Шрифт:
Интервал:
Закладка:
И опять выручила Ирина. Стойка от капельницы была, конечно, на слишком тяжелой, но все же металлической и состояла из нескольких деталей. Ирина сначала схватила большой и тяжелый пузырек с физраствором и разбила его о затылок Арканова. Но тот упорно тянулся и, видимо, чуть-чуть не доставал до далеко отлетевшего пистолета. Ему не хватало совсем немного, но, главное, ему не хватало времени, потому что Ирина резко выдернула верхнюю часть стойки и этим металлическим штырем со всей силой, что набралась в ее худеньком теле, ударила, как копьем, в голову Арканову. Этот удар тоже не был опасным, но, очевидно, болезненным. Арканов намеревался, как мне показалось, встать, чтобы расправиться с Ириной, но, все еще стоя на четвереньках, выдернул из глаза мешающую ему капельницу. Что я мог сделать в этой ситуации, то я и сделал. Я просто перевалился через край кровати и упал на Арканова. Вес у нас был примерно одинаковый, и потому для него мое падение тоже было чувствительным. И все же он сбросил меня.
Что бы было дальше, предположить трудно, если бы не распахнулась дверь и в палату не вошли довольные собой и ужином мои соседи-менты. Они сразу оценили ситуацию. Арканов тоже и снова полез рукой под кровать. Он даже сумел достать пистолет за длинный глушитель, но не успел перехватить его в руке, как менты среагировали и бросились на него. Били они со вкусом. Даже мент с прокушенным пальцем сбросил с ноги тапочек и пинал Арканова в печень.
Признаюсь, несколько раз видел, как менты бьют безответных пьяниц. Никогда от этого зрелища удовольствия не получал. Но в этот раз, честно говоря, мне было приятно наблюдать за избиением, хотя одноглазый Арканов уже не сопротивлялся. Я на него за Ирину обиделся. Он ведь обязательно убил бы ее…
Примечания
1
«Храп» — простая карточная игра.
2
«Сека» — карточная игра, может быть, самая азартная из всех игр. Другое название — «тренька».
3
Лепить горбатого — говорить ерунду (блат. жаргон).
4
ПНВ — прибор ночного видения.
5
ПББС — прибор беспламенной бесшумной стрельбы.
6
«A la guerre comme a la guerre» (а ла гер ком а ла гер) — на войне, как на войне (франц.).
7
Зиндан — азиатская тюрьма, устраивается в яме.
8
Престидижитатор (франц. prestidigitateur, от preste — быстрый и лат. digitus — палец) — фокусник, использующий силу, ловкость, гибкость пальцев и особенно запястий рук.
9
Псалтырь. Псалом 103 царя Давида.
10
Сенсей — учитель, тренер.
11
Отжим — шулерский прием, при котором часть колоды не тасуется и верхняя карта в этой части при сдаче уходит сдающему или его партнеру.
12
«Малява» (уголовный жаргон) — письмо, переданное по скрытым каналам общения среди заключенных.
- Кодекс разведчика - Сергей Самаров - Боевик
- Русский адат - Сергей Самаров - Боевик
- Крупнокалиберный укол - Сергей Самаров - Боевик
- Элитный спецы - Сергей Самаров - Боевик
- Дао воина - Сергей Самаров - Боевик
- Чужая кровь - Сергей Самаров - Боевик
- Укрощение демонов - Сергей Самаров - Боевик
- Перехват инициативы - Сергей Самаров - Боевик
- Невольник силы - Сергей Самаров - Боевик
- На войне как на войне - Сергей Самаров - Боевик