Рейтинговые книги
Читем онлайн Тайна Лоринг-Чейза - Джеффери Фарнол

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 45 46 47 48 49 50 51 52 53 ... 64

- Но почему вы должны ее ненавидеть?

- Ей нужно мое послушание, да еще безоговорочное!

- Но старших действительно надо слушаться...

- О, как это верно, сэр! Господи, да вы точно древний старик! Почему бы вам не подарить мне детскую нравоучительную книжку?

Дэвид смутился и насупился, потом скрестил руки на груди и мрачно уставился на камни. Спустя некоторое время Антиклея снова заговорила, без язвительных интонаций, даже ласково:

- Если вам интересно, моя негодная старушенция на следующей неделе увозит меня в Лондон.

- В Лондон? - встрепенулся Дэвид. Надменность слетела с него в один миг. - Чего ради? А сами вы хотите уехать?

- Д...да... - пробормотала она.

- Но... Нет, правда?

- Все равно она заберет меня с собой.

- Ну что ж... - проговорил Дэвид и вдруг решительно опустил скрещенные на груди руки. - Тогда я должен немедленно поцеловать вас!

- Должны? - прошептала Антиклея, опустив глаза.

- Да! - ответил он. - Если... если вы не возражаете, - закончил он, внезапно теряя решимость.

- Мое возражение сколько-нибудь значит? - Улыбка тронула ее губы.

- Нисколько! - заявил он. - Потому что, знаете ли, Антиклея... я давно хочу поцеловать вас... С самой первой нашей встречи!

- Тогда... почему вы этого не делаете, Дэвид?

Не успела она договорить, как уже оказалась в его объятиях. Она прижалась к его груди, замерла на секунду и, подняв сияющие глаза, сказала своим новым, таким нежным и ласковым голосом:

- Но, Дэвид... я рыжая!

- И что с того? - спросил он, целуя ее волосы.

- Кто-то говорил, что ему противны рыжие.

- Нет правил без исключения, - изрек он. - Твои волосы мне нравятся, я их люблю.

- А меня... меня тоже, Дэвид?..

- Да, - прошептал он ей на ухо. - Я люблю тебя.

- Но мне всегда казалось, что ты не обращаешь на меня внимания...

- Неправда... То есть я и сам не знал до сегодняшнего дня.

- А теперь, Дэвид?

- Теперь? - переспросил он и, взяв в ладони ее голову, уже хотел поцеловать в губы, но Антиклея отстранилась.

- Дэвид, - сказала она, - Дэвид, милый... что ты сделал с моим кинжалом?

Он вздрогнул и ослабил объятия.

- Спрятал.

- Почему ты его спрятал?.. Нет, не отворачивайся и не отпускай меня, Дэвид!.. Я знаю почему! Ты думал... О Господи, ты все еще продолжаешь думать, что это я убила...

- Тс-с, - прошептал он, - тише!

- Но ведь это правда, Дэвид, ты так думаешь!

- Тогда скажи мне, Антиклея... скажи, что ты этого не делала! взмолился он, крепче прижимая ее к себе. - Посмотри мне в глаза, любовь моя, и скажи, что это не ты!

- О, Дэвид! - вздохнула она. - Конечно, это удивительно, просто замечательно, что ты способен с такой любовью смотреть на убийцу, а мне так хорошо в объятиях убийцы... Потому что, Дэвид, когда ты подозревал меня, я тоже тебя подозревала...

- Ты хочешь сказать... - прошептал он. - О, слава Богу, значит...

- Я люблю тебя, Дэвид, а за то, что ты любишь меня вопреки своим подозрениям... О, я самая счастливая в мире - навсегда! Тс-с, не спрашивай сейчас ни о чем!.. Но, Дэвид, дорогой, я никогда больше не позволю тебе обнимать меня, пока ты не будешь так же уверен во мне, как я в тебе... И все же... раз ты полюбил меня, несмотря ни на что... поцелуй меня, Дэвид!

Глава XXXVIII,

в которой Дэвид слышит привидение

Бессчетные века солнце вставало и садилось каждый Божий день. И в этот вечер закат был самым обыденным, ничем не примечательным событием. Но Дэвиду, прислонившемуся к старому мостику для перехода через живую изгородь, возле которого он только что расстался с Антиклеей, вечер казался необыкновенным, восхитительным, неповторимым. Дэвид, можно сказать, никогда не видел столь великолепного заката и думал, что никогда не увидит.

А этот мостик! Расшатанные, скрипучие, подгнившие доски представлялись ему чуть ли не святыней. Ведь по ним прошла ее ножка, а поручня коснулась ее рука. А этот сучковатый брус удостоился прикосновения ее платья!.. А коль скоро это святыня, то и почитать ее надо соответственно.

А посему Дэвид снял шляпу, нагнулся... и, вздрогнув, резко выпрямился, потому что у него за спиной раздалось старческое шамканье:

- Что случилось со старым перелазом, молодой гошподин, зачем вы его нюхаете? Я перебирался по этой лестнице шестьдесят шесть лет, с мальчишеского вожраста, но понюхать не догадался. И никто, до сих пор, насколько знаю, так не делал!.. Эй, сэр, потойте, не убегайте, я рашшкажу вам кое-что, от чего у вас волосы вштанут дыбом и кровь заштынет в жилах!

