Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Коспатрик[81]
Перевод Ю. Петрова
Коспатрик за море послал людей,Коспатрик послал за невестой своей,И корабли Зеленой землиК шотландскому берегу подошли.
Две дюжины были свитой морской,Две дюжины были с пшеничной мукой,Две дюжины — с хлебом печеным в мешках,Две дюжины — с золотом в сундуках.
В шелка и в бархат наряжена,Весь путь беспрестанно рыдала она,А Вилли-стремянный и ночью и днем
«Быть может, сползают подушки седла?Быть может, дорога тебе тяжела?А может, повод для слез иной —Что ты Коспатрика будешь женой?»
«О нет, моей грусти не то виной,Что я Коспатрика буду женой:Мне горьких слез потому не унять,Что я оставила добрую мать.
Но, юноша милый, поведай мне.Какой обычай в твоей стране?»«Обычай Коспатрика, так скажу,Не может обрадовать госпожу.
Семь раз на принцессах он был женат,Семь раз отсылал их в слезах назад,Их ночью на ложе свое привлекалИ груди им поутру отсекал.
Но если ты раньше не знала мужчин,Для страха и трепета нет причин;А если твоя под угрозой грудь,Найми служанку какую-нибудь».
И крикнула леди служанку свою:«Пять тысяч марок тебе даю,Если решишься в обличье моемС Коспатриком ночь провести вдвоем…»
Когда отзвонили колоколаИ ночь испытания в дом пришла,Служанку с Коспатриком отвелиВ спальню, где рядом они легли.
«А ну-ка, кровать, не таи от меня,И ты, одеяло, и ты, простыня,И ты мне ответь, мой надежный клинок,С девой ли я на ложе возлег?»
«Да, девушка эта и впрямь чиста,Да только девушка эта — не та,У этой не смяты цветы чистоты,Да только не с этой обвенчан ты!»
Коспатрик в гневе вскочил, как зверь,Коспатрик в гневе захлопнул дверьИ, пробежав через двадцать зал,Он к матери в опочивальню вбежал.
«О, знал ли хоть кто-нибудь из христианТакое коварство, такой обман?!Я девушке скромной сердце вручил —И бабу с начинкою получил!»
«Спокойнее, сын мой, останься тут,И пусть друзья тебя развлекут,А я между тем пойду погляжуНа леди твою, на твою госпожу».
Старуха дородна была и сильна,И двери с петель сорвала она:«А ну-ка, скажи, от кого твой плод?Кто он: слуга, или смерд, или лорд?»
«О, выслушай, мать, расскажу я тебеО горестной, тяжкой моей судьбе.Мы были сестры, нас было семьСестер прекрасных, известных всем.
Случилось все это погожим днем,Когда мы покончили с нашим шитьем;Мы бросили жребий — кому из сестерИдти за цветами в зеленый бор.
Увы, мне! Я младшей была в семье,Но худшая доля досталась мне:Мне жребий выпал идти туда —Вот так и подкралась ко мне беда.
От старших сестер был наказ мне дан —Рвать красные розы и пряный тимьян,Рвать красные розы, омелу рвать,Чтобы цветами обрадовать мать.
И только я стала сбирать цветы,Юноша сказочной красоты,Нарядно одет и нарядно обут,Подобный принцу, явился тут.
И девушка ль я или нет — меняОн там продержал до скончания дня,И девушка ль я или нет — но мыВ лесу оставались до самой тьмы.
Он дал мне свою белокурую прядь,Велел мне беречь ее и сохранять;Он дал ожерелье — сказал, что спасетОно от несчастий и от невзгод;
Он дал мне кольцо золотое — егоВелел он беречь мне пуще всего».«И где же они, отвечай, не таи,Сокровища редкостные твои?»
«О матушка милая, все они в томСо мной неразлучном ларце золотом».«Что ж, дочка, сиди, дожидайся, — сейчасУзнаю, к добру ли твой странный рассказ».
Оставив невестку вздыхать и рыдать,Явилась к Коспатрику старая мать:«А где ожерелье твое — талисман,Который на случай беды тебе дан?
А где золотое колечко — егоБеречь я велела пуще всего?»«Все это я в дар преподнес ввечеруПрекрасной девице в заморском бору.
Но отдал бы я все владенья сполна,Чтоб в эти покои явилась она,Не пожалел бы и жизни земной,Чтоб стала — хоть на день! — она мне женой».
«О сын мой, владенья свои пожалей,Девушка эта под кровлей твоей;И здравствуй на долгие времена:Ты и красавица — муж и жена».
И тридцати не минуло дней,Как мальчик здоровый родился у ней,И схож был красивым своим лицомС Коспатриком он — со своим отцом.
Коспатрик здравицу провозгласил,Коспатрик крикнул что было сил:«Закутайте леди мою в шелка!В парном молоке искупайте сынка!!!»
Верный сокол[82]
Перевод С. Маршака
— Недаром речью одаренТы, сокол быстрокрылый:Снеси письмо, а с ним поклонМоей подруге милой!
— Я рад снести ей письмецоПо твоему приказу.Но как мне быть? Ее в лицоНе видел я ни разу.
