Рейтинговые книги
Читем онлайн Изумрудная буря - Майкл Салливан

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 45 46 47 48 49 50 51 52 53 ... 103

Грот-мачта «Изумрудной бури», полыхающая, словно факел размером с гигантское дерево, наконец треснула и упала. Горели стены полубака. Сьюард, Бишоп и остальные либо пали от мечей пиратов, либо сгорели заживо. «Буря» почернела и потрескалась, на борт хлынула вода. Корпус наклонился вперед, нос корабля стал медленно погружаться в воду. И все же огонь был еще достаточно ярким, чтобы увидеть, как несколько дакка на ближайшем судне с криками указывают в их сторону.

— Поворот! — крикнул Уайатт, подбегая к румпелю. — Дернинг, Ройс, наверх! Адриан, Бэннер — брасы главного паруса. Грэди — брасы переднего паруса! Кто у нас еще? Берни, помоги Дернингу и Ройсу. Стаул, помоги с главным парусом. Господин Уэсли, помогите Грэди с передними брасами. Разворот на восток-север-восток!

— Сейчас снова пойдем по ветру! — сказал Грэди, когда Уайатт развернул корабль.

— Да, правый галс. Нас мало, корабль пойдет быстрее и легче.

Развернув корабль, они поймали немного ветра.

— Бэннер, встань к штурвалу, — сказал Уайатт, осматривая палубу. — Можно сбросить кое-какое снаряжение и еще облегчить судно. Кто там рядом с тобой?

Уайатт резко остановился, увидев Траника.

— Что он здесь делает? — спросил он.

— Вам что-то не нравится, рулевой? — обратился к нему Траник.

— Вы подожгли корабль! — воскликнул Уайатт. — Ройс видел, как вы бросили факел в трюм. Сколько бочек с маслом вам понадобилось, чтобы все так вспыхнуло?

— Думаю, пять. Может, шесть.

— Там же были эльфы… в трюме… Они сгорели заживо!

— Вот именно, — ответил Траник.

— Ах ты, мерзавец! — Уайатт бросился на куратора, обнажив саблю.

На удивление ловко Траник уклонился от атаки Уайатта и, швырнув ему в лицо плащ, бросил штурвального на палубу. Он обнажил длинный кинжал.

Адриан выхватил мечи, и Стаул немедленно двинулся ему наперерез. По вынул саблю. Его примеру последовал Грэди, а за ним — Дефо и Дернинг.

И вдруг со снастей прямо в центр схватки спрыгнул Ройс, приземлившись точно между Траником и Уайаттом. Горящие глаза часового остановились на нем.

— Господин Уэсли! — крикнул Ройс, не сводя взгляда с Траника. — Каковы будут ваши приказы, сэр?

Услышав это, все остановились. Корабль продолжал плыть, гонимый ветром, но команда замерла. Несколько человек посмотрели на Уэсли. Мичман застыл на палубе, наблюдая за сценой, которая разворачивалась перед ним.

— Его приказы? — насмешливо спросил Траник.

— Капитан Сьюард, лейтенанты Бишоп и Грин и прочие мичманы мертвы, — сказал Ройс. — Господин Уэсли — старший офицер. Теперь он по праву командир этого корабля.

Траник расхохотался.

Уэсли медленно кивнул.

— Это правда.

— Заткнись, мальчишка! — выкрикнул Стаул. — Как-нибудь без тебя управимся!

Уэсли гневно посмотрел на Стаула.

— Я не мальчишка! — Повернувшись к Транику, он добавил: — Я — исполняющий обязанности капитана на этом судне, сэр, а значит, вы и все остальные, — он бросил взгляд на Стаула, — обязаны выполнять мои приказы!

Стаул рассмеялся.

— Уверяю тебя, матрос, это не шутка, — твердо сказал Уэсли. — Я также уверяю тебя, что убью на месте тебя и любого, кто откажется меня слушаться.

— И как же ты это сделаешь? — спросил Стаул. — Это тебе не «Изумрудная буря». Здесь ты никем не командуешь.

— Я бы так не сказал. — Адриан улыбнулся хорошо знакомой Стаулу улыбкой.

— Я тоже, — прибавил Ройс.

— И я, — присоединился Дернинг. Грэди быстро повторил его слова.

Уайатт медленно встал. Бросив злой взгляд на Траника, он подтвердил:

— Все верно. Господин Уэсли теперь капитан.

По, Бэннер и Григ признали это, хором сказав:

— Так точно.

Воцарилась напряженная тишина. Стаул и Берни посмотрели на Траника. Тот не отводил глаз от Ройса.

— Что ж, капитан, — наконец сказал куратор. — Каковы ваши приказы?

— Я назначаю господина Деминталя исполняющим обязанности лейтенанта. Все обязаны точно выполнять его указания. Господин Деминталь, ваши приказы на данный момент ограничиваются спасением этого судна от дакка и поддержанием порядка и дисциплины. Без моего согласия запрещается проводить казни и дисциплинарные взыскания. Понятно?

— Так точно, сэр.

— Старшина Блэкуотер, вы назначаетесь каптенармусом. Соберите оружие, но держите его наготове. Следите за тем, чтобы мои приказы и приказы господина Деминталя выполнялись. Ясно?

— Так точно, сэр.

— Господин Грэди, вы теперь боцман. Доктор Леви, пожалуйста, отведите господина Буларда вниз и окажите ему должный уход. Господин Дернинг назначается капитаном мачты. Матросы Дефо и Мельборн — у него в подчинении. Господин Деминталь, продолжайте.

— Меч, — обратился Адриан к Стаулу.

Тенкин поколебался, но после того, как Траник кивнул, все же сдал меч. При этом он рассмеялся и выругался на тенкинском языке.

— Это не так просто, как тебе кажется, — ответил Адриан. Наградой ему было изумление на лице тенкина.

Уайатт велел сбросить за борт все, что не было предметами первой необходимости и не было прикреплено к кораблю. Затем он велел соблюдать тишину и шепотом приказал перейти на другой галс. Бон перевернулся, поймав ветер и выводя маленький корабль дальше в море. Далеко позади них погас последний свет «Изумрудной бури», скрывшейся в пучине. Чуть ближе виднелись фонари, покачивающиеся на следующих за ними судах. Судя по крикам, было ясно, что они недовольны потерей цели. Матросы следили за фонарями за кормой. Дакка продолжали идти их предыдущим галсом. Через некоторое время два корабля изменили курс, но совершили ошибку и повернули на запад. Наконец все фонари исчезли.

Адриан услышал, как Уэсли шепотом спросил Уайатта:

— Они ушли?

Тот покачал головой.

— Просто погасили фонари. Но если повезет, они решат, что мы идем к берегу. Ближайший порт — Весбаден, на западе.

— Вы отлично командуете, штурвальный, — заметил молодой человек.

— Когда-то я был капитаном, — признался Уайатт. — Я потерял свой корабль.

— Правда? У кого вы состояли на службе — в империи или в королевском флоте?

— Ни у кого. Это был мой корабль.

Уэсли изумленно посмотрел на него.

— Вы были… пиратом?

— Искателем приключений, сэр. Ловцом удачи…

Адриан проснулся на рассвете. Непрерывный ветер гнал тартану по перекатывающимся волнам. Их окружало безграничное пустое море.

— Они ушли, — ответил Уэсли на незаданный вопрос. — Мы от них оторвались.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 45 46 47 48 49 50 51 52 53 ... 103
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Изумрудная буря - Майкл Салливан бесплатно.

Оставить комментарий