Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Она повернулась к Гринло.
И Урбластема с непритворной нежностью поцеловала сама себя.
1
По Фаренгейту. По Цельсию – около 66°. – Примеч. ред.
2
Прибор с зарядовой связью. – Примеч. пер.
3
Реднек – житель южных штатов США. – Примеч. пер.
4
Баззворм (buzzworm) – популярная в начале восьмидесятых компьютерная игра. Длинный лупоглазый червяк ползает по лабиринту, уничтожая распределенную там пищу. – Примеч. пер.
5
Намек на песню английской группы «Клэш» «Rock the Casbah». – Примеч. пер.
6
глупая девица (фр., исп.)
7
бабушка (фр.).
8
прекрасный кот (исп.).
9
таракан (исп.).
10
Деловой, торговый и культурный центр Чикаго. – Примеч. пер.
11
Смертельная коррида (исп.).
12
До свидания (исп.).
13
Курсивом выделены транслитерированные русские слова. – Примеч. пер.
- Нейтринная гонка - Пол Ди Филиппо - Киберпанк
- Стимпанк - Пол Филиппо - Киберпанк
- Нечеткое дробление - Пол Ди Филиппо - Киберпанк
- Панктаун - Джеффри Томас - Киберпанк
- Фрактальный принц - Ханну Райяниеми - Киберпанк / Социально-психологическая / Разная фантастика
- Игра - Роман Артемьев - Киберпанк
- Господство мысли - Джеймс Дэшнер - Киберпанк
- Господство мысли - Джеймс Дашнер (Дэшнер) - Киберпанк
- Север - Андрей Буторин - Киберпанк
- Моргана. Пришествие - Titus - Боевая фантастика / Киберпанк / Прочее / Периодические издания