Шрифт:
Интервал:
Закладка:
На следующее утро Изабелла вышла из дому. Она была решительно настроена поступить так, как советовал ей отец, и отправилась на Мейн-стрит. Небо хмурилось, но Изабелла была уверена: если дождь и пойдет, то только ближе к вечеру. Бо́льшую часть минувшего вечера она провела, размышляя над тем, какая жизнь ждет ее с мистером Робертсом, и в конце концов решила отправиться в местный букинистический магазин «Броунинг и Ко». Если мистер Робертс намерен наложить запрет на чтение, тогда она в свою очередь намерена насладиться перед свадьбой произведениями скандальной Мэри Уолстонкрафт[8].
Девушка шагнула внутрь под звон колокольчика и быстро оглядела помещение. Она заметила вдоль книжных полок изящные надписи, обозначающие различные разделы литературы. В центре зала стояло четыре больших книжных шкафа. Изабелла собиралась было шагнуть к одному из них, но тут перед ней возник невысокий седовласый господин и произнес:
– Чем могу быть вам полезен?
– Я… э… это…
Продавец изумленно изогнул бровь, ожидая ее ответа. Пропади ты пропадом! Изабелла не хотела говорить ему, что ищет, поскольку он, скорее всего, не одобрит ее выбора. Собравшись с духом и встретившись с его оценивающим взглядом, девушка расправила плечи и ответила:
– Нет, благодарю. Я просто хочу полистать книги.
Продавец даже не пошевелился.
– Не сомневаюсь в этом, мисс. – Он покровительственно улыбнулся ей, но Изабелле было на это совершенно наплевать. – Однако я был бы признателен вам за более конкретный заказ, и поскольку это ваш первый визит в мой магазин, боюсь, что я не могу оставить вас бродить одну среди стеллажей.
Изабелла открыла рот от удивления.
– Вы полагаете, что я не смогу правильно поставить книги на место?
Мужчина широко улыбнулся.
– Именно так.
– Какая нелепость!
– И тем не менее, – продолжал продавец, многозначительно взглянув на посетительницу. – Если вы соблаговолите сказать мне, что ищете, я с удовольствием подберу вам книгу.
Изабелла от досады прикусила язык. Казалось, куда ни повернись, везде найдется мужчина, который станет указывать ей, как поступить. С ума можно сойти! Что ж, она не станет говорить этому коротышке, что хочет купить книгу – любую, – вышедшую из-под пера Уолстонкрафт. Изабелла покачала головой и произнесла:
– Благодарю, в этом нет необходимости. На самом деле я…
– На самом деле перестаньте распугивать своих покупателей, мистер Броунинг. Это плохо сказывается на деле.
Сердце Изабеллы подскочило к горлу. Она непроизвольно сжалась. Герцог Кингсборо. Она повернула голову и увидела, как он вышел из-за одного из огромных книжных шкафов, – как всегда, красивый, в темно-коричневом замшевом сюртуке, бежевых бриджах и начищенных черных ботфортах. Их взгляды встретились. Энтони лукаво улыбнулся. Изабелле тут же пришлось ухватиться за стоявший рядом стол, чтобы не упасть, но ее рука соскользнула, и девушка рухнула на пол. Будь проклята его красота! Теперь он будет считать ее настоящей кретинкой.
Через секунду герцог уже оказался рядом с ней.
– Ты не ушиблась? – спросил он.
В его голосе слышалась тревога. Наверное, он нахмурился, но Изабелла не могла этого видеть, потому что ее глаза были плотно закрыты, – она изо всех сил старалась не обращать на него внимания. В конце концов, во время последней встречи с ним она выглядела просто неприлично, а он… Изабелла почувствовала, как запылали ее щеки.
– Прошу вас, уходите, – прошептала она.
– Уйти и оставить тебя одну в беде, зная, что никто, кроме мистера Броунинга, о тебе не позаботится? Ни за что!
Девушка почувствовала, как он решительно подхватил ее за локоть и помог подняться – и вот она уже опять стоит на ногах. Она медленно открыла глаза. Энтони не сводил с нее ослепительно сияющих очей.
