Шрифт:
Интервал:
Закладка:
26
Фрэнсис Бэкон (1909–1992) — англо-ирландский художник-экспрессионист, автор серии работ, на которых изобразил Папу Римского в ужасных мучениях.
27
Аббревиатура английского ругательства.
28
Кев — уменьшительное от имени Кевин, а кроме того словом «kev» в Англии называют хулиганов.
29
Амилнитрит — одна из разновидностей алкилнитритов, на основе которых производятся всевозможные «попперс».
30
В 80-е годы, когда только появился вирус СПИД, эпидемиологи считали, что этой болезни подвержены только гомосексуальные мужчины. Его называли тогда «голубой болезнью» и «раком гомосексуалов», и аббревиатура AIDS (СПИД) появилась позже — только когда обнаружилось, что среди заболевших есть и гетеросексуалы. До этого заболевание носило название GRID (Gay Related Immune Deficiency) — Иммунодефицит Гомосексуалов.
31
Сэр Генри Ройс (1863–1933) — один из двух основателей компании «Роллс-Ройс», первый завод которой был построен в Манчестере в 1904 году.
32
Ссылка на известные слова Ф. Рабле о том, что одна половина мира никогда не поймет другую. Так же («Как живет другая половина») называется книга американского реформатора Джейкоба А. Риса, посвященная исследованию жизни в многоквартирных домах Нью-Йорка.
33
«А для Джона Ки — никакого рождества» (англ.) — песня с альбома «Totale's Turns» группы The Fall.
34
Стандарт видеозаписи, разработанный компанией Sony еще до появления популярного стандарта VHS. Так и не получил широкого распространения, поскольку Sony требовала у компаний, выпускающих видеофильмы, слишком большие лицензионные отчисления. К тому же на кассеты «бетамакс» умещалось в два раза меньше записей, чем на кассеты VHS, a стоили «бетамаксы» дороже.
35
«Смитс» — сеть однотипных книжных магазинов компании «У.Х. Смит» (W.H. Smith), одна из самых крупных в Великобритании.
36
Monkey boots — «обезьяньи ботинки» были популярны в среде панков и скинхедов 60-х годов. Внешне они немного напоминали «Доктор Мартинс» — такая же грубая, рабочая обувь. Но покрой у них был проще (немного похоже на покрой кедов) и стоили они дешевле.
37
Oi — направление панк-культуры, призванное уравнять понятия панка и молодежи рабочих кварталов. Ой-панк вначале назывался «уличным панком», и большое влияние на это направление оказала культура скинхедов. Называние «oi» предположительно взято из названия песни группы «Cockney Rejects» «Oi! Oi! Oi!». («Oi» — словечко из диалекта кокни, простонародная и немного вульгарная форма обращения, вроде нашего «эй!». Кроме того, с помощью междометия «oi» английские кокни выражают удивление и недовольство.)
38
Ссылка на песню «Чокнутая армия» («Barmy Army») британской трэш-группы «Exploited». Песня вошла в их первый альбом «Punks Not Dead» 1981 года.
39
Глэм-рок — направление в музыке, популярное в Великобритании и крупных городах США в 70-е годы. «Glam», сокращенно от «glamorous» — эффектный (англ.). Стиль глэм-рока выделялся не столько музыкальными особенностями, сколько яркими костюмами и театрализованными выступлениями. Глэм-исполнители одевались в андрогинные наряды, расшитые блестками и перьями, и пользовались броским макияжем. Самым ярким представителем глэм-сцены начала 70-х был Дэвид Боуи.
40
«Грубая сила» (англ.), альбом «Iggy & The Stooges» 1972 года.
41
«Идиот» (англ.), сольный альбом Игги Попа 1977 года.
42
«Теле-глаз» (англ.), концертник Игги Попа 1977 года, выпущенный в 1978 году.
43
«Грязь» (англ.). Песня с альбома «TV Eye».
44
«Я веду себя паршиво, и мне плевать» (англ.).
45
Джордж Паттон, генерал американской армии, герой Второй мировой войны. На основе его биографии в 1970 году снят художественный фильм «Паттон».
46
Художественный фильм Лоренса Оливье 1944 года, первая полнометражная экранизация трагедии Шекспира.
