Рейтинговые книги
Читем онлайн Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй - Ланьлинский насмешник

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 458 459 460 461 462 463 464 465 466 ... 473

1399

Яньло, он же Янь-ван, он же Яма – см. примеч. к гл. II.

1400

Подлунный мир – в китайских терминах буквально: мир солнца, или мир световой мужской активной стихии ян (ян-цзянь), образ живого суетного мира, который противопоставлен миру теневому, или темной женской пассивной стихии инь (инь-цзянь), царству мертвых.

1401

Начиная от слов «На запад обратясь…» и до конца данного пассажа оригинальный китайский текст представляет собой чередование рифмованных строк, состоящих из шести и четырех иероглифов, что передано в переводе чередованием шестистопных и четырехстопных ямбических строк.

1402

Якша (санскр., кит.: е-ча) – кровожадный посланец ада.

1403

Третья ночная стража соответствует полночи.

1404

Ностальгическая башня, или терраса (сян-тай) – согласно верованиям, находится в загробном мире с нее можно видеть оставленный дом.

1405

Произносит, как прозу – в китайском тексте стоит иероглиф «бай», означающий в театральных действах, что актер говорит прозой без подчеркнутой декламации. Однако произносимый им текст может быть ритмически организован и с соблюдением рифм, как и в данном случае, когда нижеследующий пассаж представляет собой стихотворение, с рифмой и соблюдением равной длины всех строк – по шесть иероглифов, что в переводе передано шестистопным ямбом.

1406

Най-хэ – река крови, в которой пребывают грешники в аду.

1407

Золотой мост через Най-хэ предназначен для прохождения праведников.

1408

Невинно убиенных град (ван-сы-чэн) – область преисподней, в которой пребывают души безвинно погибших до срока.

1409

В вопросе о выделенных местах, особенно способствующих духовному просвещению личности, Яньло употребляет сочетание «дянь-хуа», буквально: «точки, преображающие». Отвечая, Хуан, видимо, предполагая иной омонимичный иероглиф «хуа» – «черта в иероглифе», называет количество вообще всех точек и черт, из которых состоят иероглифы, образующие текст сутры.

1410

«Сущность» (жу, санскр.: татха, буквально: таковость) – термин, используемый в буддизме для определения подлинной и необусловленной природы всех вещей, абсолютной реальности.

«Карма» (санскр., кит.: син, буквально: действие, деятельность, обязанность) – имеется в виду только сознательная деятельность и, даже в первую очередь, деятельность сознания и желаний, которая формирует необходимость и характер будущих жизней. Любые деяния личности создают карму, воздаяние которой приходит как в этой жизни, так и в будущих. Полностью уничтожить, изжить свою карму – это значит окончательно умереть, отойти в нирвану.

1411

«Долг и бремя» (хэ-дань) – сочетание из двух синонимичных иероглифов, буквально означающее: нести на спине (плечах) ношу, бремя (возможно, ответственности).

1412

Драконий лик (лун-янь) – стандартный эпитет для царственной особы.

1413

Крашенное (жань) – в буддизме является одним из определений греховного, ибо ценится простота и безыскусность.

1414

Ниже повторяется размер с чередованием строк по шесть и четыре иероглифа (ср. примеч.).

1415

Бодхисаттва милосердия – стандартный эпитет Гуаньинь.

1416

Мир дхармы (фа-цзе) – китайский эквивалент санскритского термина «дхармадхату», обозначающего как всю совокупность вещей в мире, либо какую-то часть материального универсума в том или ином состоянии, так и определяющую этот универсум сверхестественную реальность.

1417

«Наделенное чувством» (ю-цин) – термин, обозначающий все живое.

1418

Да вручим себя Будде (на-мо) – стандартная молитвенная формула (ср. буддийские чтения в гл. LI – примеч.).

1419

Чудесная гора (лин-шань или лин-цзю-шань) – гора Гиджахакута в Индии, являвшаяся, согласно преданию, местом проповеди Будды Шакьямуни.

1420

Четыре зачатья (сы-шэн) – утроборожденные, яйцерожденные, влагорожденные и явившиеся из ничего, как в начале мира.

1421

Искорка будды – (и-дянь лин-гуан) – имеется в виду святое начало в душе каждого живого существа, его потенциальная способность стать буддой.

1422

Каждая строка этого пассажа начинается иероглифом «бао» («обет, благодарение») в сочетании с числительным от 1 до 6, а заканчивается (кроме последней) иероглифом «энь» («милость»).

