Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Фоли лежала в постели с головной болью, когда в спальню на цыпочках вошла леди Дингли. Приблизившись к кровати, она прошептала:
– Миссис Гамильтон, вы не спите?
– Нет, – откликнулась Фоли. Она никак не могла уснуть из-за головной боли и снова и снова прокручивала в памяти неожиданный визит сэра Говарда. – Понравилась вам музыка?
– О, это было потрясающе! – Леди Дингли присела на край кровати, прикрывая ладонью свечу. На ней было вечернее платье, на шее сверкало ожерелье.
– Вы прекрасно выглядите, – сказала Фоли, сев в постели.
– Благодарю вас. Как вы себя чувствуете?
– Ничего, жить буду, – усмехнулась Фоли.
– Слуги сказали мне, что здесь был сэр Говард.
– Да, но он… очень устал с дороги и не стал вас ждать. Думаю, он придет завтра утром. Леди Дингли вздохнула.
– А вы не предложили ему остаться в Кэмбурн-Хаусе?
– По правде сказать, сэр Говард не был уверен, что ему обрадуются.
– Ах нет! – со стоном воскликнула леди Дингли. – Как он мог такое подумать? Я так его ждала!
Фоли откинулась на подушки.
– Мне нужен холодный компресс.
– Позвольте, я позвоню, – засуетилась леди Дингли.
– Нет-нет, не беспокойтесь, я пошутила. – Фоли вымученно улыбнулась. – Боже правый! Мне кажется, вы с сэром Говардом не совсем понимаете друг друга.
Леди Дингли смущенно потупилась.
– Мне не следовало вас беспокоить – вы нездоровы.
– Да я в любом случае не гожусь в посредницы, – сказала Фоли. – Сэр Говард остановился в гостинице «Лиммер». Напишите ему письмо и предложите переехать к нам. Леди Дингли вспыхнула.
– Нет, не могу!
– Нет? – Фоли оторопела.
– Я никогда… это будет выглядеть как… – Она прижала ладони к пунцовым щекам. – Он подумает, что я хочу, чтобы он остался!
– Но мне казалось, что вы и в самом деле этого хотите!
– Да, но… это немного нескромно – попросить его переехать!
Фоли издала слабый стон.
– Полагаю, не будет нескромным, если за вас это сделаю я.
– Вы? – Леди Дингли сжала ее руку. – Миссис Гамильтон, вы непременно его убедите – у вас это получится.
– Выходит, я говорю по-английски лучше всех, – проворчала Фоли, борясь с желанием натянуть одеяло на голову.
– Миссис Гамильтон… – В голосе леди Дингли послышались знакомые молящие нотки, как у Мелинды, когда та приставала к Фоли с просьбами.
– Хорошо, хорошо, – вздохнула Фоли. – Утром я напишу ему записку.
– Вы просто прелесть! – Леди Дингли вскочила, как девочка-подросток. – Надеюсь, вы скоро выздоровеете.
«Не сомневаюсь», – подумала Фоли, перевернувшись на бок и натянув одеяло до подбородка. Отблеск свечи леди Дингли потонул во мраке коридора. Хорек лизнул Фоли в нос и свернулся калачиком рядом с подушкой.
– Ты собираешься с нами в Воксхолл? – спросила Мелинда за завтраком.
– Да, мне уже лучше. Я ни за что не пропущу фейерверк!
– Тебе надо еще немного посидеть дома – так, на всякий случай, – заботливо заметила падчерица. – Обещаю, что буду холить себя и лелеять.
– Может, напишете несколько писем? – предложила леди Дингли.
– Ну конечно, – лукаво улыбнулась Фоли. – Старушки Нанни давно ждут от нас весточки!
– И еще… – робко начала леди Дингли.
– Я не забыла! – сказала Фоли. – Или вы хотите продиктовать?
– Нет, что вы! Я всецело вам доверяю.
– О да! – воскликнула мисс Джейн. – Она ведь представила нас лорду Морье!
– И благодаря ей мы живем в этом доме! – подхватила Синтия.
– И у нас появился хорек! – радостно воскликнула одна из младших сестер.
– Мама может все! – гордо подытожила Мелинда.
– Да, сегодня я преподнесу вам луну на серебряном блюде. А что вы желаете на десерт?
– Лорда Морье!
