Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Биффи, — сказала она наконец, — чем мы обязаны удовольствию от твоего визита? У меня создалось впечатление, что нынче вечером ты должен был находиться в другом месте.
Это была доблестная попытка, но даже настолько мастерски выстроенная фраза не могла замаскировать неловкость.
Лорд Акелдама попытался в отсутствие силы сверхъестественного отцепиться от Биффи и избавиться от Алексии. Когда ему это наконец удалось, он встал, метнулся к двери, дабы заверить перепуганных трутней, что пребывает в полном здравии, и послал одного из них за одеждой.
Биффи и Алексия помогли друг дружке встать.
— Вы не пострадали, миледи?
Алексия быстренько проверила, как там дела у нее внутри.
— Похоже, нет. Этот мой младенец удивительно жизнестойкий. Хотя я бы присела ненадолго.
Биффи помог ей опуститься на оттоманку — из числа той немногой мебели, что устояла на своих ножках. Алексия крепко держала молодого денди за руку. Они уселись и уставились в никуда, размышляя, как лучше выйти из затруднительного положения. У лорда Маккона, являвшегося, несомненно, громогласным воплощением грубости, имелись свои методы, чтобы нарушить неловкое молчание. Алексия, отчасти сожалея, что не обладает подобным дарованием, протянула Биффи лишь слегка обслюнявленную шаль, и тот с благодарностью пристроил ее у себя на коленях.
Конечно, леди Маккон старалась не смотреть, но Биффи оказался вполне неплохо сложен. Разумеется, и близко не так замечательно, как ее муж, ведь не каждый может похвастаться конституцией паровоза, однако до метаморфозы молодой денди очень даже следил за собой, невзирая на свои фривольные наклонности.
— Биффи, ты что, тайный спортсмен? — вслух удивилась Алексия, не успев прикусить язык.
Биффи вспыхнул.
— Нет, миледи, хотя я и наслаждаюсь фехтованием куда сильнее, чем считается нормальным у большинства моих соотечественников.
Леди Маккон понимающе кивнула.
Вернулся лорд Акелдама с абсолютно невозмутимым видом. Результатами краткого пребывания вампира среди трутней стали новые атласные брюки и вновь безупречные прическа и галстук. «Как только они это делают?» — мимолетно удивилась Алексия.
— Биффи, утеночек, какой сюрприз! Ты навестил меня, старика, в этой фазе луны, — лорд вручил своему бывшему трутню бриджи сапфирового цвета.
Биффи зарделся, натягивая их одной рукой. Алексия вежливо заинтересовалась чем-то в противоположном углу комнаты.
— Да, но я, гм, был не совсем в своем уме, милорд, когда решил, э-э, нанести вам визит. Думаю, я просто, ну, инстинктивно, — он бросил на леди Маккон взгляд из-под ресниц, — отправился домой.
Лорд Акелдама кивнул.
— Да, мой голубок, но ты немного промахнулся. Твой дом по соседству. Я знаю, тут легко спутать.
— Слишком легко. Особенно в моем измененном состоянии.
Они говорили об оборотничестве Биффи, будто о вечернем злоупотреблении алкоголем. Алексия переводила взгляд с одного мужчины на другого. Лорд Акелдама уселся напротив своего бывшего трутня, прикрыв глаза тяжелыми веками. Его поза была непринужденной, ни о чем не говорящей.
Биффи тоже постепенно обретал обычную элегантность, будто действительно явился с визитом, а не сидел полуголый в разгромленной приемной вампира. Будто не пытался только что убить и его, и Алексию.
Леди Маккон всегда восхищалась способностью лорда Акелдамы оставаться совершенно безмятежным, что бы ни происходило вокруг. Это заслуживало одобрения, как и его бесконечные усилия, направленные на то, чтобы наполнить свой уголок Лондона только красотой и приятными беседами. Но иногда (и ей никогда в жизни не суждено произнести такое в открытую) это попахивало трусостью. Алексия призадумалась, чем по сути является такое игнорирование бессмертными уродливых проявлений жизни — вопросом выживания или узколобостью? Лорд Акелдама очень любил собирать сплетни об окружающем мире, но был при этом словно кот, который развлекается среди бабочек. У него нет нужды вмешиваться, если кто-то отрывает им крылья, — ведь это всего-навсего бабочки.
