Шрифт:
Интервал:
Закладка:
КРАСНАЯ ПТИЦА, БЕЛАЯ ПТИЦА
Кермесса! Остров охватило пламяот фейерверка в бухте перед нами;вот искры, оседая чередой,сгорают, — и внезапно над водойв черте стрелы… в черте и опереньея красной птицы узнаю паренье —ее встревоженную круговертьи крик: «рожденье, смерть, рожденье, смерть».
Грядет восход; а заклинанье злоев извилины вонзается иглою,вопрос гнетет до боли головной:к чему, к чему над серою страной,выискивая, кем бы поживиться,извечно птица красная кружится,к чему ее тревога, круговертьи крик: «рожденье, смерть, рожденье, смерть»?
«Из ваших тел, что, смертью жизнь поправ,летят ко всесожжению стремглав,я возвожу гнездо — и на рассветевоспряну ото сна, как ваши дети.И пусть я раньше бултыхалась в плавнях,мешая гущину трясин прадавних, —с пожарищем гнездовий-городовопять исток мне в плесени готов».
*Мерцанье звезд; и охватило пламяЗемную сферу во вселенской яме;вулканы затухают в свой черед;смотри, смотри! — на амальгаме водпод красной птицей — контур белой птицы:двуцветная парабола двоитсяи, с криком покидая города,по двум стезям взмывает в никуда.
«А, из гнезда богов яйцо свалилосьна землю! — я сквозь скорлупу пробиласьи в поднебесьи, всем ветрам назло,дугой лечу, вставая на крыло.Сную повсюду с ночи до утра яи, палочки сухие собирая,крест-накрест их слагаю, дабы впредьдля вечности грядущей умереть.
И как цветные сполохи зарницы,как запахи гвоздики и корицы,так тайна гибели моей пьянит:меж вайями семижды прозвенитмой клич предсмертный — и в гнетущем зное,из плоти, ставшей дымом и золою,сокрытые забвеньем городавзрастают над останками гнезда».
СВЯЩЕННЫЙ СКОТ
Мое последнее достоянье —днем его стерегу я вдоль берега Таки,а ночью — в краале, что между кусонией и валуном:они, пасущиесятам, где ибис гнездится в ветвях молочаянад стручками, термитником и травостоем;
они, подвластныебыку, что бьет копытом о землю,лишь только учует запах коровы;
они, шествующиестадами сквозь хоровод танцующих импив краали инкоси — Сензангаконы и Дингаана;
они — три моих страсти:всё земное, женщина и Величайший Духнад краалем, что между кусонией и валуном.
ТРЕФОССА (1916–1975)
HUMOR IN EXCELSIS!
Случилось Дьяволу уразуметь,Что, воплотясь до окончанья года,Господень Сын явит собою впредьСпасенье человеческого рода.
«Ишь! Только свету попусту гореть? —Взвился Нечистый. — Это что за мода?Лишь мне подвластна вся электросеть,Связующая звезды небосвода!»
Но… пшик! — Проводку вдруг закоротило,И Сатане на бороду, на рылоМетнулось пламя: срам весьма велик!
И «Юмор в Вышних!» — ангелы запели,Когда послышался из колыбелиМладенца Иисуса первый крик.
Елена Тверская{34}
УИСТЕН ХЬЮ ОДЕН (1907–1973)
***
Секрет себя обнаружит в итоге, как и всегда.За чашкою чая жажду язык выдает — беда!Сама себя перескажет история за меня.Тихи глубокие воды, да дыма нет без огня.
За трупом в резервуаре, за тенью, что днем растет,За танцем той, что танцует, за рюмкой того, кто пьет,За приступами мигрени, за вздохами — всякий разИная лежит причина, чем та, что видна для глаз.
У песни, случайно спетой у монастырских стен,И у гравюр в столовой с видом охотничьих сцен,И у рукопожатья во время летней игры —Есть у всего причина, скрытая до поры.
***
Все трубочистыОтмывают лица, шеи позабыв;Все машинистыСходят с вахты, и корабль идет на риф;Три сотни пышекЛучший пекарь оставляет на огне;На гробе пишетГробовщик записку: «Позже приходите вы ко мне.Меня зовет любовь!»
