Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Еще бы, – подумал Далглиш. – Мать отсиживает свой срок, сестра платит по счетам, ведет хозяйство, сражается с враждебностью или, что еще нестерпимее, – сочувствием соседей».
Видно, она догадалась по его лицу о чем он думает: '
– Я рада, что он страшно занят. Ему куда тяжелее было, чем мне.
Они помолчали. Им было легко друг с другом, но Далглиш мучился, подбирая каждое слово. Ему так хотелось сказать ей что-нибудь утешительное, подбодрить ее, но он, что называется, с порога отметал начавшие было выстраиваться во «Я сожалею, что мне пришлось так поступить». Вовсе он не сожалел, она была достаточно умна и честна, чтобы понять это. Никогда раньше он не извинялся за свою работу и сейчас не станет оскорблять ее фальшью. «Я понимаю, вы не выносите меня за то, что мне пришлось сделать». Слащавая, сентиментальная, неискренняя фраза, да еще пронизана высокомерной уверенностью, что она неравнодушна к нему. Они молча дошли до дверей, она смотрела ему вслед, пока он не исчез из вида Он повернулся, увидел ее одинокую фигурку контур которой вдруг проступил в свете льющемся из холла, и понял – внезапно и радостно – они снова встретятся. И тогда он найдет нужные слова.
Примечания
1
Школа для детей от 11 до 18 лет, программа которой предусматривает изучение классических языков. (Здесь и далее примеч. перев.)
2
Один из рыцарей Круглого стола, воплощение рыцарских добродетелей.
3
Фирменное название порошка для приготовления шоколадно-молочного напитка.
4
Сокращенно: от Седраха, см. притчу о трех отроках, Седрахе, Микахе и Авденаго – товарищах пророка Даниила: «И даровал Бог четырем сим отрокам знание и разумение всякой книги и мудрости, Даниилу еще даровал разуметь всякие видения и сны». (Книга Пророка Даниила, 1, 17.)
5
Болезнь (фр.)
6
Галлиполийская операция (1915) – высадка англо-французского десанта на Галлиполийский полуостров, окончившаяся поражением десанта.
7
Марнское сражение (1918) – сражение между войсками Антанты и США и германскими войсками, окончилось поражением немцев, и инициатива окончательно перешла в руки союзников.
8
Один из видов архитектурной композиции, в классической архитектуре различается несколько ордеров, среди них – коринфский.
9
Стиль архитектуры, отличающийся плоскими арками и деревянной обшивкой стен. Конец XVI – начало XVII в. Назван в честь династии Тюдоров.)
10
Трупные пятна (лат.)
11
Разновидность клавикордов
12
1 гран = 0, 0648 г.
13
Прозвище жителя графства Уилтшир. (По преданию, уилтширцы, достававшие граблями из пруда бочонки с контрабандным бренди, ответили на вопрос акцизных чиновников, что ловят луну.
14
Новый Завет. От Матфея, 10, 22.
15
Организация, объединяющая женщин, живущих в сельской местности.
16
Следователь, производящий дознание в случаях насильственной или скоропостижной смерти.
17
Семейное бомбоубежище (такие сооружались во время Второй мировой войны; названо по имени Дж. Андерсона, министра внутренних дел
18
Рагу по-тулузски (фр.).
19
Пулярка в соусе (фр.).
20
Департамент на юге Франции
21
Центральный уголовный суд (от названия улицы, где находится здание суда}
22
В правление короля Эдуарда VII (1901 – 1910 гг.) англичане несколько отступили от ханжеской викторианской морали.
23
Здесь в значении «он же» (лат.)
24
Dangerous Drag Act – список опасных лекарств
25
Обыгрывается шекспировское выражение: Ишь, сколько вызвал баб, как сущий заклинатель! Тут много и одной, проваливай, приятель! («Комедия ошибок», III акт, 1-я сцена. Перевод П. И. Вайнберга.)
26
Слова Вараввы из трагедии «Мальтийский еврей» Кристофера Марло (1564 – 1593), IV акт.
27
Право хозяина (фр.)
28
Не впал в маразм
29
Слова Фердинанда, героя драмы Джона Вебстера (1580 – 1625) «Герцогиня Малфийская»: Лицо ее закройте, мои глаза ослепнуть могут – // Столь юной умерла она… //Босола //Не думаю. Несчастие ее, //Что прожила она так долго.
30
«Гран-Гиньоль» (Grand Guignol) — парижский театр ужасов, один из родоначальников и первопроходцев жанра хоррор. Работал в квартале Пигаль (13 апреля 1897 — 5 января 1963). Его имя стало нарицательным обозначением «вульгарно-аморального пиршества для глаз». Авторы гиньольных пьес-скетчей, не скрывая комическую основу своего ремесла, азартно использовали грубую бытовую лексику, выводили на сцену представителей социальных низов, девиантов, проституток и криминальных типов, потрясали зрителя количеством проливаемой крови и гиперреалистичностью сцен безумия.
- Тайна Найтингейла - Филлис Джеймс - Классический детектив
- Рука в перчатке - Рекс Тодхантер Стаут - Детектив / Классический детектив
- На каждом шагу констебли - Найо Марш - Классический детектив
- Зеркало покойника - Агата Кристи - Классический детектив
- Убийство Роджера Экройда - Кристи Агата - Классический детектив
- Премьера убийства - Найо Марш - Классический детектив
- Убийства шелковым чулком - Энтони Беркли - Классический детектив
- Тень убийства - Джон Карр - Классический детектив
- Тайны японского двора - Ипполит Рапгоф - Классический детектив
- Случай с переводчиком - Артур Дойль - Классический детектив