1423

Душам тех, чьи тела схоронили до срока … – имеются в виду так называемые «бесприютные духи» (гу-гуй) умерших неестественной смертью (см. примеч.) склонные ко мщению живым.

1424

«Мудрость величава во спасенье – Маха праджня парамита» – в оригинале дана китайская транскрипция этой санскритской молитвенной формулы, которая буквально означает: «Велика мудрость перехода на тот берег». «Парамита» («переход на тот берег, переправа») – это средство спасения как достижения нирваны. Таковых буддисты насчитывали шесть разновидностей: милостыня (дана), обеты (шила), терпение (кшанти), старание (вирья), медитация (дхьяна) и, наконец, мудрость (праджня).

1425

«Повесила портрет» («Гуа чжэнь-эр») – южная музыкальная пьеса, состоящая из четырехсот с лишним строф и более известная под названием «Повисшая ветвь» («Гуа чжи-эр»). Указание на нее – очередной анахронизм, поскольку она появилась в конце XVI в.

1426

Вэнь-ван, буквально: Просвещенный государь (XI в. до н. э.) – согласно традиции один из родоначальников китайской культуры, участвовавший в создании китайской библии «Книги перемен» (см примеч. к гл. LVIII), отец основателя Чжоуского государства У-вана – Государя Воинственного.

1427

В сутках двенадцать часов – по китайскому обычаю, суточное время делится на двухчасовые отрезки.

1428

Поскольку действие гл. LXXV приходится на конец года дин-ю (1117), Симэню идет тридцать второй год от появления на свет и, следовательно, его возраст назван считая от зачатья.

1429

Иносказательное обозначение 200 лянов серебра (ср. примеч. к гл. XVIII).

1430

Три демона дурных страстей – буквально: духи трех трупов (сань-ши), которые, согласно даосским представлениям, находятся в голове, груди и ногах человека.

1431

Романс на мотив «Застряла в решетке южная ветка» («Со нань чжи») упоминался в романе в главах XLIV и LXI. Здесь же в экземпляре «Цы-хуа» он назван с заменой первого иероглифа «со» на омонимичный и сходный в написании. «Со нань чжи» – типовая южная мелодия, четвертая в тонике шан (шуан-дяо), использующаяся при исполнении коротких арий из 9 строк по 3–7 иероглифов в каждой.

1432

Шестая – здесь Пань Цзиньлянь.

1433

Юэнян намекает на то, что Симэнь Цин регулярно хоронит жен: в 1110 или в 1112 г. умерла первая жена, урожденния Чэнь, мать Симэнь Старшей (данные глав III и X противоречивы, см. т. 4, кн. 2, Приложение, «Календарь „Цзинь, Пин, Мэй“»); в 1113 г. умерла Чжо Дюэр, бывшая третьей женой Симэня; и теперь, в 1117 г., – Ли Пинъэр.

1434

Речь идет о почетной чиновничьей должности, которую можно было приобрести за деньги

1435

Фея с Лофу – см. примеч. к гл. LХХII.

Богиня Луны (Чанъэ) – см. примеч. к гл. II.

1436

Наложница Чжэнь (Чжэнь-фэй) – славившаяся красотой наложница, потом ставшая императрицей, жила в царствование Ляоского императора Ши-цзуна (Х век).

1437

В Китае врач, проверяя пульс больного, кладет его руку на специальную подушечку.

1438

Речь идет о Цзиньлянь.

1439

Однорогий олень – сказочное животное, якобы узнающее правых и виноватых, было символом цензоров и судей.

1440

«Цзиньский князь возвращает пояс» – см. примеч. к гл. LXV.

1441

«Времена года» – драма Шэнь Цая (прибл. XV в.), состоящая из четырех самостоятельных актов, соответствующих временам года. Героями актов выступают: весеннего – поэт Ду Фу (712–770 гг.), летнего – каллиграф Се Ань (320–385 гг.), осеннего – поэт Су Ши (1036–1101 гг.), зимнего – ученый и литератор Тао Гу (903–970 гг.). Хань Сицзай (902–970 гг.) – государственный деятель, литератор и художник, имевший степень цзиньши.

1 ... 458 459 460 461 462 463 464 465 466 ... 473
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй - Ланьлинский насмешник бесплатно.
Похожие на Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй - Ланьлинский насмешник книги

Оставить комментарий