Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Нет, никого нет!
В полиции ей также давали просматривать множество фотографий, но среди запечатленных на них лиц не было ни одного, которое она узнала бы.
— Да, и все они с виду такие добрые, — говорила она, испытующе глядя на фотографии насильников и воров.
Каждого обитателя Плутовской горки допросили и сняли показания, касающиеся частной жизни Грена. Полиция была особенно заинтересована в том, чтобы узнать, не заметили ли они чего-либо необычного в понедельник, в вечер перед убийством, когда человек в габардиновых брюках, что было доказано, посетил Грена. Да, почти все заметили нечто колоссально необычное именно в этот вечер. На Плутовской горке был такой шум и переполох, словно до меньшей мере десяток убийц истребляли друг друга. Это было интересно. Но комиссар быстро выяснил, что весь переполох был вызван войной Роз. Многие лица, а среди них также Калле Блумквист, между тем заявили, что слышали, как там затормозил автомобиль и уехал затем в самый критический момент. Было доказано также, что это не был автомобиль доктора Форсберга, которым он воспользовался при посещении Хромого Фредрика в тот же самый вечер.
Дядя Бьёрк шутливо дразнил Калле за то, что он чуть поподробнее не узнал про этот автомобиль.
— Ты же — суперсыщик, — сказал он. — Как это ты не сбегал туда и не записал его номер! Что ты, собственно говоря, себе позволяешь?
— За мной ведь гнались трое злющих Алых, — пристыженно сказал в свою защиту Калле.
Полицейские интенсивно работали, вступая в контакт с клиентами Грена. Большинство имен удалось выяснить из векселей, найденных в жилище Грена. Оказалось, что это были люди, обитающие в самых разных концах страны.
— Человек с автомобилем — похоже на правду, — сказал комиссар криминальной службы, отряхиваясь, словно злющий терьер. — С таким же успехом он может жить и в ста милях отсюда. Он мог припарковать автомобиль вблизи от Господской усадьбы, а потом прямо прибежать туда и уехать, оказавшись за много миль отсюда прежде, чем мы даже узнали, что случилось.
— Да, лучшего места для встречи, чем в Прерии у Господской усадьбы, не выбрать, — сказал полицейский Бьёрк. — Дороги вокруг совершенно пустынны. Там никто не живет и вообще нет людей, которые увидели бы его и его машину.
— Это, бесспорно, свидетельство того, что убийца хорошо знаком со здешними местами, или нет… — заметил комиссар.
— Возможно, — согласился полицейский Бьёрк. — Разумеется, это могло быть и случайностью, что убийство произошло именно здесь.
После убийства тщательно и настойчиво искали по всем дорогам вокруг усадьбы следы автомобиля. Но, по всей вероятности, сильный дождь оказал недостойную помощь преступнику.
А как искали этот потерянный вексель! Обшарили буквально каждый куст, каждый камень, каждую кочку. Но судьбоносная бумага так и не была найдена.
— Исчезла бесследно, как и сам убийца, — со вздохом произнес комиссар. — Подумать только: этот парень не подает ни малейшего признака жизни!
И как раз в эту минуту в приемной послышались возбужденные мальчишеские голоса. Они явно требовали встречи с комиссаром, так как слышно было, что молодой дежурный полицейский уверял их: комиссар, мол, занят на совещании, ему нельзя мешать.
Мальчишеские голоса становились все более настойчивыми:
— Говорю вам, мы должны увидеться с ним!
Полицейский Бьёрк узнал голос Андерса; он поднялся и вышел к ребятам.
— Дядя Бьёрк, — сказал Андерс, как только увидел его, — мы тут по поводу убийства… Калле занялся этим теперь…
— Разумеется, я ничего специально не делал, — с досадой запротестовал Калле.
Дядя Бьёрк неодобрительно посмотрел на них.
— По-моему, я уже говорил, что маленьким мальчикам и суперсыщикам здесь делать нечего. Вы можете полностью доверить это дело государственной полиции. Идите-ка домой.
Но тут Андерс рассердился даже на дядю Бьёрка, которого он вообще-то любил высокой и чистой любовью.
— Идти домой! — закричал он. — Идти домой и ждать, пока убийца отравит мышьяком весь город! Да!
Тут и Калле пришел к нему на помощь. Вытащив хорошо завернутую половину плитки шоколада, он серьезно сказал:
— Дядя Бьёрк, кто-то послал отравленный шоколад Еве Лотте.
Он умоляюще смотрел на рослого полицейского, который хотел ему помешать. Но дядя Бьёрк не стал больше ему мешать.
— Войдите, — сказал он, подтолкнув мальчиков перед собой в комнату.
Когда Калле и Андерс кончили свой рассказ, в комнате воцарилась тишина. Долго длившаяся тишина. А затем комиссар сказал:
— Неужели это я хотел, чтобы преступник подал хоть какие-нибудь признаки жизни?
Он взвесил шоколад в руке. Нет уж! Ему хотелось вовсе не такого признака жизни.
