол, Стюарт.
Хью. (Кричит.) Официант! Кто-нибудь, подойдите к этому столику!
Появляется официант. Чрезвычайно обходительный грек.
Официант. Добрый день, восхитительные друзья мои.
Хью. Ладно, kalli spera.[1]
Официант. О. Но сейчас еще день. Вы хотели сказать, kalli mera.[2]
Хью. Ну да, это зависит от диалекта. Так вот…
Официант. To piato tees meras chtopothi.
Хью. Хорошо-хорошо. Значит…
Стивен. Дежурное блюдо сегодня — осьминог.
Хью. Я знаю, Гордон. Отлично знаю. Где его изловили?
Официант. Как это где? Интересный вопрос. В море.
Хью. Правильно. Тогда берем осьминога, Гордон, — ты как, не против?
Официант. Итак…?
Стивен. Ну что же, thelo parakalo dolmades kai filetto souvlaki kai nero pagomeno kai ena boulaki retsina.
Официант. Entaxi. Kai ya sas, kyrie?
Хью. Чего?
Стивен. Что бы ты предпочел, Стюарт?
Хью. То же самое. Безусловно. И э-э… parakalo.
Стивен. ∆υo.
Официант. Разумеется, джентльмены.
Официант уходит.
Хью. А мы пока давай-ка вина закажем.
Стивен. Я уже заказал, Стюарт.
Хью. А, ну да, конечно, ну да. Я просто задумался о своем.
Стивен. Он немного развязен, тебе не кажется? Эти его «восхитительные друзья».
Хью. Да нет, Гордон, он всего лишь признал во мне родственную душу. Увидел грубоватого жителя вересковых равнин и понял, что мы с ним вытесаны из одного, по сути дела, гранита. Ergo мы — клиенты, к которым следует отнестись с уважением, а не какие-нибудь лавочники, заскочившие сюда с улицы, чтобы перекусить на скорую руку.
Официант приносит тарелки с едой.
Официант. Dolmades для двух прекрасных английских джентльменов.
Хью. Отлично.
Стивен. Выглядит неплохо.
Официант. Это очень неплохо, закадычные друзья мои.
Официант уходит.
Стивен. (Впиваясь зубами в долму.) Ха!
Хью. Что это такое?
Стивен. Так dolmades же.
Хью. Dolmades?
Стивен. Фаршированные виноградные листья.
Хью. Фаршированные виноградные листья? Он что, угробить нас хочет?
Стивен. Это классическое греческое блюдо.
Хью. Классическое греческое… Я, по-твоему кто, — деревенский мужлан или исполнительный директор?
Появляется официант.
Официант. Все в порядке, обольстительные мои?
Хью. Прекрасно, спасибо.
Стивен. Моему коллеге не нравится dolmades.
Официант. Но вы же заказали dolmades.
Стивен. Он не знал, что это такое.
Хью. Я знал, что… ха-ха-ха-ха. Все просто отлично, спасибо.
Официант уходит.
Хью. Давай уматывать отсюда, Гордон. Это самый что ни на есть капкан для туристов.
Стивен. В «Стивенэйдж»?
Хью. Почему бы и нет?
Стивен. Но здесь так приятно, Стюарт.
Хью. Проснись, Гордон, проснись! Господи, да они тебя, небось, за милю учуяли.
Стивен. Так ты dolmades не будешь?
Хью. Буду ли я запихивать себе в глотку виноградные листья? Ты не поверишь, но нет, не буду.
Стивен. Знаешь, я немного проголодался, так что, если ты не против…
Хью. (Отпивает немного вина.) Ну вот, разумеется, и вино у них пробкой отдает.
Стивен. Не может быть. Крышечка на бутылке была металлическая.
Хью. Ты не умничай. Просто попробуй его. (Стучит кулаком по столу.) Официант!
Стивен. Упоительный вкус.
Хью. Упоительный? Значит, они в него что-то подмешали.
Появляется официант.
Официант. Да, высокочтимые друзья мои?
Стивен. (Обращаясь к Хью.) С легким ароматом смолы.
Хью. Точно. Официант, это вино засмолилось в бутылке.
Официант. Ну да. Это же «рецина».
Стивен. Оно и должно быть таким, Стю. В него добавляют смолу из сосновых иголок…
Хью. Ага, большое спасибо за информацию, Гордон, но я тешу себя надеждой, что кое-какой толк в винах знаю. Я не за здорово живешь потратил бешеные бабки на энциклопедию вин мира.
Официант. «Рецина». Очень хорошая.
Стивен. Просто отменная, Стю.
Хью. (Пауза.) Ладно, надеюсь, на свадьбу вы меня пригласите?
Стивен. Что?
Официант Прошу прощения?
Хью. Вы же, как я понимаю, пожениться решили?
Стивен. Стюарт…
Хью. Нет, ну ясно же, ты стакнулся против меня с каким-то паршивым греком и, получается, шесть лет дружбы — псу под хвост.
Официант. По-моему, возлюбленные друзья мои чем-то недовольны.
Хью. (Официанту.) Хватит чушь нести.
Стивен. Послушай, Стю…
Хью. Нет, это ты меня послушай, размазня. Пока ты просиживал штаны на лингафонных курсах, изучая античные языки, я истоптал весь Тивертон, осваивая торговое дело.
Стивен. Стю…
Хью. Пока ты поджаривал свою волосатую задницу на нудистских пляжах Крита или не знаю чего еще, пока фаршировал виноградные листья с целой оравой извращенцев, я зарабатывал степень магистра в университете ударов судьбы и неприятных сюрпризов. Так вот, мистер, — извиняться за это я не собираюсь. Ни перед тобой, ни перед твоим полюбовником. (Встает и направляется к выходу.)
Стивен. Стю! Куда ты?
Официант. Если хотите, сэр, я могу принести вам омлет.
Хью. Забудьте. С меня довольно, Гордон. Я хочу получить нормальный британский люля-кебаб.
- Неполная и окончательная история классической музыки - Стивен Фрай - Прочий юмор
- Не было, но могло быть. Рыбный край - Митя Скороходов - Периодические издания / Прочий юмор
- Трое в одной лодке, не считая собаки - Джером Клапка Джером - Классическая проза / Прочие приключения / Прочий юмор
- Английский язык с Джеромом К. Джеромом. Трое в лодке, не считая собаки (ASCII-IPA) - Jerome Jerome - Прочий юмор
- Записная книжка - Константин Мелихан - Прочий юмор
- Купидон, который живёт на крыше - Сэм Юнф - Фэнтези / Прочий юмор
- Это я – Никиша - Никита Олегович Морозов - Контркультура / Русская классическая проза / Прочий юмор
- Записки ГПДшницы - Ольга Панина - Прочий юмор
- Бес искусства. Невероятная история одного арт-проекта - Андрей Степанов - Прочий юмор
- Прохиндиада SI Ионов, или Партия Шпионов. Политический фарс, или Пьеса для домашнего театра - Владимир Иванов - Прочий юмор