– А с чего вы решили, что обо мне следует заботиться? Я не из тех немощных дамочек, которые не могут позаботиться о себе сами.
Герцог наклонился ближе к ней и прошептал, чтобы услышала она одна:
– Перестань, Белла. При виде меня ты едва не лишилась чувств.
О господи!
– Мистер Броунинг, – продолжал Энтони, не давая Изабелле возможности ответить. – Я лично прослежу за тем, чтобы мисс Чилкотт ничего не испортила и не напутала. Прошу вас сюда, мисс Чилкотт.
Пробормотав извинения в адрес мистера Броунинга (который только покачал головой, однако не решился спорить с герцогом), Изабелла позволила Энтони увести ее за массивный шкаф, за которым они скрылись от посторонних глаз.
– Прежде чем мы пойдем дальше, – произнес Энтони (от его веселости не осталось и следа), – я хотел бы принести свои искренние извинения. То, как я… – Он перешел на шепот. – То, как я повел себя накануне, недопустимо. Я хочу, чтобы ты знала: я не хотел ничего плохого, просто увлекся. Я был неправ – дважды неправ, потому что надеялся таким образом привязать тебя к себе. Прости, мне очень жаль, честное слово. Мне остается лишь надеяться на то, что ты меня простишь.
Изабелла понимала, что, глядя на него, скорее всего, покраснела до корней волос. Он действительно застал ее врасплох, но ни к чему не принуждал, – как бы там ни было, она сама поощряла его, и, несмотря на злость и смятение после всего случившегося, у нее было время поразмыслить над происшедшим. Изабелла признала, что нечестно возлагать всю вину на плечи герцога.
– Мы оба виноваты, – ответила она. – И прощать мне вас не за что.
Он удивленно смотрел на нее, сперва с сомнением, потом с явным облегчением. И хотя раньше Изабелла не признавалась, что любит его, она отчетливо осознала это в тот миг, когда Энтони без слов дал ей понять, как боится ее потерять.
Изабелла все еще пыталась привыкнуть к этой мысли, когда он взял ее за руку, поднес руку к губам и поцеловал.
– Спасибо, – поблагодарил герцог. В его голосе прозвучала признательность. Он расправил плечи и несколько секунд смотрел на нее, а потом произнес: – А теперь скажи мне, что ты ищешь, и я помогу тебе это найти.
Решив, что настало подходящее время выяснить, как Энтони относится к правам женщин и считает ли он ее равной себе, Изабелла, поджав губы, ответила:
– На самом деле все, что угодно, если это написано Мэри Уолстонкрафт.
Повисло молчание.
Изабелла переступила с ноги на ногу, а Энтони продолжал стоять и изумленно смотреть на нее, из чего она заключила, что, по всей видимости, по-настоящему шокировала его. Но как раз в этот момент, когда Изабелла уже подумала, что он посоветует ей не тратить времени на подобную чепуху, герцог наклонил голову и произнес:
– Ясно. Значит, Мэри Уолстонкрафт. Не думаю, что здесь можно найти ее книги. Мистер Броунинг, похоже, не одобряет подобной литературы. Однако мне посчастливилось заполучить экземпляр «Защиты прав женщины». Если хочешь, милости прошу, приходи, бери.
- Пари с герцогом - Валери Боумен - Исторические любовные романы
- Соблазненный граф - Софи Барнс - Исторические любовные романы
- Самый желанный герцог - Селеста Брэдли - Исторические любовные романы
- Поцелуй со вкусом манго - Джанет МакЛеод - Исторические любовные романы
- Полуночный Ангел - Джулия Берд - Исторические любовные романы
- Леди с Запада - Линда Ховард - Исторические любовные романы
- Заманчивое предложение - Кэтрин Смит - Исторические любовные романы
- Грешные ночи с любовником (перевод Ladys Club) - Софи Джордан - Исторические любовные романы
- Опасность желания - Элизабет Эссекс - Исторические любовные романы
- Великолепная Софи - Джоржетт Хейер - Исторические любовные романы