Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Прости, что бужу тебя, Аллизон, но время поджимает. Поешь, и двинемся дальше.
Самодельная корзинка была полна крупных, ароматных ягод, которые очень подкрепили беглецов.
— Ну, готов продолжить путь? — спросил Дункан, когда была съедена последняя ягода. Дубовые листья он положил в карман, сказав: — Нельзя оставлять следов.
— Готов, — ответил Аллизон, тяжело вставая. Дункан подставил названному брату плечо, и они двинулись дальше. Через час Аллизон опять выдохся и, опустившись на землю, стал умолять Гарри оставить его и уходить.
— Ни за что! — воскликнул Дункан. — Тебя будут оплакивать намного больше людей, чем меня. Кто уронит слезу обо мне, кроме тети Уэлти? Дорогая моя старушка... Я знаю, что ей было нелегко отпустить меня, но она согласилась.
— Да, ты единственный воин в семье, а меня могли запросто не отпустить — двое моих братьев уже ушли воевать.
Дункан покачал головой.
— А твоих братьев что, тоже могли не отпустить? Но тише! — ион прильнул ухом к земле. — Собаки! Мы должны бежать! — воскликнул он, поспешно вскакивая.
— О Боже! За нами пустили ищеек? Кошмар! — воскликнул Гарольд, который при мысли о собаках, забыв о слабости и усталости, вскочил на ноги.
Дункан опять подставил плечо, и следующие полчаса они шли довольно быстро. Тем не менее, преследователи приближались: лай ищеек, хотя все еще отдаленный, стал громче. Тут силы вновь покинули Гарольда.
— Я... не могу... идти, Дункан, — сказал он, задыхаясь. — Давай я взберусь на высокий дуб и спрячусь среди ветвей, а ты беги дальше.
— Нет, они тебя сразу найдут и вернут в лагерь или убьют. Но смотри! Хижина! Погоди, еще рано сдаваться! Мужайся и надейся, дружище, — и, волоча Гарольда на себе, Дункан подбежал к двери. В лачуге оказался старый негр.
— Като, Цезарь...
— Дядюшка Стив, сэр, — ответил негр, ухмыляясь.
— Хорошо, неважно, как тебя зовут. Ты поможешь нам? Мы бежали из Андерсонвилля. За нами гонятся с ищейками. Как сбить собак со следа? Быстро, быстро! Пожалуйста, если ты знаешь какой-нибудь способ...
Негр вскочил, достал с полки пыльную бутылку и протянул ее Гарри.
— Скипидар, сэр. Натрите им ноги, джентльмены, и собаки за вами не побегут. Но только уйдите в лес, чтобы эти парни не догадались, кто дал вам скипидар.
Гарри схватил бутылку, бросил к ногам дядюшки Стива десятидолларовую купюру, которую умудрился сохранить во всех передрягах, и потащил Гарольда в лес. Углубившись в заросли, он посадил друга на бревно и обильно обмазал его, а затем и свои ноги скипидаром.
Лай ищеек становился все ближе. Казалось, что беглецов вот-вот настигнут.
— Вставай! — воскликнул Гарри, забрасывая бутылку подальше. — Еще один шаг к жизни и свободе, или мы погибли!
Гарольд ничего не ответил, но надежда и страх еще раз придали ему сил. Он поднялся и поспешил за другом. Достигнув просеки, они наискось перебежали ее, нырнули в заросли на противоположной стороне, продрались сквозь них, остановились и прислушались. Ищеек больше не было слышно.
— Собачки потеряли след, — с облегчением сказал Дункан. — Давай, Гарольд, пройдем еще немного, найдем укромное место и отдохнем. Теперь будем идти по ночам, а днем прятаться.
Они так и сделали: следующие два дня провели в укрытиях, питаясь корешками и ягодами, а по ночам шли туда, где, по их расчетам, находился ближайший лагерь федералов. На рассвете третьего дня они встретили дозор северян из полка капитана Дункана. Конечно же, солдаты сразу узнали своего пропавшего без вести командира и приветствовали его ликующими криками.
— Да здравствует Союз и звездно-полосатый флаг! — отвечал им Гарри, за неимением флага неистово размахивая пышной зеленой веткой.
Глава 27
Любовь — свирель в дни мирной жизни, Стрелок — коль враг грозит отчизне, В чертогах — гостья на пирах, В селе — плясунья на лугах. Любви повсюду славят имя, Она на небе со святыми И на земле с людьми земными.Сэр Вальтер Скотт. «Песнь последнего менестреля» (III)— Откуда вы, сэр? Вы что, бежали из плена?
— Да. Из Андерсонвилля, — сказал дозорным Гарри. — И умираем от голода, особенно мой друг, капитан Аллизон из...
Закончить он не успел, потому что Гарольд вдруг пошатнулся и упал бы, если бы его не подхватили крепкие руки солдат, столпившихся вокруг беглецов.
Гарольда перенесли в лагерь северян, где им занялись медики. Вскоре он пришел в сознание, и его отправили в вашингтонский госпиталь. Там Гарольда поместили в одну палату с Ричардом, и теперь доктор Кинг, мисс Лотти и мисс Мэй ухаживали за обоими братьями Аллизон.
