Рейтинговые книги
Читем онлайн Огненный шторм - Дэвид Класс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 42 43 44 45 46 47 48 49 50 ... 57

Остров!

Маленький. Таинственный. Весь заросший зеленым лесом. Зловеще ощетинившийся скалами.

Даркон машет мне рукой.

— Как спалось?

— Плохо, — отвечаю. — Снились всякие ужасы. В основном вы.

— Ну ничего, — утешает он меня. — Скоро мы будем в раю. А главное — этот рай принадлежит мне от головы до хвоста, с потрохами. Поэтому здесь нет ни правил, ни законов и можно делать все, что хочешь.

— С позволения местного царька, — бормочу я.

— Само собой, — кивает Даркон и уходит что-то проверить.

— Ладно тебе, Даркон на самом деле клевый, — заверяет меня Кайли. На ней короткие-прекороткие джинсовые шортики с бахромой и тугой-претугой кожаный корсаж. На ее фигуре больше гор и долин, чем на всем Дарконовом острове.

— Ты лучше его знаешь, — говорю я на это.

— Я его вообще не знаю, — отмахивается она. — Мы вместе без году неделя. Но он все-все делает клево.

— Это хорошо? — спрашиваю.

— По-моему, да, — отвечает она. И снова награждает меня лукавой сексапильной улыбочкой. — Надеюсь, мы с тобой скоро познакомимся поближе, Джек. На острове у нас будет уйма возможностей пойти куда-нибудь вдвоем и потеряться. Да мало ли…

Не успеваю я ответить, как появляется Даркон.

— Для нас все готово. Как славно возвращаться домой.

Подплываем. На причале нас ждет много народу. На всех — одинаковая «форма»: белые футболки и камуфляжные шорты. Все вышколенные, вежливые, покорные Даркону.

Пришвартовываемся. Спускаюсь по сходням. Высаживаться здесь — одно удовольствие. Но что-то мне подсказывает, что унести ноги с этого острова будет куда труднее.

Прохожу по причалу и впервые ступаю на вулканический камень острова.

И сразу все понимаю. Не спрашивайте как — понимаю, и все. Он здесь. На этом острове. Пламенник! Что бы это ни было, где бы он ни был спрятан, я чувствую его ровное биение. Словно настойчивые удары сердца — спрятанного глубоко в теле и тем не менее живого, трепещущего источника жизни.

Приводят на поводке Джиско.

Он здесь! — выпаливаю.

Кто — здесь? Кстати, как ты себя чувствуешь? Неожиданно приятная интерлюдия в наших гастрономические скудных странствиях. Тот, кто готовит на этой яхте чизбургеры, знает свое дело. А теперь скажи, где мы и о чем ты начал говорить?

Мы на острове Даркона.

А с какой конкретно целью мы сюда прибыли?

Нас сюда привезли, ты, чизбургерная душа. Зачем — не знаю. Но Пламенник здесь, это точно. Я это чувствую.

Пес начинает волноваться.

Ты уверен? Где?

Не знаю. Но остров совсем маленький. Найти будет нетрудно.

Даркону приносят его попугая, тот удобно устраивается на плече, покрытом толстым слоем мускулатуры, и гнусно косится на Джиско желтым глазом.

— Пса пора помыть! — верещит он.

А тебя — ощипать!

— Искупать в кислоте! Сварить в кипящем масле!

А как ты, должно быть, хорош в карри с имбирем и томатом!

Псина скалит зубы. Птица клюет воздух. На миг мне кажется, что дворняга с пичугой вот-вот схватятся прямо у причала не на жизнь, а на смерть.

— Аполлон, Аполлон, с гостями нужно обращаться вежливо! — говорит Даркон. — О, за нами приехали.

Подъезжает кавалькада джипов. Вскоре мы летим по серпантину к внушительным воротам.

На воротах я замечаю знакомый узор — на этот раз чеканный: змей пожирает журавля. Сделано очень правдоподобно: так и чувствуешь, как журавлю больно.

Над воротами — серебряная буква, стилизованная «Д», та самая, которую я видел на гроссбухе в капитанской каюте «Лизабетты», с чешуйчатыми драконьими крыльями.

Разве отец не предупреждал тебя, что следует остерегаться огнедышащих чудовищ? — напоминает мне Джиско.

Ага, соглашаюсь я, и огромные ворота открываются.

Кажется, мы направляемся прямиком в логово химеры.

И ничего не можем поделать, замечаю я, когда джипы въезжают внутрь. А что, ты думаешь, отец предупреждал меня именно насчет Даркона?

Не уверен, признается Джиско. Однако наш гостеприимец напоминает мне кое-какие кошмары из будущего. Темная армия не останавливалась ни перед чем, чтобы завоевать преимущество.

Да, Эко рассказывала. Делали киборгов.

И широко экспериментировали с генетическим материалом. Химера в греческой мифологии — существо с львиной головой, козьим туловищем и змеиным хвостом. Но в генетике химерами называют создания с составными ДНК.

