Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Оживленно беседуя, мама и лорд Брэдфорд уже сидели в эркере, где был установлен круглый дубовый стол.
Тень пробежала по моему лицу.
Дело вовсе не в том, что я эгоистками не желаю делить ни с кем мою маму, — стараясь быть беспристрастной, подумала я. — Просто я не верю, что лорд Брэдфорд ей подходит.
И только поэтому мне совсем не нравилось то оживление, которое я замечала в глазах мамы каждый раз, когда она на него смотрела.
— Доброе утро, — хмуро приветствовала их я.
— Доброе утро, дорогая, — повернувшись ко мне, улыбнулась мама. — Как спалось?
В глазах лорда Брэдфорда мелькнули веселые искорки, и я почувствовала, что краснею.
— Прекрасно, — ответила я.
— А где Рив? — снова спросила мама, заглядывая мне через плечо, словно ожидала, что там вдруг материализуется мой муж.
— Он уехал на прогулку с Гарри.
— Наверное, Гарри решил сообщить Риву, что в сентябре уезжает учиться в Королевский медицинский колледж, — вмешался лорд Брэдфорд.
— Неужели это правда? — удивилась я. — Неужели вы передумали и разрешили Гарри учиться на врача?
— Я передумал, — беззаботно подтвердил лорд Брэдфорд.
Он не смотрел на мою мать, и она не смотрела на него, и делали это они так упорно, что я все поняла.
— Я очень рада! — сухо сказала я. — Гарри всегда об этом мечтал, и я думаю, он станет превосходным врачом.
— Мне это убедительно доказали, — так же беззаботно сообщил лорд Брэдфорд.
Я искоса взглянула на маму, которая безмятежно продолжала пить кофе.
Подойдя к буфету, я взяла немного ветчины и омлет. Бурная ночная жизнь вызывала у меня по утрам зверский аппетит.
— Гарри говорит, что никто не знает, где Роберт, — подойдя с тарелкой к столу, осторожно сказала я.
В серых глазах лорда Брэдфорда появилось такое отчаяние, что мне поневоле стало его жаль.
— Это правда, — кивнул он и махнул рукой, словно отгоняя от себя неприятные видения. — Боюсь, если он появится поблизости, я не смогу гарантировать вашу безопасность, Дебора. Тем более это касается Рива. Было бы разумно, если бы вы приняли некоторые меры предосторожности.
— Вы думаете, он собирается вернуться?
— Да, — печально глядя на меня, ответил лорд Брэдфорд. — Думаю, что да.
Меня вдруг охватила паника.
— Рив! — воскликнула я. — Он уехал на прогулку с Гарри. А что, если Роберт сейчас где-нибудь в засаде? Если он станет в него стрелять?
Мама с Бернардом наперебой бросились меня успокаивать.
— Не беспокойся, дорогая, — говорила мама.
— С Ривом все будет в порядке, — вторил ей лорд Брэдфорд.
— Откуда вы можете знать, что с Ривом будет все в порядке, если сами признали, что Роберт опасен? — разозлилась я.
— Хотя поведение Роберта выходит за всякие рамки, он не дурак, — сказал его отец. — И не захочет быть повешенным за убийство. — Лорд Брэдфорд потер лоб, словно у него болела голова.
Я перехватила устремленный на него полньгй сочувствия взгляд мамы.
— Убийца не может унаследовать титул и поместья человека, которого он убил, — решительно продолжал лорд Брэдфорд. — С Ривом Роберт должен вести себя осторожно.
После завтрака мы с мамой собрались в деревню на одно из последних собраний по подготовке к летнему празднику, который должен был состояться уже через три дня. Стояла прекрасная погода, и мы решили пройтись до конюшни пешком.
— К празднику решительно все готово, — говорила мама, пока мы шли по усыпанной гравием дорожке к сложенному из розового кирпича зданию конюшни, располагавшемуся на склоне холма.
Совершенно неожиданно мы увидели шедшего навстречу Гарри, который что-то бормотал себе под нос.
