Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я живу в Англии, в Миллиган-парке, моем наследственном владении. Теперь у меня, когда-то бедного, бесприютного, одинокого мальчика, есть любимые и любящие родные – мать и брат, есть предки, оставившие мне честное имя и большое состояние.
Я уже год как женат на Лизе, и недавно у нас родился ребенок – маленький Маттиа. На грядущие крестины я пригласил всех старых друзей. Знают об этом только мама и Артур; от Лизы это сохраняется в строжайшей тайне.
Одного только не будет хватать нам на этом собрании – моего милого хозяина, моего доброго Витали. Как жаль, что он не дожил до этого времени и я не могу успокоить его старость, дать ему возможность снова принять свое настоящее имя!
Я задумался о прошлом, но, услышав, что отворилась дверь, поднял голову. В комнату вошла моя мать, опираясь на руку Артура, теперь уже не больного и слабого, а красивого, здорового молодого человека. Несмотря на предсказания господина Миллигана, Артур жив и здоров.
За ними показалась Лиза и старушка в одежде французской крестьянки с ребенком на руках. Это моя милая матушка Барберен, а на руках у нее мой сын, мой маленький Маттиа.
Артур подает мне газету и показывает на сообщение из Вены. В нем говорится о концерте «знаменитого скрипача Маттиа» и об овациях, устроенных ему публикой. К сожалению, там это был последний концерт господина Маттиа. Он покинул Вену и уехал в Англию.
В эту минуту мне подают телеграмму. Она от Маттиа: «Приеду четырехчасовым поездом с мамой и сестрой Христиной. Пришли экипаж. Маттиа».
А теперь уже два часа, значит, пора закладывать лошадей.
Мы сидим, разговаривая о Маттиа и радуясь тому, что скоро увидим его. Вот кто-то подъезжает к дому. Мы с Лизой бежим к окну, и она с удивлением видит своего отца, сестру, братьев и тетку Катерину. Какой приятный сюрприз для нее, в каком она восторге!
Затем подъезжает ландо[9] – в нем сидят Христина и Маттиа, еще издали машущий нам шляпой. За коляской подкатывает кабриолет[10], которым правит Боб; рядом с ним сидит его брат моряк. Мы все торопливо сходим с лестницы и тепло встречаем наших гостей у подъезда.
За обедом разговор все время идет о прошлом. У всех нас есть общие воспоминания, которыми нам приятно поделиться. Это связь, соединяющая нас.
После обеда Маттиа говорит мне:
– А знаешь что, Реми? Мы с тобой очень часто играли для чужих. Не задать ли нам теперь концерт для друзей?
Я соглашаюсь. Из великолепного, обитого внутри бархатом футляра Маттиа достает свою старую дешевенькую скрипку, за которую никто не дал бы и двух франков, если бы он вздумал ее продавать. А я снимаю с моей арфы легкую шелковую материю, в которую она обернута.
Публика садится, и мы начинаем. В это время появляется Капи. Он очень стар и целыми днями лежит на мягкой подушке. Но, услышав звуки музыки, наш товарищ не выдержал: он идет, зная, что будет «представление», и держит во рту блюдечко, чтобы в надлежащее время обойти «почтенную публику».
Когда музыка замолкает, Капи с трудом поднимается на задние лапы и обходит слушателей. Все кладут ему деньги на блюдечко, и он гордо приносит его мне. Такого сбора у нас не бывало никогда: на блюдечке оказалось сто семьдесят франков.
– Эти деньги, – говорю я, – послужат основанием капитала, на который будет построен приют для покинутых и бездомных детей. Все остальные расходы берем на себя мы: мама, Артур и я.
– Возьмите в долю и меня! – просит Маттиа. – Я отдам на этот приют весь сбор с моего первого лондонского концерта.
Да, мы с ним знаем, как тяжело жить бедным, бесприютным детям, как мучительны холод и голод.
Приют был скоро основан. Мы стараемся, чтобы детям жилось в нем хорошо и, глядя на их веселые, смеющиеся личики, радуемся, что избавили их от горя и нужды.
Примечания
1
В е́ р е с к и д р о к – низкорослые кустарники.
2
Ф р а н к – французская серебряная монета.
3
Г а л у́ н – тесьма, лента, шитая золотом или серебром.
4
Л а́ н д ы (от галльск. landa «пустошь») – плоская, местами заболоченная низменность на юго-западе Франции.
5
С а́ ж е н ь – старинная мера длины, равная примерно 2 м.
6
С у – мелкая французская монета.
7
Ф у н т – старинная мера веса, около 400 г.
8
Б л а г о в е́ с т – церковный звон одним большим колоколом (в отличие от перезвона или трезвона), извещающий о начале богослужения.
9
Л а н д о́ – четырехместный экипаж с открывающимся верхом.
10
К а б р и о л е́ т – легкая одноосная конная повозка со складывающейся крышей.
- Джесси-подкидыш - Дженни Дейл - Детская проза
- Облачный полк - Эдуард Веркин - Детская проза
- Присутствие духа - Макс Соломонович Бременер - Детская проза / О войне
- Княжна Дубровина - Салиас-де-Турнемир Елизавета Васильевна - Детская проза
- Утро моей жизни - Огультэч Оразбердыева - Детская проза
- Серебряное слово ; Тарасик - Сусанна Георгиевская - Детская проза
- Там, вдали, за рекой - Юрий Коринец - Детская проза
- Жизнь Ивана Семёнова, второклассника и второгодника (сборник) - Лев Давыдычев - Детская проза
- Лелишна из третьего подъезда - Лев Иванович Давыдычев - Детские приключения / Детская проза / Юмористическая проза
- Подкидыш - Вильям Бюснах - Детская проза