Шрифт:
Интервал:
Закладка:
При этих словах надсмотрщик полез в карман и вынул оттуда широкий золотой перстень.
— Обручальное кольцо! — в один голос крикнули инспектор и Шерлок Холмс.
Инспектор взял кольцо, рассмотрел его, и сказал, качая головой:
— Вот тут что-то такое выгравировано. Буква Р и М, а потом: «17 Сентября 1891».
— Число дня венчания, — сказал Шерлок Холмс, и втайне подумал: — Робин и Мэри, — вот все и доказано, покойница, найденная в сундуке, та Мэри Галтон, или правильнее, леди Дэнграв.
— Так вы вполне уверены, — сказал инспектор, — что ничего не украдено; но, с какой же целью совершен взлом, если ничего не тронуто?
— Вот над этим и я ломал голову, — возразил надсмотрщик, — но тоже не нахожу ответа. Вероятно, сундук оказался слишком крепким, или же ворам помешал какой-нибудь шум.
— Так оно вероятно и было, — отозвался Шерлок Холмс, — отпустите надсмотрщика, господин инспектор.
И когда дверь закрылась за ушедшим, весьма обрадовавшимся, что отделался легко, сыщик наклонился к инспектору и шепнул ему что-то на ухо:
— Даю вам обещание! — воскликнул тот. — Вы можете говорить свободно, стены здесь толстые, никто ничего не услышит.
— Ну, так вот, — сказал Шерлок Холмс, — знаете ли вы, что в ту ночь, когда был произведен взлом, на вашем складе совершено убийство?
— Убийство?
— Страшное, жестокое убийство! Убита несчастная, молодая женщина, находившаяся в большом, желтом сундуке, в том самом сундуке, у которого найдено кольцо; ее удавили и кроме того прокололи ей сердце. Но я напал на след виновника, и поэтому, я желаю, — Шерлок Холмс понизил голос, — чтобы вы сегодня еще прислали за сундуком ко мне на квартиру и отправили его по адресу, который я вам укажу. Но сундук должен пойти большой скоростью. Сколько времени он будет в дороге до Ашкирка?
— Два дня.
— И вы можете распорядиться, чтобы он, немедленно по прибытии в Ашкирк, был доставлен в одно владение вблизи города?
— Мы можем дать соответствующее распоряжение нашему экспедитору.
— Таким образом, сундук будет в дороге не более 2½ дней?
— Во всяком случае.
— Хорошо. Так запишите адрес: Робин Дэнграв, замок Дэнсинам, близ Ашкирка в Шотландии. На накладной сделайте примечание, что получатель в Лондоне отказался от принятия. Я твердо рассчитываю на то, что мои указания будут строго соблюдены, и должен заметить, что от этого зависит человеческая жизнь!
— Можете быть вполне уверены, равно как и в том, что я сохраню все в тайне.
— Рассчитываю на это, — ответил Шерлок Холмс и пожал инспектору руку.
Затем он добавил еще:
— Будьте добры, оставьте обручальное кольцо мне, оно сыграет важную роль при обличении убийцы.
— Пожалуйста, — ответил инспектор, — возьмите его с собой.
Когда Шерлок Холмс вышел из конторы Большой Северной железной дороги, он добился следующего:
Он убедился в том, что покойница в сундуке была Мэри Галтон, супруга лорда Дэнграва. Он узнал, каким образом убийца проник в складочное помещение дороги, и отсюда логично заключил, что такой взлом не мог быть совершен одним лишь человеком. Если лорд лично совершил это деяние, то во всяком случае имел сообщника. Затем он не сомневался в том, что найденное обручальное кольцо находилось прежде на руке Мэри, и что убийца, хотя и старавшийся смести все следы, которые могли бы установить личность убитой, снял кольцо с пальца, но затем впопыхах потерял его. Это было три факта громадной важности, и Шерлок Холмс, установив их, был преисполнен больших надежд.
Сыщик сейчас же возвратился к себе домой.
— Что делает Дэнди? — спросил он у Гарри, открывавшего ему дверь.
— Он ест!
— Опять?
— О, только несколько тарелок супу, — ответил Гарри, — бедняжка в кухне мистрис Бонет вознаграждает себя за несколько лет лишений.
— Пускай ест, как следует, — сказал Шерлок Холмс, — может быть, он при этом испортит себе желудок, и на 2–3 дня потеряет аппетит. А впрочем, Гарри, помоги-ка мне привести в порядок сундук.
Шерлок Холмс и Гарри наполнили сундук подушками, и приготовили для Дэнди такую постель, какую он вряд ли когда-либо прежде имел. Затем они позаботились о съестных припасах. В сундук было уложено: два больших хлеба, громадный кусок телятины, сухари, фрукты, две бутылки вина и большая бутылка с водой, а этого было бы достаточно не на три дня, а на целую неделю.
Шерлок Холмс и Гарри только успели закончить все приготовления, как уже послышался грохот тяжелых колес по мостовой. Шерлок Холмс подскочил к окну и воскликнул:
— Вот уже и люди пришли за сундуком. Скорее, пусть Дэнди придет.
Дэнди вошел, держа в одной руке громадный кусок хлеба с маслом, а в другой ножку жареной курицы.