Леди Маккон решила, что ей следует, пусть только на этот раз, указать вампиру на раненое бескрылое насекомое. Может, бездушность и означает практичность, но вовсе не всегда означает осмотрительность.
— Господа, вы можете отнести мою резкость на счет моего теперешнего положения, но я не в том настроении, чтобы терпеть ваши выкрутасы. Нет, Биффи, я не имею в виду отсутствие на тебе одежды — я о твоем состоянии оборотня. — Мужчины уставились на нее, слегка приоткрыв рты. — Пришло время идти вперед. Для вас обоих. Биффи, у тебя отняли возможность выбора, и это прискорбно, но тем не менее ты не мертв, а, напротив, бессмертен, чего подавляющее большинство людей не может о себе сказать, — тут она обратила сердитый взор на вампира. — И вам, милорд, пора расслабиться. Это не какое-то соревнование, которое вы проиграли. Это жизнь, ну или посмертие — такое, какое есть. И ради всего святого, хватит упиваться своими страданиями!
У Биффи вид стал должным образом пристыженный.
Лорд Акелдама захлебнулся словами.
Леди Маккон склонила голову набок, как бы предлагая ему дерзнуть и попытаться оспорить правоту ее слов. Уж конечно, вампир обитал на этой земле достаточно долго, чтобы знать и понимать себя, другой вопрос, согласится ли он признать вслух неудобную истину.
Мужчины переглянулись, лица у них стали напряженными.
И именно Биффи прикрыл на долгий миг глаза, а потом коротко кивнул.
Лорд Акелдама поднял белую руку и провел двумя пальцами по щеке бывшего трутня.
— Что ж, мой мальчик, если это так необходимо…
Леди Маккон была способна на милосердие, поэтому сменила тему:
— Биффи, как ты выбрался из подземелья Вулси?
Биффи пожал плечами.
— Не знаю. В волчьей шкуре я почти ничего не помню. Наверное, кто-то отпер клетку.
— Да, но зачем? И кто именно? — Алексия с подозрением посмотрела на лорда Акелдаму. Не он ли в этом замешан?
Вампир покачал головой.
— Уверяю, цветик, ни я, ни кто-то из моих тут ни при чем.
Тут в дверь приемной громко застучали — единственное предупреждение, которое они получили, прежде чем дверь распахнулась и в комнату ворвались еще двое мужчин.
— Ну, — проговорила Алексия, — во всяком случае, он сперва постучался. Может, все-таки научится чему-нибудь.
Граф прошагал через приемную и нагнулся поцеловать супругу в щеку.
— Женушка, так и думал, что найду тебя тут. И молодой Биффи тоже здесь — ты как, детеныш?
Леди Маккон посмотрела на бету Вулси, свободной рукой указав на Биффи.
— Это те самые дела стаи, из-за которых вам пришлось уйти?
Профессор Лайалл кивнул.
— Он устроил нам веселую погоню, прежде чем мы выследили его и примчались сюда, — и профессор постучал по собственному носу, поясняя, что именно помогло им в выслеживании.
— Как он выбрался?
Профессор потупился — можно сказать, практически признал, что понятия не имеет, как такое могло произойти.
Алексия чуть
- Далекие звезды - Виктория Свободина - Любовно-фантастические романы
- Печать волка (СИ) - Федорченко Юлия - Любовно-фантастические романы
- Нерушимая клятва - Андреа Кремер - Любовно-фантастические романы
- Зазеркалье - Ольга Лейт - Любовно-фантастические романы
- Кот в красной шляпе - Саша Суздаль - Любовно-фантастические романы
- Поцелуй Дракона (ЛП) - Айдем М. К. - Любовно-фантастические романы
- Отец мой - Уорд Дж. Р. - Любовно-фантастические романы
- Яркие краски для Бесполезной - Юлия Галл - Любовно-фантастические романы / Периодические издания
- Суженая для генерала (СИ) - Джейкобс Хэйли - Любовно-фантастические романы
- Душа демона. Искупление - Мария Ларго - Городская фантастика / Любовно-фантастические романы