— Легко ты милую моюОтыщешь, сокол ясный.Среди невест в ее краюНет более прекрасной.
Пред старым замком, сокол мой,Садись на дуб соседний.Сиди и пой, когда домойПридет она с обедни.
Придет с подругами она —Их двадцать и четыре.Нет счету звездам, а ЛунаОдна в полночном мире.
Мою подругу ты найдешьМеж дев звонкоголосыхПо гребням, что сверкают сплошьВ ее тяжелых косах.
* * *Вот сокол к замку прилетелИ сел на дуб соседнийИ песню девушкам запел,Вернувшимся с обедни.
— За стол садитесь пить и есть,Красавицы девицы,А я хочу услышать вестьОт этой вольной птицы.
— Свою мне песню вновь пропой,Мой сокол сизокрылый.Какую весточку с тобойПрислал сегодня милый?
— Тебе я должен передатьКороткое посланье.Твой друг не в силах больше ждатьИ молит о свиданье.
— Скажи: пускай хлеба печет,Готовит больше солодаИ пусть меня на свадьбу ждет,Покуда пиво молодо.
— Залога просит твой жених,Он чахнет в ожиданье.Кольцо и прядь кудрей твоихПошли в залог свиданья!
— Для друга прядь моих кудрейВозьми, о сокол ясный.Я шлю кольцо с руки моейИ встретиться согласна.Пусть ждет в четвертой из церквейШотландии прекрасной!
К отцу с мольбой пошла она,Склонилась у порога:— Отец, мольба моя — одна.Исполни, ради бога!
— Проси, проси, родная дочь,—Сказал отец сурово,—Но выкинь ты из сердца прочьШотландца молодого!
— О нет, я чую свой конец.Возьми мой прах безгласныйИ схорони его, отец,В Шотландии прекрасной.
Там в первой церкви прикажиБить в колокол печальный.В соседней церкви отслужиМолебен погребальный.
У третьей дочку помяниРаздачей подаянья.А у четвертой схорони…Вот все мои желанья!
В светлицу тихую пошлаКрасавица с поклоном,На ложе девичье леглаС протяжным, тихим стоном.
Весь день, печальна и бледна,Покоилась в постели,А ночью выпила онаПитье из сонных зелий.
Исчезла краска нежных губ,Пропал румянец алый.Три дня недвижная, как труп,Красавица лежала…
Сидела в замке у огняСтолетняя колдунья.— Ох, есть лекарство у меня! —Промолвила ворчунья.
— Огонь велите-ка раздуть,А я свинец расплавлю,Струей свинца ожгу ей грудьИ встать ее заставлю!
Ожгла свинцом колдунья грудь,Ожгла девице щеки,Но не встревожила ничутьПокой ее глубокий.
Вот братья дуб в лесу густомСестре на гроб срубилиИ гроб дубовый серебромТяжелым обложили.
А сестры старшие скорейБерутся за иголкуИ саван шьют сестре своей,Рубашку шьют из шелку…
_______— Спасибо, верный сокол мой,Мой вестник быстрокрылый.Вернулся рано ты домой.Ну, что принес от милой?
— Принес я прядь ее кудрей,Кольцо и обещаньеПрибыть к четвертой из церквейШотландских на свиданье.
— Скорее, паж, коня седлай,Дай меч мой и кольчугу.С тобой мы едем в дальний крайВстречать мою подругу!
_______Родные тело в храм внеслиИ гулко отзвонили,К другому храму подошлиИ мессу отслужили.
Вот в третьем храме беднякамРаздали подаянье.Потом пошли в четвертый храм,Где милый ждал свиданья.
— Эй, расступитесь, дайте путь,Вы, родичи и слуги.В последний раз хочу взглянуть,В лицо моей подруги!
Но лишь упала пеленаС лица невесты милой,Она воспрянула от снаИ с ним заговорила:
— О, дай мне хлеба поскорей,О, дай вина немного.Ведь для тебя я столько днейВ гробу постилась строго.
Эй, братья! Вам домой пора.Погромче в рог трубите.Как обманула вас сестра,Вы дома расскажите.
Скажите всем, что не лежуЯ здесь на ложе вечном,А в церковь светлую вхожуВ наряде подвенечном,
Что ждал в Шотландии меняНе черный мрак могилы,А ждал на паперти меняИзбранник сердца милый!
Прекрасная Анни
- Стихотворения и поэмы - Михаил Луконин - Поэзия
- Песни, баллады, стихи - Роберт Бернс - Поэзия
- Поэмы 1918-1947. Жалобная песнь Супермена - Владимир Владимирович Набоков - Разное / Поэзия
- О любви и Воркуте. Сборник песен и стихов - Владимир Герун - Поэзия
- Том 2. Стихотворения и поэмы 1904-1908 - Александр Блок - Поэзия
- Стихотворения. Поэмы - Сергей Есенин - Поэзия
- Том 1. Стихотворения и поэмы 1899-1926 - Максимилиан Волошин - Поэзия
- «Душа грустит о небесах…» Стихотворения и поэмы - Сергей Есенин - Поэзия
- Отрицательные линии: Стихотворения и поэмы - Лев Тарасов - Поэзия
- Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков - Коллектив авторов - Поэзия