Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Через некоторое время государь сказал Хэдэ:
— При свете дня государыня вовсе не так прекрасна, как ночью. Каждое утро приносит мне разочарование.
Тогда Хэдэ решила в день рождения государыни подарить ей свою жемчужину, светящую в ночи, однако до времени таилась и от нее, и от государя. В день же, когда государыню пожаловали новым высоким титулом, Хэдэ составила поздравление, в котором писала: «В сей знаменательный день, когда небо и земля являют меж собою дивное согласие, драгоценная старшая сестра достигла наивысшего счастья — в сиятельном блеске она восседает на яшмовом троне. Отныне предки наши ублаготворены, что переполняет меня радостью и благоговением. В знак поздравления почтительнейше подношу нижепоименованные двадцать шесть предметов:
Циновка, изукрашенная бахромой и золотыми блестками.
Чаша алойного дерева в виде лотосового сердечка.
Пятицветный шнур, завязанный узлом, — Знак полного единения.
Штука золототканной в тысячу нитей парчи с узором в виде уточек-неразлучниц.
Ширма, отделанная горным хрусталем.
Жемчужина, светящая в ночи.
Покрывало из шерсти черной лисицы, отдушенное благовониями.
Статуэтка сандалового дерева и к ней пропитанная благовониями тигровая шкура.
Два куска серой амбры, оттиснутой в виде рыб.
Драгоценный лотос, качающий головкой.
Зеркало в виде цветка водяного ореха о семи лепестках.
Четыре перстня чистого золота.
Темно-красное платье без подкладки из прозрачного шелка.
Три надушенных платка из узорного крепа.
Коробочка с маслом для волос, от коего они блещут семью оттенками.
Три курильницы червонного золота, предназначенные для сжигания ароматов подле постели.
Палочки для еды из носорожьего рога, отвращающие яд.
Коробочка из яшмы для притираний.
Всего двадцать шесть предметов, кои подношу Вам через служанку мою Гo Юйцюн».
В ответ государыня Фэйянь подарила Хэдэ пятицветный полог из парчи с разводами в виде облаков и нефритовый чайничек с душистым соком алоэ. Хэдэ залилась слезами, пожаловалась государю:
— Не будь это подарок государыни, ни за что не приняла бы.
Государь благосклонно внял ее словам, и для Хэдэ был оплачен казною заказ на парчовый полог в семь слоев с рисунком в виде алойного дерева. Вскоре последовал указ о том, что государь на три года отбывает в Инчжоу.
Хэдэ встретила императора на озере Тайи, где к тому времени построили огромный корабль, способный вместить всю дворцовую челядь числом в тысячу человек. Корабль стал именоваться Дворцом слияния. Посреди озера, словно бы гора высотою в сорок чи, вздымался павильон Страна блаженства Инчжоу /13/.
Как-то раз государь и Фэйянь любовались из павильона видом на озеро. На государе была из тонкого шелка рубашка, без единого шва, с узором в виде набегающих волн. Государыня была в наряде, присланном в дар из Южного Юэ: в изукрашенной слюдой пурпурной юбке, на коей складки были уложены наподобие струй, и поверх нее платье из тонкого полотна, цветом напоминавшее драгоценную красную яшму.
Фэйянь танцевала и пела песню «Издалека несется встречный ветер». В лад ее пению государь ударял по нефритовой чаше заколкою для волос из резного носорожьего рога, меж тем как Фэн Уфан, любимец государыни, по его повелению подыгрывал Фэйянь на шэне /14/. Неожиданно посреди хмельного веселья и песен поднялся ветер. Словно бы вторя ветру, государыня запела громче. Фэн Уфан, в свой черед, заиграл еще затейливее, и звуки шэна полились легко и нежно. Музыка и голос отвечали друг другу согласием. Вдруг ветер приподнял юбку государыни, бедра ее обнажились, она закричала:
— Смотрите на меня! Смотрите! — И, взмахнув развевающимися по ветру рукавами, взмолилась: О небесная фея! Отврати мою старость, даруй мне юность! Не оставь своею заботой!
Государь, опасаясь, что ветер вот-вот унесет ее, попросил Фэн Уфана:
— Подержи государыню.
Отбросив шэн, Уфан успел поймать государыню за ножку.
Ветер стих, Фэйянь залилась слезами:
— Государь был милостив и не дал мне уйти в обитель фей.
Она принялась насвистывать грустную мелодию, потом снова зарыдала, и слезы заструились у нее по щекам.
Государь устыдился и пожалел Фэйянь. Он одарил Фэн Уфана слитками серебра, по весу и доброте равными тысяче монет, причем дозволил ему входить в покои государыни. Через несколько дней дворцовые красавицы обрядились в юбки, на коих складки были уложены наподобие струй, и назвали этот наряд «юбка, за которую удержали фею».
