Рейтинговые книги
Читем онлайн У любви свои законы - Линда Ховард

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 44 45 46 47 48 49 50 51 52 ... 102

Он стал беспокойно расхаживать взад и вперед, пытаясь найти какой-нибудь выход. Оставаться в Прескоте ей нельзя. Он не мог рисковать душевным равновесием матери и сестры. Он не мог также оставить свои попытки сделать ее жизнь здесь невыносимой, но вместе с тем понимал, что немногое способен, да и хочет, сделать в этом направлении. Он организовал для нее ряд «неудобств», и точка. Преследовать ее по-настоящему он не хотел. Она этого не заслужила. Фэйт тоже была жертвой. Все эти годы она трудилась, не покладая рук, чтобы выйти в люди, и ей это удалось. И если бы не его семья, он, не задумываясь, раскрыл бы перед ней свои объятия.

«И ширинку», — подумал он, криво усмехнувшись и чувствуя, что вновь возбуждается. Но Грей понимал также, что и свою собственную семью не может выгнать и не может изменить мнение, которое сложилось в ней о Фэйт. Значит, уехать все-таки должна она. Пусть не далеко. Может быть, ему удастся уговорить ее переехать в Батон-Руж или даже в один из маленьких городков поблизости от Прескота. Главное — переехать границу округа, но остановиться достаточно близко, чтобы они могли видеться. Она допустила стратегический просчет, дав ему понять, как сильно его хочет. Теперь он мог воспользоваться этим козырем. «Мы не можем быть вместе здесь. Переезжай куда-нибудь, и мы будем часто видеться». Ей это не понравится. Сначала она, даже вернее всего, пошлет его к черту. Но жар страсти никуда не исчезнет, будет пылать в ней с такой же силой, с какой пылал и в нем. И если он сумеет усилить этот жар, то со временем добьется своего. Только бы он не спалил их обоих раньше срока…

А ее дом в Прескоте пусть остается, если его продажа покажется ей неприемлемой. Он купит ей новый. Где она только захочет.

В итоге Грей понял две вещи: во-первых, Фэйт должна покинуть Прескот; во-вторых, он не может теперь отпустить ее от себя просто так. Он решил добиться ее, чего бы это ему ни стоило.

— Я согласен с вами, — проговорил мистер Плизант, отпивая из стакана холодный чай со льдом. — То есть считаю, что Ги Руярд мертв и мертв уже двенадцать лет.

Сегодня на нем был голубой полосатый костюм, хорошо подогнанный по фигуре, белоснежная сорочка и безупречный галстук. Костюм смотрелся на нем даже щегольски. Извечная печаль, казалось, чуть поблекла в его глазах, сменившись живым блеском интереса.

Они сидели в ее гостиной. Под потолком жужжал вентилятор, разгоняя зной.

Фэйт удивилась, когда он позвонил ей: ведь со времени их первой встречи прошло всего два дня. Ей казалось, что узнать что-либо за такой короткий срок невозможно. И, однако же, вот он, сидит перед ней с раскрытым блокнотом на коленях.

— С той самой ночи, когда он исчез, о нем не было ни слуху ни духу, — продолжил мистер Плизант. — Ни одной покупки с помощью кредитной карточки, ни одного снятия денег со счета в банке, ни одной квитанции об уплате налогов. А нам известно, что мистер Руярд не был преступником, следовательно, ему незачем было менять имя и вообще исчезать из поля зрения людей. Отсюда единственный логический вывод: он умер или погиб.

Фэйт прерывисто вздохнула.

— Я так и думала. Но перед тем как выходить куда-то со своими вопросами, хотелось быть уверенной.

— Но надеюсь, вы понимаете, что теперь, если вдруг он был убит, ваши вопросы могут кое-кого насторожить? — Он еще отпил из стакана. — Вы можете оказаться в неприятной ситуации, моя милая. Может, было бы разумнее не начинать?

— О последствиях я уже думала, — призналась Фэйт. — Но, учитывая общее мнение, согласно которому Ги сбежал тогда вместе с моей матерью, мое любопытство не должно вызвать у людей излишних подозрений. Оно, так сказать, законно. Пусть даже оно покажется наглостью с моей стороны.

Он усмехнулся.

— Это зависит от характера ваших вопросов. Если вы с ходу обнародуете свою догадку насчет того, что мистер Руярд был убит, это привлечет много внимания. — Лицо его вновь приняло серьезное выражение и он мягко проговорил:

— Мой вам совет, забудьте об этом. Убийство, если оно вообще имело место, случилось двенадцать лет назад. Время способно заметать любые следы. У вас нет улик, а значит, вы не будете знать, с чего начать. Вы ничего не найдете, но при этом рискуете навлечь на себя большие неприятности.

— Что же вы предлагаете? Даже не пытаться узнать, что же произошло на самом деле? — тихо спросила Фэйт. — Пусть убийца ходит на свободе, так, что ли?

— А, так вы к тому же еще и одержимы идеей правосудия! Прекрасно, но только в том случае, когда у вас есть возможность добиться правосудия. Однако порой идея правосудия перевешивается другими понятиями. Ну, хорошо, допустим, мистер Руярд был убит. А теперь представим себе, что к этому убийству имела отношение ваша мать. Пусть не прямое, а косвенное. Пусть не она убивала, а только знала о происшедшем. И что вы будете тогда делать? А вдруг с ним просто произошел несчастный случай, а вашу мать обвинят в убийстве? Грей Руярд очень влиятельный человек, неужели вы думаете, что он даст убийце своего отца выйти сухим из воды, даже если на самом деле убийства никакого не было? Хуже, конечно, если оно все-таки было… Но, так или иначе, вас будут ждать неприятности.

Она вздохнула.

— Я пытаюсь докопаться до сути происшедшего вовсе не из-за своего альтруизма. Напротив, это очень эгоистическое желание. Я хочу жить в Прескоте. Здесь мой дом, здесь я росла. Но никто не смирится с моим присутствием до тех пор, пока не узнают о том, что моя мать не имела никакого отношения к исчезновению Ги Руярда. Его семья не хочет, чтобы я жила здесь, Грей делает мою жизнь невыносимой. Я даже не могу купить продукты в Прескоте. То же самое с бензином для машины. И если я не докажу, что моя мать не сбегала вместе с Ги Руярдом, у меня никогда здесь не будет друзей.

— А если выяснится, что она его убила? — вдруг негромко спросил мистер Плизант.

Фэйт прикусила губы и стала катать в ладонях холодный запотевший стакан.

— Я думаю, нужно рискнуть, — едва слышно сказала она. — Я знаю, что, если она виновна, мне не жить здесь. Но лучше горькая правда, чем неведение. Возможно, я так ничего и не узнаю, но попытаться должна.

Он вздохнул.

— Так и знал, что вы это скажете. Если не возражаете, я расспрошу кое-кого в городе. Так, из любопытства. Мне могут сказать больше, чем вам.

Фэйт была склонна с этим согласиться. Она знала, что многие из страха перед Греем просто будут захлопывать перед ней свои двери. Но мистер Плизант уже выполнил то, ради чего она его наняла.

— Я не могу себе позволить пользоваться вашими услугами дальше, — честно призналась она. Он только махнул рукой.

— Я же сказал: из любопытства. Меня всегда привлекали стоящие тайны и загадки.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 44 45 46 47 48 49 50 51 52 ... 102
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу У любви свои законы - Линда Ховард бесплатно.
Похожие на У любви свои законы - Линда Ховард книги

Оставить комментарий