Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ты права, — выразил я своё согласие.
Верно, пение барышни Антиповой в ресторации не смогло усладить слух даже её самых преданных поклонников. А если говорить про пляски, дочь гор просто не смогла понять моду европейских бальных танцев.
— Госпожа Глу-хо-ва — презренная воровка, — не раздумывая, произнесла княгиня.
Не ожидал, что собеседница столь легко определит род занятий мнимой вдовы.
— Почему ты так думаешь? — спросил я.
Поразмыслив, Седа покачала головой.
— Не могу сказать, почему приняла её за воровку… Она похожа на воровку, и ты сам понял, что эта женщина воровка…
— Верно, — согласился я.
Пожалуй, сам не смогу внятно объяснить, что натолкнуло меня на эту очевидную догадку.
— Про сестру шайтана я уже говорила, и не стала думать о ней лучше, — продолжала княгиня.
Нетрудно понять, что речь шла о пани Беате.
— Михайлов храбрый воин, это я готова повторить! — с восхищением произнесла Седа.
— Как Анзор, брат Зелимхана?
— Анзор мог быть воином, но брат помешал ему, — с сожалением произнесла княгиня. — Жаль, что наш народ потерял воина… Анзор давно не мальчик, а его кинжал ни разу не испил крови врага…
Она печально вздохнула, опустив взор.
— А ваш друг князь Долгоруков, он мог убить Зелимхана! — вдруг оживилась Седа. — Зелимхан мог опозорить его друга. Князь хороший воин, готовый спасти честь друга…
В словах собеседницы звучала истина, хотя мне не хотелось подозревать Долгорукого в преступлении. И особенно не хотелось его разоблачать, окажись он убийцей. Однако, учитывая его визит к Зелимхану, пришлось включить князя в список подозреваемых. Особенно меня интересовало имя таинственного (или таинственной) незнакомца (незнакомки), кому князь вызвался помочь.
— Я вижу, ты согласен с моими словами! — воскликнула княгиня. — О, как глупа Заира, что не решилась отомстить!
В голосе Седы звучало злобное презренье.
— Твоя жизнь и жизнь Заиры схожи, — сказал я, пытаясь затупиться за несчастную, — ваши мужья погибли от рук Зелимхана.
— Нет! — перебила меня Седа. — Как она могла делить ложе с убийцей мужа? Неужели её народ не считает это преступлением? У нас отказ от мести страшнее разбоя и воровства! Мы майра къам*!
____________________________
* Майра къам — (чеченск.) воинственный народ
Мне вспомнилось спокойное красивое лицо Заиры. Казалось, что она не испытывает никаких чувств. Так ли это?
* * *Матушка не хотела оставлять дочь наедине с сыскарём, но несколько любезных фраз помогли мне растопить лёд.
Барышня Антипова исподлобья смотрела на меня, театрально надув губки. Маленькая ручка теребила веер. Я невольно представил, как за ужином эти тоненькие пальчики подсыпают яд в бокал злодея.
Наконец, молодая особа улыбнулась, будто бы разрешая мне приступить к беседе.
— Надеюсь, ужин у Зелимхана оказался приятным времяпровождением? — поинтересовался я.
— Весьма, — с ужимкой ответила барышня, — принимая во внимания, что я, нарушив все приличия, отправилась без матушки… Но ведь на Водах это не столь важно, как в Петербурге…
Весьма странное нарушение правил, не так ли? Уж не научила ли маменька дочь, как избавиться от Зелимхана, дабы Анзор заполучил его состояние. Неужто дама с такой слепой материнской любовью решилась продать дитя бусурманину. Это невозможно! Даже если он останется жить в городе, а не ускачет в горы, увозя с собой молодую жену.
— Его брат Анзор так мил, — продолжала барышня, — очень мил… Даже готов жениться на мне… Но маменька боится, что он увезёт меня в дикий аул, где нету салонов и не дают балы, — Антипова обижено насупилась.
