Рейтинговые книги
Читем онлайн Время Ворона. Перерождение - Константин Березин

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 44 45 46 47 48 49 50 51 52 ... 98

   Проигрывать она умела, но сейчас явно рассчитывала ровно на противоположный исход боя. Вокруг тишина, к такому финалу неподготовленной оказалась не только Франческа, но и ее подчиненные. Что касается моих спутников, то Ним была чем-то очень довольна, а Аксису все происходящее было по барабану, всем своим видом он показывал, что дела жалких людишек ему абсолютно безразличны. Наконец со стороны зрителей раздаются первые неуверенные поздравления.

  -Добро пожаловать в отряд. - Отряхивая свой костюм, проговорила Франческа. - Идите за мной, обсудим детали. Покидая задний двор 'Наемничьего счастья', я заметил с каким довольным видом переглянулись Колин и Бьерн, раз уж капитан проиграла, то и их собственные неудачи уже не выглядят такими неприятными.

  ***

   В одном из столичных особняков этим вечером устраивали прием по случаю дня рождения лорда Альберта Дэша, главы одного из трех самых влиятельных дворянских родов Империи, а по совместительству еще и первого советника при императоре. По началу виновник торжества еще пытался изображать любезность и заинтересованность, но терпения ему хватило только на то чтобы лично поприветствовать всех гостей, как того и требовал этикет. После этого он всячески старался избегать общения со своими гостями. Каким бы хорошим дипломатом и политиком Альберт не был, сейчас ему больше всего хотелось побыть в одиночестве, все эти празднования и торжественные приемы давно успели осточертеть старому лорду. Даже присутствующих здесь родственников ему видеть не хотелось, практически каждому из них от Альберта было что-то нужно, и именно поэтому они и пришли, а не из-за большой любви и уважения к главе семьи. Исключением, пожалуй, была только Силесия, младшая сестра Альберта. Ее не интересовала политика, и было глубоко наплевать на грызню родственников и борьбу за власть и богатство, которую те постоянно вели. Альберт еще с детства был готов пойти на все ради своей сестры, но единственное чего она так хотела, а именно простого человеческого счастья, он ей подарить не мог. Ее муж когда-то был лучшим другом Альберта, но скончался уже больше двадцати лет назад, самое печальное, что Орланд, так его звали, даже не смог перед смертью увидеть свою новорожденную дочь. В своей племяннице лорд Дэш души не чаял, обществу Кассии он был всегда рад, но сейчас она была занята в академии, а повлиять на тамошние правила не мог даже он. Из задумчивости Альберта вывел чей-то голос.

  -Похоже, время не имеет над тобой власти. Ты выглядишь так же превосходно как и десять лет назад. Может поделишься секретом? - Умеет же эта змея выбрать самый неподходящий момент, - с сожалением подумал Альберт. Побеспокоила именинника не кто иная как Фелиция Дэш, сестра его покойного отца. Вот с кем Альберту не хотелось бы сейчас общаться, так это с ней. И мужа своего подкаблучника старого сюда притащила. За добродушной улыбкой пожилой дамы скрывался оскал бывалого хищника, Альберт был готов поклясться, эта стерва только и думает, как бы побыстрее свести его в могилу. Своих детей у Альберта нет, и следующим главой дома предстояло стать именно сыну этой гадюки. Ну почему боги были так не справедливы? Ладно бы только к нему, но за что они отняли у Силесии ее мужа? Если бы он прожил еще пару лет, то наверняка бы у Альберта появился племянник, и он то уж точно был бы более подходящей кандидатурой на роль нового главы дома Дэшей, чем этот Филип, который был ничем не лучше своей мамаши.

  -Ты льстишь мне Фелиция, и между прочим, уже который год подряд делаешь это довольно однообразно. Может твои слова и могли бы обмануть остальных здесь присутствующих, но я знаю тебя слишком давно. - Собеседница Альберта слегка улыбнулась, но в глазах можно было увидеть с трудом подавляемую злобу. И это проявление истинных чувств лорд Дэш с легкостью заметил. - Не стоит так обижаться, тетя, хотя, по твоим словам, я и выгляжу молодо, но в душе я уже давно состарился. А в старости мы подвержены многим расстройствам, например маразму. Рад, что в твоем возрасте этот недуг все еще обходит тебя стороной. - Альберт тоже позволил себе улыбнутся, намеки на свой возраст эта ведьма воспринимала особенно болезненно, ради ее реакции Альберт даже мог бы еще несколько минут потерпеть ее общество. Пока побагровевшая от ярости Фелиция еще не успела ничего ответить, Альберт обратился к ее мужу. - Георг, кажется, твоей супруге нездоровится, посмотри как покраснело ее лицо, сделай милость, отведи ее в сад подышать свежим воздухом. - С этими словами лорд Дэш отвернулся от своей родственницы и сделал вид, что высматривает кого-то в толпе гостей, показывая тем самым, что разговор окончен.

  -Госпожа Силесия, боюсь наши опасения подтвердились. Нам нужно с вами поговорить. - Невысокий седовласый мужчина лет шестидесяти говорил очень тихо, и то и дело опасливо косился на других гостей.

  -Конечно, Даргос, давай спустимся в сад. Здесь слишком шумно, да и вообще я терпеть не могу подобные сборища. Если бы не просьба брата, то и ноги бы моей здесь не было.

   Чтобы выбраться из душного зала и спуститься в сад потребовалось несколько минут. Все это время Даргос, который вот уже больше тридцати лет отвечал за безопасность леди Силесии и ее родственников, провел в напряженном молчании. Вместо того чтобы удобно устроится в пустой беседке, пожилой мужчина вместе со своей спутницей прошли еще немного вглубь сада и укрылись от посторонних глаз за одним из высоких кустов, которые благодаря стараниям садовников теперь были похожи на легендарных животных: здесь были и единороги, и драконы, и василиски, и даже гидры. Таких произведений декораторского искусства нельзя было отыскать больше нигде, за исключением разве, что личного сада его высочества.

  -Рассказывай, здесь нас точно никто не услышит. - Первой заговорила Силесия, женщина сильно нервничала, но внешне оставалась абсолютно спокойной, сказывались многие годы проведенные в обществе благородных, где способность скрывать свои истинные чувства была одной из наиважнейших.

  -Случилось то, чего мы больше всего опасались, Фелиция узнала о существовании вашего сына. И к моему стыду, она узнала об этом уже давно, боюсь, что это все моя вина.

  -Перестань, Даргос. Ты всегда был предан нашей семье...

  -Я стал слишком мягкотелым, - Мужчина перебил свою собеседницу. - знал же, что Корвину нельзя было доверять поручений такой важности. Не знаю как они его нашли, но он сразу же все им рассказал. Трус, думал если будет сотрудничать, то его оставят в живых.

  -Прекрати так говорить, Корвин до самой своей отставки служил нам верой и правдой, наверняка были какие-то другие обстоятельства, которые и заставили его раскрыть тайну. Но сейчас меня больше волнует другое, с моим мальчиком все в порядке?

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 44 45 46 47 48 49 50 51 52 ... 98
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Время Ворона. Перерождение - Константин Березин бесплатно.

Оставить комментарий