Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Так и есть, — ответила я. — От вашей семьи исходят аромат и сияние. Семья с блеском меда и яблочного сока.
Я поцеловала его, и в тот же миг совсем рядом с нами затормозила маленькая японская машина.
— Это Сусанн. Нет, сиди, я сам достану вещи.
Они с женщиной из соседней машины выбрались на улицу одновременно. Она открыла свой багажник и помогла Йенсу перенести вещи из моей машины. На женщине был терракотовый шерстяной пиджак, а ее короткие, крашеные черные волосы на лбу и на висках были выстрижены остроконечными зубчиками. Все ее движения казались быстрыми и экономными. Она ловко распихала собственный багаж и так уложила вещи Йенса, что в ее малюсенькую машинку влезло все. Сама она была худенькой, как горная козочка.
Йенс жестом попросил меня опустить стекло. Когда я опустила, он наклонился и легонько коснулся тыльной стороной указательного пальца моей щеки и губ. Мы посмотрели друг на друга, но ничего не сказали.
Потом он развернулся и пошел обратно к машине Сусанн. Она уже успела занять пассажирское место, а Йенс уселся за руль и отрегулировал сиденье. Похоже, они часто менялись за рулем. Да и что удивительного, Сусанн ведь приехала из самого Копенгагена, а теперь им предстоит долгий путь до Стокгольма.
Йенс завел машину и выехал с бензоколонки, я отправилась следом.
Всю дорогу до Гётеборга мы ехали по шоссе вместе. Иногда я обгоняла Йенса, иногда он обгонял меня. В первый раз это вышло случайно, а потом превратилось в игру. Мы ехали не особо быстро, не гнались наперегонки. Просто периодически проезжали один мимо другого, успевая на секунду взглянуть друг на друга через окно.
На подъезде к Гётеборгу их машина скользнула на другую полосу и слилась с мощным потоком автомобилей, сворачивающих на трассу Е20, ведущую в Стокгольм.
Над городом нависали облака, но над газгольдером поблескивало белое, словно внутренняя сторона ракушки, небо. Было без двадцати четыре. Значит, я смогу забрать Макса и Юнатана пораньше. Я так по ним соскучилась.
Примечания
1
Лильефорс Бруно (1860–1939) — известный шведский художник, специализировавшийся на изображении диких животных. Здесь и далее примеч. пер.
2
Описывая свою первую встречу с будущей королевой Сильвией, король Швеции говорил, что раздался щелчок и все было кончено: он влюбился.
3
Исчезнувший в горах (нем.).
4
Имеется в виду книга шведской писательницы Эдит Уннерстад (1900–1982) о семействе Пип-Ларссонов.
5
Инге Шёлер (1908–1971), шведский художник, пейзажи и натюрморты которого отличаются яркостью красок.
6
Юсси Бьёрлинг (1911–1960) — знаменитый шведский тенор.
7
Ингемар Стенмарк (р. 1956) — выдающийся шведский горнолыжник, неоднократный чемпион мира и Олимпийских игр в слаломе.
8
«Команда мечты» (англ.).
9
Юсеф Франк (1885–1967) — архитектор и дизайнер австрийского происхождения, работавший в Швеции с 1934 г.
10
Перссон Эдвард (1888–1957), шведский актер и исполнитель популярных песен.
- Черная Скала - Аманда Смит - Современная проза
- Костер на горе - Эдвард Эбби - Современная проза
- Лето Мари-Лу - Стефан Каста - Современная проза
- Скала Таниоса - Амин Маалуф - Современная проза
- Четыре времени лета - Грегуар Делакур - Современная проза
- Братья и сестры. Две зимы и три лета - Федор Абрамов - Современная проза
- Сияние - Маргарет Мадзантини - Современная проза
- Пограничная зона - Мари-Сисси Лабреш - Современная проза
- Паутина и скала - Томас Вулф - Современная проза
- По ту сторону (сборник) - Виктория Данилова - Современная проза