Все водолазыВыплывают на поверхность в пузырях;Шоферы сразуТормозят свои экспрессы на путях;И сельский ректорПосреди псалма из церкви прочь спешит;И санинспектор,Крышку люка обнимая, вдоль по улице бежит, —Когда зовет Любовь.
***
О, что там слышен за дробный звук,Будто бы грома раскаты, раскаты?— Это солдаты идут, мой друг,Идут солдаты.
О, что это там засверкало вдруг?Издалека этот блеск так ярок!— Солнце на ружьях блестит, мой друг,Свет его жарок.
О, что же они собрались вокруг,Что же им надо тут в воскресенье?— Может, маневры идут, мой друг,Или ученья.
О, отчего они, сделав круг,К нашей свернули дороге, дороге?— Может, команда была, мой друг,Что ты в тревоге?
О, у кого-то из них недуг,Нужен им доктор? Их кони встали?— Нет, там никто не ранен, мой друг.Даже и не устали.
О, может, чей-нибудь болен дух,Нужен наш пастор им, верно? верно?— Нет, они церковь прошли, мой друг.Топая мерно.
О, значит, им нужен сосед наш, пастух,Это к нему они, я же вижу!— Нет, они мимо прошли, мой друг,И уже всё ближе.
О, но куда же ты? Наших рукНе разнимать ты мне клялся адом!— Нет, я любить обещал, мой друг,Но идти мне надо.
Сломаны двери, и выбит замок,Больше запорам держать нет мочи;О, их шаги тяжелы, как рок,И горят их очи.
***
Что на уме, голубок, дружочек?Мыслей, как перьев, всё гуще строй.Ждешь ли свиданья, денег ли хочешь,Или лелеешь план воровской?
Очи открой, мой баловень нежный,Будет охота — лови меня.Заново мир открывая прежний,Встань на краю молодого дня.
С ветром взлети, мой змей поднебесный,Птиц заглуши и небо затми;Страхом срази, оживи, как в песне,Сердце пронзи — и себе возьми.
КТО ЕСТЬ КТО[45]
За шиллинг вам все факты выдаст Том:Как бил его отец, как он бежал,Все беды юности; деянья, что потомИ сделали его тем, кем он стал.Как воевал, охотился, шутяВершины брал, именовал моряВеликий этот деятель, хотяИ он страдал в любви, как вы да я.При всем величье, он вздыхал о той,Кто, жизнью наделенная простой(Как изумленным критикам ни жаль),Ответила на несколько едва льЕго прекрасных, длинных писем, ноИз них не сохранила ни одно.
КОРАБЛЬ
На улицах светло, повсюду чистота,Мухлюет в карты третий класс, а в первом ставки бьют;Никто из нищих на носу не видел никогда,Что происходит — и зачем — внутри кают.
Строчит письмо любовник, спортсмен бежит с мячом,Кто не уверен в чистоте, кто в красоте жены,Юнец амбиций полон, Капитан давно ни в чемНе видит смысла, кажется; а кто-то видит сны.
Так наш культурный мир плывет путем прогрессаВперед по глади волн, и где-то там нас ждетВосток септический, цветов и платьев вид чудесный;
И Завтра хитроумное в постель свою идет,Задумав испытать мужей Европы; неизвестно,Кто будет низок, кто богат, а кто — умрет.
***
- Век перевода (2006) - Евгений Витковский - Поэзия
- Переводы - Бенедикт Лившиц - Поэзия
- Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poésie de langue française [билингва ru-fr] - Константин Бальмонт - Поэзия
- Тень деревьев - Жак Безье - Поэзия
- Тень деревьев - Автор неизвестен Европейская старинная литератураЕвропейская старинная литератураЕвропейская старинная литература - Поэзия
- Оскар Уайльд в переводах русских поэтов - Оскар Уайльд - Поэзия
- Третий Всероссийский поэтический баттл «В переплёт!» - Анастасия Альжева - Поэзия
- Собрание стихотворений 1934-1953 - Дилан Томас - Поэзия
- Поэты 1790–1810-х годов - Василий Пушкин - Поэзия
- Стихотворения и поэмы - Юрий Кузнецов - Поэзия