47
Модизм — стиль, зародившийся в конце 50-х в Лондоне и распространенный вплоть до 60-х годов. Главными жизненными ценностями модов провозглашались мода и музыка. В отличие от пришедших им на смену панков, моды всегда выглядели очень чистыми и ухоженными.
48
Известный английский футболист (род. в 1937 году, пик славы пришелся на 60-е годы). Чарльтон довольно рано начал терять волосы и, отказываясь с этим смириться, долгое время зачесывал остатки шевелюры на лысину. Когда Чарльтон бежал забивать очередной гол, волосы смешно развевались на ветру. У нас такую прическу называют «внутренний заем».
49
Английская фабрика по производству матрасов.
50
Чемпионат Европы по футболу 1996 года, проводившийся в Великобритании.
51
Политический и церковный лидер в Северной Ирландии. Основоположник и глава демократической юнионистской партии, образованной в 1970 году.
52
Артур Скаргилл — политический деятель, лидер британской социалистической рабочей партии.
53
«The Wild Boys», роман Уильяма С. Берроуза (1914–1997).
54
Радость жизни (смесь фр. с um.).
55
Холодок, отчуждение (фр.).
56
Двенадцатая ночь — католический праздник, отмечаемый 6 января.
57
«Тот, кто меня бережет» (англ.).
58
Печка «AGA» была изобретена в 1922 году шведским физиком, нобелевским лауреатом Гюставом Даленом. Владельцы частных домов в Великобритании активно пользуются такой печкой с 1929 года. Особая конструкция позволяет печке после растопки оставаться горячей целые сутки — и почти целые сутки на ней можно продолжать готовить пищу.
59
Патрисия Феникс, британская актриса (1924–1986).
60
«Дом веселья», «Время веселья» и «Ничего веселого» (англ.).
61
В 80-е годы Пикадилли-Гарденз уже нельзя было назвать садом («Гарденз» — сады (англ.)). Если прежде (годов до 60-х) это был красивый, ухоженный парк с клумбами и скамейками, то теперь от него осталась только так называемая «пешеходная зона»: просто небольшой невеселый островок скошенной травы.
62
Аллюзия на игру «Монополия», в которой на клетке «Старт» игрокам после каждого круга выдается определенная сумма «денег».
63
«Перри» — дорогая марка мужских теннисных рубашек, основанная известным британским теннисистом Фредом Перри, главный конкурент фирмы «Лакосте». На левой стороне груди рубашек «Перри» вышита их эмблема — лавровый венок. (На рубашках «Лакосте» в этом месте — крокодил.) Рубашками «Перри» увлекались британские моды и скинхеды.
64
«Нападение на танцзал» (англ.).
65
«Золотые годы» (англ.), песня с альбома Боуи «Station To Station» 1976 года.
66
«Порт Амстердама» (англ.), песня с сингла Боуи «Sorry» 1973 года, которая также вошла в эксклюзивную версию альбома «Pin-Ups» того же года.
67
«Теплая искусственная кожа» (англ.), заглавный трек с одноименного альбома 1980 года в стиле R&B.
68
Дебби Харри — американская поп-звезда, солистка группы «Bïondie».
69
«Пассажир» (англ.) — песня с альбома Игги Попа «Lust For Life» 1977 года. Почти все песни для этой пластинки Игги Поп написал в соавторстве с Дэвидом Боуи, но «The Passenger» была написана без участия Боуи, который в ней только пел.
70
Уэлли-Рендж — манчестерский район «красных фонарей».
71
G-Mex — Greater Manchester Exhibition Center — Выставочный центр Большого Манчестера, расположенный в здании уже упоминавшегося ранее бывшего центрального вокзала.
72
- Кислотники - Николас Блинкоу - Современная проза
- Тусовка класса «Люкс» - Элиот Шрефер - Современная проза
- Нежный бар - Дж. Морингер - Современная проза
- Книжный клуб Джейн Остен - Карен Фаулер - Современная проза
- Добрые феечки Нью-Йорка - Мартин Миллар - Современная проза
- Крутая тусовка - Валери Домен - Современная проза
- Суть дела - Грэм Грин - Современная проза
- Гобелен - Фиона Макинтош - Современная проза
- Люди и Я - Мэтт Хейг - Современная проза
- Рай где-то рядом - Фэнни Флэгг - Современная проза