Шрифт:
Интервал:
Закладка:
2
Чертов остров — Иль Дю Дьябль, остров у северо-восточного побережья Южной Америки, знаменитая французская каторга. (Здесь и далее прим. перев.)
3
А теперь? Это правда? (фр.)
4
Итак. (фр.)
5
Да. Да. (фр.)
6
Аlouette — жаворонок (фр.)
7
Очень дорогая (фр.).
8
Рядовое вино (фр.).
9
Лимонный шербет (фр.).
10
Немножко? (фр.)
11
Вердура и Картье — ювелирные фирмы, Пол Флато — знаменитый ювелир.
12
Билли Болдуин — художник по интерьеру.
13
Бинг Кросби — эстрадный и джазовый певец, киноактер.
14
Церковь Бога — одна из ветвей протестантской церкви в США.
15
Либриум — транквилизатор.
16
Боб Хоуп — комик, мастер коротких юморесок. Часто выступал перед войсками на фронтах. Эдгар Берген — чревовещатель с куклой. Выступал по радио с острыми диалогами.
17
Комус — заключительный бал Масленицы в Новом Орлеане.
18
Огромная обезьяна, персонаж американских фильмов ужасов.
19
Спокойной ночи! (исп.)
20
Немного (фр.).
21
Joy — радость, веселье (англ.).
22
Хэллоуин — отмечаемый 31 октября канун Дня Всех Святых, когда по домам ходят ряженые. В этот день принято вырезать маски из тыкв и освещать их изнутри свечами.
23
Прощай, друг! (исп.)
24
Красивый жест (фр.).
25
День влюбленных, когда посылаются любовные или шутливые послания.
26
Эпиграфом к роману Дж. О'Хары "Встреча в Самарре" служит восточная притча (в изложении С. Моэма), в которой рассказывается о том, как человек из Багдада, повстречав на базаре смерть, решает скрыться от нее в Самарре. Но смерть настигает его и там.
27
Здесь: ядреная (исп.).
28
За За Габор — американская актриса, популярная в 1960-1970-х годах.
29
Американская поэтесса Сильвия Плат в стихотворении "Папочка" осудила отца и всё его поколение. Покончила с собой в 1963 году.
30
Стихотворения Т. С. Элиота.
31
Благотворительный фонд Альберта и Мэри Ласкер поддерживал медицинские исследования. Мэри Ласкер уделяла много внимания украшению улиц.
32
Тюрьма в штате Нью-Йорк.
33
Этот парад ежегодно устраивает большой универмаг "Мейсис".
34
Герой романа В. Набокова "Лолита".
35
Официант, пожалуйста, еще одну "Дикую индейку" (фр.).
36
Жан Лафитт (ок. 1780–1825) — французский капер.
37
Хьюи Лонг (1893–1935) — американский политик, популист, губернатор Луизианы, позже сенатор США.
38
Бук.: дом удовольствий (фр.).
39
Джим Буи (1796–1836) — американский военный пионер.
40
Как поживаете? (фр.)
41
Vieux carré — Французский квартал, старинный квартал Нового Орлеана, где расположены главные достопримечательности города.
42
Каджуны — потомки канадских французов, переселившихся в Луизиану.
43
Бенсонхерст — район на юге Бруклина.
44
Марди-Гра — вторник Масляной недели, праздник в Новом Орлеане и других городах Луизианы — с карнавалом, шествиями ("парадами") и балами.
45
Перл Бейли (1918–1990) — актриса, певица, специальный представитель в ООН (1971 г.).
46
Кэб Кэллоуэй — певец и руководитель джазового оркестра.
47
Сансет-Стрип — район около бульвара Сансет, где собираются бродяги, представители контркультуры и пр.
48
Альфред Лунт — актер и режиссер; его жена — актриса Линн Фонтенн.
49
Брайен Ахерн — актер. Жена — Джоанн Фонтейн.
50
Милтон Берли — комедийный актер и телеведущий.
51
Гедда Хоппер — голливудская журналистка, вела отдел светской хроники в "Лос-Анджелес таймс".
52
Луэлла Парсонс — журналистка, влиятельный кинокритик.
53
Билли Грэм радио- и телепроповедник, евангелист.
54
Принцесса Маргарет — младшая сестра британской королевы Елизаветы II.
55
Принцесса Анна — дочь Елизаветы II.
56
Айк — прозвище президента Эйзенхауера.
57
Ральф Нэйдер — юрист, основатель движения в защиту потребителей.
58
Вернер Эрхард организовал "Семинары Эрхарда" (1971–1981), сеансы групповой терапии, проводившиеся в весьма жесткой манере.
59
Принцесса-цесаревна — титул старшей дочери британского монарха. Принцесса Анна получила этот титул в 1987 году.
60
Уильям Мастерс и Вирджиния Джонсон — авторы католического исследовании "Сексуальная несостоятельность человека", ставшего бестселлером в 1970 году.
61
CBS, ABS, NBC — крупнейшие теле- и радиовещательные компании США.
62
Сэмми Дэвис-младший — артист и эстрадный певец.
63
Джерри Браун, эсквайр — известный адвокат по недвижимости.
64
Эдгар Гувер — директор ФБР с 1924 по 1972 год.
65
Клайд Толсон — заместитель Гувера, после смерти Гувера был и.о. директора ФБР, но сразу вышел в отставку.
66
Пьяная оргия (фр.).
67
Гертруда и Алиса — Гертруда Стайн и ее компаньонка и секретарь Алиса Токлас.
68
Дебора Райан — модельер и художник по костюмам.
69
Мимоходом (фр.).
70
Это всё (фр.).
71
Дорис Дьюк — филантроп, наследница табачного магната Джеймса Дьюка.
72
Вот так (фр.).
73
Харт Крейн — американский поэт, в 1933 году покончил с собой, бросившись с теплохода.
74
Алиса Рузвельт Лонгворт — дочь президента Теодора Рузвельта и жена конгрессмена Николаса Лонгворта, спикера палаты представителей в период президентства Герберта Гунера.
75
Сесил Батон — английский художник и фотограф.
76
Трепетный момент (фр.).
77
"Легенда о св. Юлиане Милостивом".
- Злой дух - Трумен Капоте - Современная проза
- Собрание сочинений в трех томах. Том 2. Хладнокровное убийство - Трумен Капоте - Современная проза
- Без перьев - Вуди Аллен - Современная проза
- E-18. Летние каникулы - Кнут Фалдбаккен - Современная проза
- Праздник похорон - Михаил Чулаки - Современная проза
- Наш Витя – фрайер. Хождение за три моря и две жены - Инна Кошелева - Современная проза
- Четыре рассказа - Александр Кузьменков - Современная проза
- Четыре времени лета - Грегуар Делакур - Современная проза
- Паразитарий - Юрий Азаров - Современная проза
- Подросток Савенко - Эдуард Лимонов - Современная проза