— Ты готов водвориться в твоей новой квартире, Дэнди? — спросил Шерлок Холмс.
— Вполне, сударь! Позвольте мне только еще покончить с этой куриной ножкой.
— Это ты можешь сделать, сидя в сундуке. Скорее отправляйся, ты знаешь, в чем дело, а я сдержу свое обещание!
— Я чрезвычайно вам благодарен, мистер Шерлок Холмс, будьте уверены, я всё запомню, что будут говорить поблизости от меня.
— Ну, живо, отправляйся в сундук!
В следующую же минуту Дэнди уже сидел на подушках и радостно заявил, что для него составляет громадное удовольствие жить в сундуке.
— Прощай, мой мальчик, в Шотландии увидимся! — крикнул Шерлок Холмс.
Шерлок закрыл сундук, дважды повернул ключ и спрятал его в карман.
Служащие дороги, пришедшие за сундуком, с величайшей осторожностью снесли его вниз по лестнице.
Шерлок Холмс и Гарри стояли у окна и смотрели, как нагружают сундук.
— Прощай, — бормотал сыщик, — счастливого пути, маленький Дэнди, в Шотландии, в замке Дэнсинам, мы увидимся.
* * *— Эй, чего надо? Что вам угодно? В этом замке вы не можете остановиться. Поезжайте в село Дэнсинам, там есть гостиница!
Какой-то озлобленного вида старик выкрикивал эти слова, стоя на лестнице подъезда шотландского замка, и обращаясь со своим далеко не любезным приветствием к двум мужчинам, подъехавшим в маленькой, легкой коляске.
— А ты, разве ты не здешний? — обратился старик к кучеру, медленно подходя к коляске. — Тогда ты должен был бы знать, что лорд не принимает никого!
— Тем не менее, я прошу вас доложить обо мне лорду Дэнграв, — возразил господин, который открыл дверцы коляски и медленно вышел из неё. — Передайте ему мою карточку! Я художник Даниил Витнэй. Этот молодой человек мой спутник, мой краскотер, мой лакей, как вам угодно!
Старый эконом замка, исполинская фигура которого была согбена под тяжестью годов, почесался за затылком. Он перебирал карточку в руках, и потом сказал:
— Да, но я не знаю, мистер Витнэй, лорд Дэнграв не совсем здоров. А потом, он не имеет, обыкновения принимать гостей...
— Я вовсе не намерен нарушать привычки лорда Дэнграва. Но я явился по поручению её величества королевы. Прошу доложить об этом!
— Будьте добры присесть немного на террасе, я передам лорду вашу карточку.
Художник Даниил Витнэй медленно поднялся по широкой лестнице, ведущей к террасе.
Под кровлей из волнистого железа, очевидно, еще только недавно покрытой и совершенно не гармонировавшей с древним, красивым замком, он опустился в одно из плетёных кресел у стола, тогда как его краскотёр, молодой человек лет 18, начал выгружать саквояж и снимать маленький чемодан, прикрепленный сзади у коляски.
Вскоре открылась большая стеклянная дверь, ведущая в замок, и на пороге показался лорд Дэнграв.
Наружность его была совершенно согласна с описанием в письме несчастной Мэри Галтон: он был высокого роста, худощав, его довольно красивое лицо было окаймлено рыжеватыми бакенбардами. На голове был тщательный пробор, и вообще весь туалет лорда отличался изысканностью, несмотря на уединение, в котором он проживал среди гор. В данную минуту на нем был черный сюртук, из-под которого виден был белый воротник, светлые брюки и лакированные башмаки.
— Имею честь видеть мистера Даниила Витнэй, известного художника? — спросил он, держа в руке только что посланную ему карточку.
— Меня зовут Даниил Витнэй. Я приехал по поручению её величества королевы. Не откажите, лорд Дэнграв, — не сомневаюсь, что вижу перед собою владельца этого прекрасного замка, — принять верительное письмо, которым снабдил меня кабинет её величества.
Художник вынул из кармана письмо с сургучной печатью, передал его лорду, а последний открыл конверт и развернул письмо.
Содержание письма, очевидно, не слишком обрадовало лорда. При чтении лицо его насколько раз покрывалось мрачной тенью. Но потом он превозмог себя и сказал:
— Я вижу из этого письма, что её величество королева поручила вам написать ряд картин, изображающих старые, шотландские замки.
- Шерлок Холмс и дело о фруктах - Ллойд Биггл-младший - Детектив
- Шерлок Холмс в Петербурге - автор неизвестен - Детектив
- Шерлок Холмс и доктор Джекил - Лорен Эстелман - Детектив
- Шерлок Холмс и уэльские тайны - Ллойд Биггл-младший - Детектив
- Пуаро расследует. XII дел из архива капитана Гастингса - Агата Кристи - Детектив / Классический детектив
- Бич Редстона - Издательство «Развлечение» - Детектив
- Тибо-Тиб, человек-обезьяна - Издательство «Развлечение» - Детектив
- Драма из ревности - Издательство «Развлечение» - Детектив
- Выходец с того света - Издательство «Развлечение» - Детектив
- Загадочная женщина - Издательство «Развлечение» - Детектив