— Позвольте нескромный вопрос…
— Как вам угодно? — оживилась она, даже не дослушав мою фразу.
— Анзор заинтересовал вас настолько, что вы испытали к нему сердечную склонность? — извиняющимся тоном поинтересовался я.
Презрительно хмыкнув, Атипова произнесла.
— Право, неужто вы полагаете, что у меня столь дурной вкус. Да, Анзор очень мил, но совершенно невоспитан… С таким мужем нельзя показаться в свете без стыда, но отныне его состояние, полученное в наследство от брата, с лихвой компенсирует все ужасные манеры… Думаю, Анзор не умеет считать деньги и, наняв искусного управляющего, я бы могла вести жизнь, нестеснённую средствах, чего сейчас мы с маменькой не можем себе позволить…
Поразительно, наивная на вид особа оказалась весьма осведомлённой в финансовых делах, и весьма разумно рассуждает о выборе супруга.
— Но, как говорит маменька, есть опасность, что он захочет вернуться в горы, — с сожалением произнесла Антипова.
Далее она перешла к нелестным высказываниям о личности пани Беаты.
— Неприятнейшая особа! — произнесла барышня, сморщив носик, — совершенно не умеет держаться в обществе и к тому же безвкусно одевается… Да, говорят, она ведьма… Не думаю, что на сей раз светские слухи оказались обманчивы… Она жжёт черные свечи в своём нумере, так что дым идёт в комнаты к соседям… Ох, какой срам, — Антипова спешно перекрестилась.
Затем, спешно добавила:
— Спешу заметить, что ваша свояченица очень симпатизирует ведьме, и вы, как родственник, должны позаботиться о её безопасности!
Весьма удивительной оказалась эта забота о судьбе Аликс, и я не сразу сумел подобрать слова благодарности за столь неожиданное участие. Антипова со снисходительной улыбкой выслушала меня.
— Слышала панночке нездоровиться, — продолжала Антипова, — неужто ведьма умирает? Говорят, страшно делается, когда умирают колдуньи: вокруг земля трясётся и в округе дикие звери воют, вороны слетаются, — барышня поморщилась, — бедный доктор Майер, неужто он будет дежурить у постели ведьмы?
— Доктор Майер давал клятву Гиппократа, — ответил я, давая понять, что он не вправе бросить человека, нуждающегося в медицинской помощи.
— Он смелый доктор, — произнесла Антипова с восхищением, — надеюсь, ему удастся не встретиться с умирающей ведьмой взглядом, от этого можно погибнуть… И не просто погибнуть, ведьма потащит несчастного за собой в преисподнюю… Я слышала, как в соседней станице одна казачка скончалась о того, что случайно посмотрела в глаза умирающей деревенской ведьме…
Поскольку я знаю, насколько неприятно было Аликс слышать о себе подобные байки, я проникся сочувствием к пани Беате, кем бы она ни была.
— Мадемуазель, — произнёс я учтиво, — ваши знания о народных суевериях весьма похвальны, но, полагаю, вы, получив светское воспитание, не склонны принимать на веру сельские сказки…
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Академия Тьмы "Полная версия" Samizdat - Александр Ходаковский - Фэнтези
- Серебро крыльев - Юлия Avata - Фэнтези
- Бэйр - Алёна Дмитриевна Реброва - Попаданцы / Путешествия и география / Фэнтези
- Его превосходительство господин Половник - Кае де Клиари - Периодические издания / Фэнтези / Юмористическая проза / Юмористическая фантастика
- Сталь и серебро. Книга 1 - Полянская Катерина - Фэнтези
- Неферт - Елена Чудинова - Фэнтези
- Ученик чародея - Наталья Авербух - Фэнтези
- Рассказы из сборника "Странная конфетка" - Лорел Гамильтон - Фэнтези
- Родомысл - Виктор Сергеевич Руденко - Попаданцы / Разная фантастика / Фэнтези
- В помощь - В. Руденко - Фэнтези