Как же все плакали, увидев Гарольда! Всего за несколько месяцев он превратился в скелет, постарел, утратил жизненные силы. Лицо его было смертельно бледным, глаза ввалились. Когда Гарольда внесли в палату, он слабо улыбнулся брату и сестре и произнес лишь несколько слов. Потом молодой человек словно оцепенел и приходил в себя, только когда к нему обращались.
Но лечение и заботливый уход, хотя и очень медленно, но делали свое дело: Гарольд понемногу возвращался к жизни. Недели через три он стал проявлять интерес к происходящему, а потом начал участвовать в обсуждении военных сводок, новостей из дома и даже в веселых беседах на разные госпитальные темы.
Прошли месяцы. Ричард давно выздоровел и вернулся на фронт. Освободившееся место занял раненный в недавнем сражении Гарри Дункан. Ранение у Гарри было довольно тяжелое, но духом он не пал.
— Держись, Аллизон, — сказал он, — представь: теперь ты уже никогда не попадешь в плен. И я тоже. Война идет к концу, и мы с тобой, без сомнения, победители. Ого! Какая вкуснота! — радостно воскликнул Гарри при виде Лотти и Мэй, входящих в палату с огромными подносами, нагруженными различными лакомствами. — Мисс Лотти, я скажу вам откровенно: ради заботы таких красивых девушек я согласен пролежать в госпитале хоть всю жизнь.
— Вы, наверное, говорите о мисс Мэй, мистер Дункан. Она ведь красавица! Такая воздушная, нежная, беленькая. А я смуглая, да к тому же еще загорела, — скромно ответила Лотти, водружая поднос на столик около кровати Гарри. Мэй поставила угощенье на столик Гарольда.
— Нет, вы прекрасны, мисс Кинг! — искренне воскликнул Дункан. — Ваши загорелые точеные руки просто великолепны! А смуглое лицо заставляет вспомнить о роскошных испанских красавицах! Пышное кружево, кастаньеты, серенады... Кстати, у меня к вам маленькая просьба: уговорите отца побыстрее меня вылечить. Я очень хочу участвовать во взятии Ричмонда!
— Зачем мне его уговаривать? Он и так делает все, что в его силах. Чем же вам помочь? О! Если пожелаете, я могу вам помочь писать письма — деловые, друзьям, возлюбленной, — Лотти опустила ресницы, чтобы скрыть лукавый огонек, вспыхнувший в ее глазах.
Гарри украдкой покосился на Мэй, проверяя, не слышала ли она последние слова Лотти. Но Мэй была полностью поглощена беседой с братом, который расспрашивал ее о последних новостях из дома. Успокоенный Гарри подхватил игру:
— Ах, как любезно с вашей стороны, мисс Кинг! Особенно важно помочь мне с любовными письмами. Может быть, вы даже будете писать их за меня?
— Думаете, я смогу?
— А разве нет? Впрочем, довольно шутить. Я буду вам крайне обязан, если сегодня вы напишете письмо тете Уэлти.
— С удовольствием. Я напишу ей, что ваше ранение неопасно, и вы не лишились ни рук, ни ног, ни головы. Мистер Дункан, я все хочу спросить вас, что вы с Гарольдом ели в Андерсонвилле?
— Первое время нам выдавали на день примерно полкило грубой муки из кукурузных зерен и сто граммов мяса мулов. Мясо почти всегда было тухлым.
— Вы голодали?
— Постоянно. Иногда, в дополнение к муке и мясу, нам давали горсть гороха, изъеденного личинками.
— Бедные вы мои! А потом?
— Потом вместо муки стали выдавать кусочек хлеба из отрубей.
— Гарольд, это правда? Или он шутит? — спросила Лотти.
— Чистая правда, мисс Кинг. А когда мы болели — все равно чем — то делали отвар из листьев сумаха или коры белого дуба. Принимали его внутрь или использовали как наружное средство, — задумчиво сказал Гарольд. Перед его внутренним взором пестрым калейдоскопом замелькали картины лагерной жизни.
В глубине души Гарри Дункан испытывал недовольство: зима прошла, а он все еще лежал в госпитале. Но, с другой стороны, он был рад ежедневно, да что там — почти ежечасно, видеть бесконечно дорогое ему лицо Мэй Аллизон, слышать ее милый голос, с замиранием сердца ловить взгляд ясных голубых глаз. И Гарри мирился с бездействием и, как он выражался, «бесславным покоем», хотя временами его охватывало непреодолимое желание оказаться на поле брани, встать плечом к плечу с боевыми товарищами.
- Молли имеет право - Анна Кэри - Прочая детская литература / Детская проза
- Страшный господин Ау - Хнну Мякеля - Детская проза
- Геометрия любви - Екатерина Неволина - Детская проза
- Осторожно, день рождения! - Мария Бершадская - Детская проза
- Мальчик по имени Хоуп - Лара Уильямсон - Детская проза
- Дети железной дороги - Эдит Несбит - Детская проза
- Теодосия и изумрудная скрижаль - Робин ЛаФевер - Детская проза
- Мох. История одного пса - Давид Циричи - Прочая детская литература / Детская проза
- Проба пера. Сборник рассказов о детстве - Ольга Александровна Лоскутова - Детская проза / Периодические издания
- Моя мама любит художника - Анастасия Малейко - Детская проза