Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Она повернулась к Гринло.
И Урбластема с непритворной нежностью поцеловала сама себя.
1
По Фаренгейту. По Цельсию – около 66°. – Примеч. ред.
2
Прибор с зарядовой связью. – Примеч. пер.
3
Реднек – житель южных штатов США. – Примеч. пер.
4
Баззворм (buzzworm) – популярная в начале восьмидесятых компьютерная игра. Длинный лупоглазый червяк ползает по лабиринту, уничтожая распределенную там пищу. – Примеч. пер.
5
Намек на песню английской группы «Клэш» «Rock the Casbah». – Примеч. пер.
6
глупая девица (фр., исп.)
7
бабушка (фр.).
8
прекрасный кот (исп.).
9
таракан (исп.).
10
Деловой, торговый и культурный центр Чикаго. – Примеч. пер.
11
Смертельная коррида (исп.).
12
До свидания (исп.).
13
Курсивом выделены транслитерированные русские слова. – Примеч. пер.
- Нейтринная гонка - Пол Ди Филиппо - Киберпанк
- Панктаун - Джеффри Томас - Киберпанк
- Фрактальный принц - Ханну Райяниеми - Киберпанк / Социально-психологическая / Разная фантастика
- Темный Эвери. Лич-3 - Иван Суббота - Киберпанк
- Нарушители спокойствия (рассказы) - Харлан Эллисон - Киберпанк
- Костры на алтарях - Вадим Панов - Киберпанк
- Кубатура сферы - Сергей Слюсаренко - Киберпанк
- Второму игроку приготовиться - Эрнест Клайн - Киберпанк / Научная Фантастика / Разная фантастика
- Дух рога - Анастасия Киселева - Киберпанк
- Полигон - Денис Ратманов - Боевик / Киберпанк / Периодические издания