И старый Джоуэл, опираясь на палку и на ходу дотрагиваясь до шляпы, заковылял к Дэвиду.

- Как здоровье, мистер Байбрук?

- Режв, как жеребенок, и бежжаботен, словно жаворонок. К тому же не прочь подкрепится. Я так голоден, что кишки в животе играют "Британских гренадеров" - слышите барабаны? А это мой отпрыск, младший Джоуэл. - Он показал палкой на высокого седовласого человека с мотыгой на плече, который шел по дороге в компании с рыжим Уильямом, о чем-то оживленно с ним беседуя.

- Эй, малый, иди сюда! - позвал патриарх, когда они подошли ближе. Это будет мой друг, новый управитель. Иди, поздоровайся с джентльменом, сынок.

Седовласый отпрыск приподнял шляпу перепачканными землей пальцами и простуженно пробасил:

- Добрый вечер, сэр!

- И от меня тоже, сэр, - с глуповатой улыбкой сказал рыжий Уильям. - А здорово вы мне тогда врезали - помните, в харчевне?

- Надеюсь, я не причинил серьезного вреда вашему здоровью? - справился Дэвид.

- Да что там, сэр, - ухмыльнулся Уильям. - Разве ж моей голове повредишь! Она замечательно крепкая...

- Ага, дубовая! - вступил патриарх. - Самая тупая башка во всем графштве! Имей в виду, мы не собираемся слушать твои рошшкажни, так что придержи язык и топай своей дорогой...

- Э-э, дедушка...

- Говорю тебе, не вздумай надоедать молодому джентльмену всей той брехней, как ты видел прижрака!

- Дедуля, да я и слова не успел сказать, а ты уж накинулся.

- А коли и скажешь, тебе никто не поверит. Так что помалкивай, Уильям, не видал ты никаких прижраков и не увидишь, нет у тебя дара на вранье.

- Так я и вправду видел, дед! Это был призрак сквайра, и я видел его так же ясно, как тебя, - вот тресни меня палкой, если вру. Была ночь, а привидение бродило возле кладбища и хромало на левую ногу, так что точно говорю, дедуля, это был призрак сквайра!

- А я тебе говорю, он хромал на правую ногу!

- На левую, дед! Я видел его так же ясно, как..

- Ты вообще ничего не видел, Уильям..

- Видел! Он вышел из-за угла лавки Джейн Берч и хромал на левую ногу...

- А на кого он был похож - ну-ка, скажи! - проворчал патриарх.

- На кого, на кого - на привидение, конечно. Скрюченный такой весь, согнутый, и не слыхать ни звука. И хромал так очень шустро, на левую ногу...

- Говорю тебе, это была правая нога!

- Левая, левая, дедушка Джоуэл!

- Уильям! - взвился старик. - Если б я не берег оштатки швоих жубов, я бы тебя укусил!.. Уведи его отсюда, Джоуэл, уведи от греха, пока я не треснул палкой по его рыжей башке! - И патриарх воинственно потряс посохом.

Флегматичный, но послушный младший Джоуэл подхватил раскрасневшегося, упирающегося Уильяма под руку и потащил прочь, а негодующий патриарх продолжал размахивать им вслед палкой, зажатой в трясущейся длани, и браниться, пока не зашелся кашлем.

- Ах, чтоб его!.. Чтоб его гадюка покусала! - просипел он. - Не верьте ему, молодой человек, не видел он никаких прижраков и не увидит никогда и ни жа что!

- Но вы-то видели, мистер Байбрук?

- А как же, я - другое дело! - пылко вскричал старик. - Уж будьте уверены, я-то видел! Вон там он появился на паперти, побродил, побродил вокруг и пропал среди надгробий. И все в гробовой тишине!

- А вы уверены, что он хромал?

- Конечно, уверен, еще бы! Хромота-то и подскажала мне, кто это. Я даже набрался храбрости поговорить с ним. "Это вы будете, сквайр?" - спрашиваю. Ага, прямо так и спросил: "Это вы будете, сквайр? Что ж вам не лежитша в вашей уютной могилке? Никак своего убийцу ищете?" И тут он, кажись, посмотрел на меня, вроде как жаштонал... и исчез!

- А вы?

- Пошел домой, спать... Эх, теперь прижрак убиенного сквайра будет блуждать и блуждать, пока его убийцу не найдут и не повесят, - это уж точно!

- Странно все это, - задумчиво произнес Дэвид.

- Да уж! - кивнул старец. - Но если ходишь ночью по пустынному кладбищу - особенно вблизи свежих могил, - можно много чего увидеть странного.

- Так вы говорите, это случилось прошлой ночью?

- Ну да! И он опять явится. А мне-то что - мне прижраки не в диковинку - для меня это все равно что хлеб и вода или табак... Кстати о табаке! Коли там водятся прижраки, то и ангелы - тоже, я так считаю! Один, например, приносит мне табак, вот ей-Богу, - каждую неделю, да впридачу баночки с мазью для бедных старых шуштавов.

- Кто?

- Как кто? Ангел, конечно! Хотите посмотреть - идите, загляните в церковь!

- Что, прямо сейчас?

- А когда ж?

- Ангел в церкви?

1 ... 45 46 47 48 49 50 51 52 53 ... 64
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Тайна Лоринг-Чейза - Джеффери Фарнол бесплатно.

Оставить комментарий