Ты имеешь в виду, что Даркон может оказаться не человеком?

Он может оказаться более чем человеком.

— Добро пожаловать в мое скромное жилище. — Даркон делает широкий жест, и ворота за нами закрываются.

А перед нами лежит его горная усадьба.

Это скопление белых домиков, соединенных между собой изящными переходами. Домики, поблескивающие на утреннем солнце, спроектированы так, чтобы формой и размерами соответствовать склону, на котором они расположены. К серебристым пескам пляжа, окаймляющего чарующе прекрасную полукруглую бухту, уступами спускаются террасы с хрустальными бассейнами, садами, полыхающими яркими красками тропических цветов, и пенистыми фонтанами.

— Прелесть, правда? — спрашивает Кайли.

— Ничего так, — бурчу я, как будто видывал на своем веку миллиардерские усадьбы побогаче и частные острова получше.

— Феми покажет тебе твою комнату и даст возможность освежиться, — говорит Даркон. — А потом я повезу тебя на экскурсию. Нам еще надо обсудить дела, а времени не так уж много. — Завуалированная угроза в серых глазах становится такой ощутимой, что впору руками потрогать. — Кроме того, я хочу познакомить тебя со своими зверюшками.

62

Джиско уводят на поводке на псарню.

Феми провожает Джека в крыло для гостей-которых-можно-изувечить-в-любой-момент.

Неплохая конура. Большая светлая комната с мраморной ванной и потрясающим видом на океан из всех окон.

— Через час я вернусь и отведу вас к Даркону, — говорит Феми. — Не нужно ли вам еще что-нибудь?

— Страховка от несчастного случая была бы кстати.

Бесстрастный Феми не улыбается даже уголком рта.

Принимаю колючий, обжигающий душ. Надеваю шорты и футболку, которые мне приготовили. Сидят как влитые.

С минуту изучаю себя в зеркале в полный рост. Не верится, что это тот самый Джек Даниэльсон, который месяц назад придавал так много значения футбольному матчу в Хедли-на-Гудзоне.

Тем не менее это он — из зеркала мне улыбается тот самый парнишка спортивного сложения, со светло-русыми волосами и пронзительными голубыми глазами. Американская улыбка в тридцать два зуба. Шесть футов два дюйма ростом. Хобби: девчонки, кино, скоростные автомобили.

Тот же парнишка, те же руки и ноги, почти то же лицо. Разве что взгляд чуточку посерьезнее — из-за перенесенных горестей и страданий. И подбородок чуточку порешительнее, — как-никак, предстоит спасать мир.

А в остальном тот же парнишка. Тот же — и совсем другой. Джек — и совсем не Джек.

Кем же я стал? Не знаю. Может быть, Даркон знает обо мне больше, чем я сам? Похоже на то. А зверюшки, с которыми он хочет меня познакомить, не те ли самые, которые отгрызли руку капитану «Лизабетты»?

В дверь трижды тихонько стучат. Тук, тук, тук. Тьфу ты. Помню я этот стук. Не было печали.

Открываю дверь. На пороге стоит Кайли, одетая как с весьма игривой рекламы нарядного дамского белья.

— Можно мне поучаствовать в общем веселье?

— Особого веселья тут нет, я один, — с трудом выдавливаю я, глядя, как она переступает порог и затворяет за собой дверь. — Что это на тебе надето… если можно так выразиться?

— Я называю это «тонг-саронг», — отвечает она и улыбается так, что от этой улыбки растаял бы дворец Снежной королевы.

Это она кокетничает? Или дразнится? Ничего себе «тонг-саронг»!

— А что? Тебе не нравится мой наряд?

— Он как-то не оставляет никакой свободы воображению.

— Ну, значит, воображение у тебя небогатое, — мурлычет Кайли. — Мне кажется, мы с тобой еще совсем не все друг дружке показали.

Она оценивающе мерит меня взглядом, словно решая, в какой я весовой категории.

— Ты про кого-то забыла, — говорю.

— Про кого это?

— Про Даркона.

Кайли пожимает плечами. Подходит поближе.

— Нам он сейчас ни к чему.

— А по-моему, это важно. Вы давно вместе?

— Не очень. Познакомились в Испании. В ночном клубе. — Щебеча, Кайли не забывает обшарить глазами все углы. Что она высматривает? Скрытые камеры и микрофоны? Если она боится, что за нами следят, зачем она со мной кокетничает?

— Он пригласил меня на свою яхту. Девушке неудобно отказаться от такого приглашения.

— А потом он, видимо, пригласил тебя на свой остров. И опять было неудобно отказаться, да?

1 ... 42 43 44 45 46 47 48 49 50 ... 57
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Огненный шторм - Дэвид Класс бесплатно.
Похожие на Огненный шторм - Дэвид Класс книги

Оставить комментарий