Куртка его висела на плече, а рубашка и брюки были насквозь мокрыми.
— Гарри! — окликнула его я. — Где Рив?
Гарри остановился с таким видом, словно только сейчас заметил, что кто-то стоит у него на пути, и рассеянно посмотрел сначала на меня, потом на маму.
— Где Рив? — саркастически повторил он. — Не имею понятия, где Рив! Как только мы добрались до берега, он вскочил на лошадь и умчался с такой скоростью, будто за ним гнались дьяволы. Я подумал, он поехал домой, но на конюшне сказали, что он не появлялся.
— Что случилось? — не сводя с него глаз, спросила я. — Почему ты такой мокрый? Вы что, купались в одежде? Гарри провел рукой по своим влажным волосам.
— Да, мы действительно собирались купаться, — подтвердил он. — Только все вышло не так. как я думал.
У меня заныло в груди.
— Рассказывай! — потребовала я.
— Дебора, — тихо вступила мама. — Может, Гарри лучше сначала переодеться?
— Нет! — непреклонно возразила я. — Пусть сначала расскажет, что случилось.
— Вчера вечером, перед тем как ложиться спать, я предложил Риву съездить со мной утром на прогулку, — переминаясь с ноги на ногу, начал Гарри. — Я хотел сообщить ему приятную новость.
— Я слышала об этом, — кивнула я.
— Мы встретились на конюшне, как и договорились, в семь тридцать, и решили, воспользовавшись отливом, поехать на остров Чарльза.
С юга подул легкий ветерок, и Гарри вздрогнул от холода в своей насквозь промокшей одежде. Но я не собиралась отпускать его до тех пор, пока все не выясню.
— И что же дальше? — поторопила я.
— Мы так и сделали, — продолжил он. — Прискакали на остров Чарльза, прокатились вдоль пляжа, затем спешились, я стал рассказывать Риву, что осенью поеду учиться в Королевский медицинский колледж.
— Это и вправду замечательная новость, Гарри, — заметила я. — Очень за тебя рада.
— Спасибо. Рив тоже обрадовался. — Гарри снова провел рукой по спутанным волосам. — А потом, когда мы шли вдоль берега, Рив предложил: А почему бы нам это не отпраздновать? Давай поплаваем.
Я сжала мягкий кожаный ридикюль, который держала в руках.
— И ты согласился? Гарри кивнул:
— Было чудесное утро, а в детстве мы часто купались во время отлива. Рив вел себя так бесшабашно, словно мы и в самом деле были детьми. Я тоже расслабился, мы сняли куртки и рубашки и полезли в воду.
— Полагаю, вы оба неплохо плаваете, — тихо сказала мама.
— Да, — ответил Гарри, — мы оба умеем плавать, но уже давно не тренировались, поэтому я не собирался заплывать далеко.
Мне стало совсем нехорошо.
— Ну? — с тревогой поторопила я. Гарри покачал головой, словно все еще не мог поверить в то, что произошло.
— Мы были возле Скалы черепов, где довольно глубоко. Тут Рив внезапно сказал: Я хочу добраться до Фэр-Хейвена.
Я перестала дышать.
— До Фэр-Хейвена? — со страхом переспросила мама. — То есть он собирался добраться туда вплавь, через пролив?
- Скандальные наслаждения - Элизабет Хойт - Исторические любовные романы
- Сделка - Джоан Вулф - Исторические любовные романы
- Романтическая история мистера Бриджертона - Джулия Куинн - Исторические любовные романы
- Антагонисты - Джоан Вулф - Исторические любовные романы
- Пленница любви - Джуд Деверо - Исторические любовные романы
- Нечестивец - Шеннон Дрейк - Исторические любовные романы
- Нечестивец - Шеннон Дрейк - Исторические любовные романы
- Обворожить графа - Николь Берд - Исторические любовные романы
- Ее единственное желание - Гэлен Фоули - Исторические любовные романы
- Испанская леди - Джоан Смит - Исторические любовные романы