– Букингемский дворец!
– Слона! – засмеялась малышка.
– По поводу слона обращайтесь к мистеру Кэмбурну, – заявила Фоли. – Полагаю, у него найдется пара-тройка в конюшнях. А что до остального – ваши желания для меня закон, милые дамы.
После завтрака, сидя у окна в своей комнате, она сочиняла письмо сэру Говарду. Но все попытки объяснить ему, почему жена его избегает, казались неубедительными и смешными, стоило ей перенести свои доводы на бумагу. Фоли считала, что ее вмешательство выглядит нелепым, если не сказать нахальным. В конце концов она решила, что такие вопросы супруги должны обсуждать наедине друг с другом – если вообще стоит их обсуждать.
И она написала следующее:
«Мы купили билеты в Воксхолл. Ложа номер двадцать три, семь часов. Если вы придете туда, мы поговорим о том, что касается лично вас. Ф. Г.».
Фоли сложила листок, скрепила печатью Кэмбурн-Хауса и передала письмо лакею.
Услышав стук в дверь, Роберт поднял глаза от газеты. За последние несколько дней он прочел почти все печатные издания. Его интересовали любые упоминания о здоровье принца-регента. Заметок было несколько – он отметил их и сохранил.
Принц тяжело болен – это ясно. Он почти не показывается на публике. Причины указываются разные. Газеты, принадлежащие тори: «Принц углубился в религию и каждый день читает по несколько глав из Библии вместе с леди Гертфорд». Прогрессивная «Экземинер» обвиняла регента в распутстве, пренебрежительном отношении к традициям, пристрастии к азартным играм и мотовстве. Но ни слова о предполагаемом безумии!
– Кто там? – спросил Роберт, проводя пальцем по колонкам страницы.
– Вам письмо, сэр, – откликнулся мальчишеский голос. Это был один из слуг – Роберт его узнал. Он открыл дверь и взял у мальчика пакет, на котором не было адреса. – Кто это принес? – спросил он, давая слуге шиллинг.
– Не знаю, сэр. Мне передал его привратник. Роберт закрыл дверь и развернул пакет. Внутри был конверт с печатью Кэмбурн-Хауса. Знакомый почерк заставил его сердце биться сильнее.
«Мы купили билеты в Воксхолл. Ложа номер двадцать три, семь часов. Если вы придете туда, мы поговорим о том, что касается лично вас. Ф. Г.».
Роберт вынул часы из жилетного кармана. Пятнадцать минут седьмого. Как она узнала, где его искать, Роберт понятия не имел, но сама мысль о том, что она наводила о нем справки, была приятна. Он и не скрывал своего местонахождения – роскошный номер в гостинице «Кларендон». Наверное, она спрашивала о нем у Морье, или Лэндер выследил его.
Роберт провел пальцем по строчкам и прижал листок к лицу, вдыхая слабый аромат ее духов. Она поверила ему – наконец-то!
Фоли зябко передернула плечами, сидя в ложе. Они пересекли Темзу на лодке и присоединились к процессии гостей, направлявшихся в Воксхолл. Солнце зашло, и стало прохладно – хорошо, что она догадалась захватить с собой кашемировую шаль. Увеселительный сад оказался гораздо обширнее, чем она представляла: повсюду развешаны гирлянды и фонарики, гости гуляют, любуясь иллюминацией. Остается надеяться, что сэр Говард разыщет их в толпе.
- Романтическая история мистера Бриджертона - Джулия Куинн - Исторические любовные романы
- Гвиневера. Осенняя легенда - Персия Вулли - Исторические любовные романы
- Невеста „1-го Апреля“ - Гюи Шантеплёр - Исторические любовные романы
- Подарок - Джоанна Линдсей - Исторические любовные романы
- Веление сердец - Лаура Торн - Исторические любовные романы
- В плену желания - Розмари Роджерс - Исторические любовные романы
- Ключ к счестью - Джейн Фэйзер - Исторические любовные романы
- Последний кошмар «зловещей красавицы» (Александр Пушкин – Идалия Полетика – Александра Гончарова. Россия) - Елена Арсеньева - Исторические любовные романы
- Блистательный маркиз - Джулия Куин - Исторические любовные романы
- Любовник королевы - Филиппа Грегори - Исторические любовные романы