Затем он испытующе глянул на Андерса и Калле. Разумеется, существовала возможность того, что эти юнцы пошли по ложному следу. Ведь комиссар не знал, насколько можно было положиться на Калле как на химика и можно ли верить его данным о конденсате. Фантазия сыщика, возможно, увела его слишком далеко. Ну ладно, лабораторное химическое исследование ответит на этот вопрос. Несомненно, история с собакой очень своеобразна. Ценно было бы получить анализ и другой половины плитки шоколада, доставшейся Беппо. Но оба мальчика заверили, что вчера вечером помогли тщательно убрать следы болезни собаки. Таким образом все, что могло помочь расследованию, было уничтожено, в довершение всего Ева Лотта выбросила конверт, в котором прислали шоколад. Так утверждали мальчики. «Да, эта малышка прямо-таки швыряется ценными бумагами, разбрасывая их по всей округе. Но откуда ей вообще было знать, что конверт имеет какое-либо значение? Как бы то ни было, придется его, ясное дело, поискать, но маловероятно, что его найдут». Он повернулся к Андерсу.
— А ты, случайно, не сохранил хоть крошечный кусочек от твоей половины шоколада? — спросил он.
Андерс покачал головой.
— Нет, Беппо получил все целиком. Я только вылизал то, что было у меня на пальцах.
— Ну, а в кармане брюк? Ничего не могло там прилипнуть?
— Брюки мама выстирала еще вчера, — ответил Андерс.
— Жаль, — сказал комиссар.
Помолчав немного, он вновь вперил взгляд в Андерса:
— Есть еще одно, о чем я все время думаю. Ты говорил, что забрался вчера ночью в кухню почтмейстера и что у тебя там было дело. Ты влез в окно, когда все спали. У старого полицейского это вызывает очень большое беспокойство. Нельзя ли поточнее узнать, что тебе там понадобилось?
— М-да… стало быть… — сказал, поеживаясь, Андерс.
— Ну? — подбодрил его комиссар.
— Стало быть, Великого Мумрика надо…
— Нет, нет, не вздумай говорить, что он и здесь снова замешан, — взмолился комиссар. — Мне кажется, этот Великий Мумрик уже основательно скомпрометирован. Ведь он возникает всякий раз, когда что-нибудь случается.
— Мне нужно было только положить его в глобус Сикстена… — оправдываясь, сообщил Андерс.
— Великий Мумрик! — взвыл Калле, прервав соратника по оружию. — Может, на нем сохранились остатки шоколада? Андерс сунул его прямо в липучку из растаявшего шоколада у себя в кармане.
На лице комиссара расплылась широкая улыбка.
— Мне кажется, настало время господину Великому Мумрику поступить в распоряжение полиции, — заявил он.
И, таким образом, Великому Мумрику пришлось еще раз проследовать под эскортом полиции. Дядя Бьёрк быстро прошагал на почтмейстерскую виллу, а в его фарватере следовали Калле и Андерс.
— Ну и избалуется же теперь Великий Мумрик, — заметил Калле. — В следующий раз он потребует конный эскорт и спереди, и сзади, когда ему опять придется перемещаться с одного места на другое.
Несмотря на ужасный повод, который привел к тому, что пришлось изъять Великого Мумрика, и несмотря на тревогу, которую это должно было пробудить в их юных душах, ребята все же не могли не смотреть на эту акцию, хоть в некоторой степени, с точки зрения Белой Розы. Теперь Алым станет известно не только то, что Андерс, сам того не ведая, отравил Беппо, но и тайна пребывания Великого Мумрика в глобусе. Ведь им все равно пришлось бы рассказать эту историю Сикстену, а он тут же наложил бы лапу на сокровище. Но теперь явился полицейский и взял Великого Мумрика под свое покровительство. И хотя оба они были сильно опечалены из-за Евы Лотты и Беппо, все же Андерс и Калле не могли не думать, что это было удачное разрешение проблемы.
— Вообще-то Великий Мумрик спас кое-кому жизнь, — сказал Калле. — Если бы ты, Андерс, не положил его в глобус, Беппо никогда не угостили бы шоколадом. А если бы Беппо не угостили шоколадом, то наверняка случилось бы кое-что похуже. Я не уверен, что все переносят мышьяк так же легко, как Беппо.
- Линдгрен А. Собрание сочинений: В 6 т. Т. 2: Суперсыщик Калле Блумквист [ Суперсыщик Калле Блумквист; Суперсыщик Калле Блумквист рискует жизнью; Калле Блумквист и Расмус; Расмус, Понтус и Глупыш] - Астрид Линдгрен - Детская фантастика
- Голос монстра - Патрик Несс - Детская фантастика
- Загадка чёрного цветка - Руэ Анна - Детская фантастика
- Три сына - Мария Алешина - Прочее / Детская фантастика
- С нами... КТО?! - Денис Белохвостов - Детская фантастика
- Прядильщики. Магические приключения девочки Лизы и ее брата Патрика - Лорен Оливер - Детская фантастика
- Три цвета волшебства - Холли Вебб - Прочая детская литература / Детские приключения / Детская фантастика
- Секрет черного камня - Кир Булычев - Детская фантастика
- Загадать желание, или Тайна старого парка - Сергей Волков - Детская фантастика
- Рассказы Ведьмака: Ведьмы - Джозеф Дилейни - Детская фантастика