Хэдэ пользовалась все большей благосклонностью государя. Ей был пожалован титул Сияющая благонравием. Поскольку она захотела находиться вблизи сестры, государь выстроил павильон Младшей наложницы и несколько парадных зал: залу Росистых цветов, залу, Таящую ветер, залу Вечного благоденствия и залу Обретенного спокойствия. За ними располагались купальни: комната с теплой водой, комната с чаном для льда и водоем с орхидеями. Изнутри помещение было вызолочено и изукрашено белыми круглыми пластинами из яшмы. Стены дивно переливались на тысячу ладов. Строения эти соединялись с Дальними покоями государыни через ворота «Вход к небожительницам».
Хотя Фэйянь пользовалась благосклонностью государя, она распутничала и рассылала всюду людей на поиски знахарей в надежде получить от них снадобья, отвращающие старость.
Как раз в то время от юго-западных племен бэйпо привезли дань. Посол бэйпо был искусен в приготовлении некоего яства, отведав коего человек бодрствовал целый день и ночь. Начальник иноземного приказа доложил государю о необычной наружности посла, присовокупив, что от того исходит удивительное сияние. Государыня, прослышав о нем, спросила, что он за кудесник и каким искусством владеет.
Чужеземец ответил:
— Мое искусство заключается в том, что я могу покорить небо и землю, изъяснить законы жизни и смерти, уравновесить бытие и небытие. Мне подвластны все десять тысяч превращений /15/.
Государыня тотчас позвала помощницу Фаньи по имени Бучжоу и передала ей для посла тысячу золотых.
— Тот, кто стремится постичь мое искусство, не должен предаваться блуду и сквернословию, — предупредил посол.
Государыня не вняла словам чужеземца. По прошествии нескольких дней Фаньи прислуживала при купании государыни. Государыня поведала Фаньи, о чем говорила с послом. Та, хлопнув в ладоши, сказала:
— Помню, в бытность мою на службе в Цзянду тетушка Ли Янхуа держала на озере уток. Но, к несчастью, выдра повадилась их таскать. Однажды старуха Нэй из Чжули поймала выдру, поднесла ее Ли Янхуа и сказала: «Говорят, что выдра ничего не ест, кроме уток, выходит, ее надо кормить утятиной». Услышав это, тетушка Ли Янхуа разгневалась и повесила выдру. Этот иноземец напомнил мне тот случай.
Государыня громко рассмеялась и сказала:
— Ах, вонючий дикарь! /16/ Да разве под силу ему очернить меня перед государем и добиться, чтобы меня повесили?
Ко времени, о котором ведется речь, государыня соблаговолила полюбить некоего раба из рода Янь по прозванию Чи-фэн-Красный феникс. Он обладал отменною силой и проворством, легко перелезал через стены и незаметно проникал в опочивальни. Хэдэ, как и Фэйянь, принимала его на своем ложе. Однажды, когда государыня вышла из своих покоев, чтобы зазвать его к себе, она увидела, что раб выходит из павильона Младшей наложницы.
Как велит старый обычай, каждый год на пятый день десятой луны всем двором отправлялись в храм Упокоения души. Весь день окрест храма звучали окарины, били барабаны. Все танцевали, взявшись за руки и притопывая ногами. Когда раб вступил в круг, государыня спросила сестру:
— Ради кого он пришел?
Хэдэ ответила:
— Он пришел ради моей драгоценной сестрицы. Разве может он прийти ради кого-нибудь еще?
Государыня страшно разгневалась, швырнула в Хэдэ чашку с вином, залила ей юбку. Сказала при этом:
— Разве может мышь укусить человека?
На это Хэдэ ответила так:
— Коль в платье прореха, то исподнее видно. Только и всего. Никого я не хочу укусить!
Хэдэ с давних пор держалась с сестрою, как и полагается простой наложнице с государыней, и та никак не ожидала, что Хэдэ начнет препираться. Вот почему, услышав резкий ответ, государыня оторопела. Тогда Фаньи сбросила головной убор, грохнулась оземь и принялась биться головой так, что хлынула кровь. Затем взяла Хэдэ за локти и заставила поклониться государыне. Хэдэ поклонилась и заплакала:
— Вы ныне вознеслись высоко и знатностью превосходите других. Никто не смеет поднять на вас руку. Разве вы, сестрица, забыли, как прежде в долгие ночи мы укрывались одним одеялом и не могли уснуть от холода? Как терпели нужду? Как вы просили вашу сестру Хэдэ прижаться к спине вашей и согреть ее? Так неужели мы будем ссориться друг с другом попусту?
- Буддийская классика Древней Индии - Валерий Павлович Андросов - Древневосточная литература / Прочая религиозная литература
- Сунь Укун – царь обезьян - У Чэнъэнь - Древневосточная литература
- Сон в красном тереме. Т. 1. Гл. I – XL. - Сюэцинь Цао - Древневосточная литература
- Заметки - Мицунари Ганзицу - Древневосточная литература / Историческая проза / Поэзия
- Игрок в облавные шашки - Эпосы - Древневосточная литература
- Дважды умершая - Эпосы - Древневосточная литература
- Наказанный сластолюб - Эпосы - Древневосточная литература
- Две монахини и блудодей - Эпосы - Древневосточная литература
- Три промаха поэта - Эпосы - Древневосточная литература
- Повесть о Белой змейке - без автора - Древневосточная литература