Рейтинговые книги
Читем онлайн Моя хранимая Химари - Роман Димитров

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 492 493 494 495 496 497 498 499 500 ... 710

Именно поэтому существуют касты. Нельзя мешать воинов и бюрократов. Воин обязан думать о том, как ему победить врага с минимальными потерями, а не как потом объясняться перед локальной властью за разрушения.

- Фурукава-сан. Кто я такой?

- ??? - Названный мужчина озадачен моим резким вопросом настолько, что не может даже сформулировать словами свои мысли.

- Скажите мне, господин Фурукава-сан. Вы обращаетесь ко мне уважительно, со всеми надлежащими моему общественному положению суффиксами и условностями… но, похоже, даже зная ответ на мой поставленный только что вопрос, не понимаете этот самый ответ до конца, и я всего лишь хочу выяснить, почему. Вводит ли вас в заблуждение мой возраст? Мой непрезентабельный вид? Отсутствие рядом со мной достойного меня личного кортежа с телохранителями и сопровождающими? Быть может, что-то другое? Ответьте мне, Фурукава-сан. Кто. Я. Такой. М?

- …

- Не знаете? Как жаль. Тогда я представлюсь ещё раз, как бы глупо это не выглядело со стороны после четырёхчасового сидения с непрекращающимися разговорами за одним столом. Меня зовут Юто Амакава. Наследник одноимённого клана, входящего в круг оникири Японии, который является реальной силой, посвящённой противодействию аякаши. Кроме того, мой клан - единственная в нашей с вами стране общественная неофициальная организация, которая может приручать даже сильнейших ёкай и юрэй - это вы видели своими глазами. Моя Семья - свободный ресурс национального значения, и я ей руковожу, пусть и только пока начинаю это делать. Теперь вам понятны общие масштабы, господин Фурукава-сан?

- Но ведь… я же не… - Проблеял, вжавшись в кресло, оникири, пытаясь отодвинуться чуть подальше от нависшего над ним меня.

- Что даёт вам столько уверенности предполагать, что вы имеете хоть какое-то право заставлять меня, наследника единственного на всю страну клана артефакторов и укротителей аякаши, ждать решения какого-то там местного префектурного руководства? Вы думаете, у меня нет больше важных дел? Фурукава-сан, я был с вами предельно сдержан и терпелив, несмотря на то, что мог бы просто проигнорировать ваши претензии и добиться ответов на свои вопросы при помощи силы… Или вы сомневаетесь в том, что я, заставивший спасаться бегством демона-Они высокого, почти высшего, уровня, способен это сделать?

Кио заметно побледнел при моих последних словах, и обернулся назад, словно ища поддержку в лице изредка заходящих в этот кабинет оникири. Но, будто ему назло, именно сейчас, отвлекающих Фурукаву от разговора со мной, как ветром сдуло. Впрочем, это объяснимо: карьеристы и работники мирных каст имеют необъяснимую ничем способность вовремя чувствовать, когда нужно слинять, попытавшись переложить проблему и ответственность за её решение на чужие плечи. Некий аналог уже упомянутого мной в мыслях умения людей из воинской касты заниматься реальным делом, когда прижмёт, руководствуясь здравым смыслом, а не стандартными неактуальными инструкциями. Что поделать - люди создают общество, а оно, в свою очередь, формирует людей. Каждая внешняя среда заставляет человека приспосабливаться по-своему, в зависимости от необходимости, и корни этого тянутся к природе, в которой так же и устроено, иногда прямо с эталонными примерами, которые сейчас не место и не время вспоминать. Так вот, мой с Кио Фурукава разговор происходил на повышенных тонах и, очевидно, не предвещал ничего хорошего тому, кто в него попробует сунуться - вот они, посторонние, потому и поспешили очистить помещение. То же самое было и с теми тремя оникири, что набрались смелости и попытались разрулить ситуацию с задержанием в городе большого количества сильных аякаши. Я даже не могу сказать, что такая особенность плоха, о нет. Человек, сразу же понимающий нутром, что он взялся за что-то, с чем не сможет справиться, а не пытающийся тянуть лямку, бессмысленно тратя время и увлекая на себя часть ресурсов - на самом деле полезный человек. Но во всём должен быть предел, вернее золотая середина.

- Амакава-доно, но ведь я же уже объяснил вам, что я не знаю, что это за амулет… я клянусь, что не знаю! И никто не знает. Я даже пошёл вам навстречу, и сделал то, за что меня могут снять с должности: показал наше магическое хранилище… нет, и не было у нас таких амулетов. А про личные связи Хёуго Кабураги с кланами… никто в здравом уме про такое своё начальство не спрашивает. - Фурукава.

Это да. Два секретаря, несколько разнообразных заведующих мелкими побочными службами, даже старший инженер - все более менее значимые фигуры этого офиса по моему требованию прошли через этот кабинет под предлогом проверки на заражение энергией и медосмотра (занимающиеся этим в штатном порядке три медсестры и врач-маг мертвы)… и никто ничего не знает, судя по эмоциям. Проверять рядовой состав… да кто им скажет про такое, в самом-то деле?

- Я вам верю, Фурукава-сан. Именно поэтому и не стал прибегать к крайним мерам. Более того, я остался помочь разобраться с мелкими деталями и зафиксировал свои свидетельские показания для вашего руководства. Какие ещё могут быть ко мне вопросы? А повреждения… я не собираюсь ждать, пока ваше начальство придёт в себя, оценит масштаб произошедшего и предъявит мне счёт за разрушения… который покроет и троекратно перекроет ответный счёт за предоставленные мной услуги по охране офиса и зачистке большого количества аякаши силами шестого клана круга. А как вы хотели? Если уж вы пытаетесь обустроить и зафиксировать всё официально, в той мере официальности, которая по максимуму возможна в нашей с вами сфере деятельности, то и наш с вами разговор будет совершенно другой. Весь круг меня в этом начинании поддержит, так как никто не любит работать забесплатно. Так что думайте, Фурукава-сан, какую дыру в бюджете проще будет объяснить начальству: стоимость компенсации неизбежных разрушений, или же… второй вариант. Думайте, а я пока пошёл к себе домой… телефон я вам оставил, жду звонка.

Хватающий воздух рот, округлённые к середине моего окончательного монолога глаза, мнущие друг друга руки… многое мне хотел, но не мог сказать старший инспектор патруля, которому постоянно не везло по жизни, если верить ему самому: должен был уже по стажу выслужиться в начальника, на смену местному, однако почему-то обязательный для такой должности внутренний магический ранг так и не дорос до требуемого, остановившись до него всего за какие-то крохи… стал на самом пике своей карьере заместителем шефа за накопленные заслуги, однако первая же провинность, и его турнули обратно, "на улицы". А теперь ещё и это нападение…

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 492 493 494 495 496 497 498 499 500 ... 710
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Моя хранимая Химари - Роман Димитров бесплатно.

Оставить комментарий