Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Вы можете сделать еще одну доставку в Сто Лат, сэр? — закричал он — У нас уже целый мешок писем! И все спрашивают, когда начнется доставка в Псевдополис и Квирм! Есть даже одно письмо в Ланкр!
— Что? Это же за пятьсот чертовых миль отсюда, парень! — Мокрист слез с лошади, хотя состояние его ног превратило этот процесс скорее в падение.
— Тут после вашего отбытия началась вроде как суета — сказал Грош, поддерживая его — О да, именно! Людей не хватает совсем! Но есть и желающие наняться на работу, сэр, особенно после того как вышла газета! Люди из старых почтовых семей, вроде меня! Даже те, кто уже на пенсии! Я взял на себя смелость принять их на испытательный срок, пока я Исполняющий Обязанности Почтмейстера! Я надеюсь, вы не будете возражать, сэр? А мистер Шпульки напечатал еще марок! Мне пришлось дважды посылать Стэнли за ними! Я слышал, пятачки и долларовые будут готовы до вечера! Отличные настали времена, э, сэр?
— Э… да. — ответил Мокрист. Внезапно весь мир стал как Борис — двигался быстро, собирался укусить и совершенно не поддавался управлению. Единственным способом не провалиться было держаться на гребне волны.
В главном зале были установлены дополнительные столы. Их окружали люди.
— Мы продаем им конверты и бумагу — сказал Грош — чернила даем бесплатно.
— Вы это сами придумали? — удивился Мокрист.
— Нет, так принято было раньше — ответил Грош — Мисс Маккалариат получила кучу дешевой бумаги у Шпульки.
— Мисс Маккалариат? — удивился Мокрист — Кто такая мисс Маккалариат?
— Из очень древней почтовой семьи, сэр — ответил Грош — Она решила, что будет работать на вас.
Он, похоже, немного нервничал.
— Извините? — переспросил Мокрист — Она решила работать на меня?
— Ну, вы же знаете, как это бывает с почтальонами, сэр — пробормотал Грош — Нам не нравится, что…
— Это вы почтмейстер? — раздался позади Мокриста суровый голос.
Этот голос проник в его мозг, погрузился в его воспоминания, исследовал его страхи, нашел нужный рычаг, уцепился за него и дернул. В случае Мокриста таким рычагом оказалась фрау Шамберс. На второй год обучения в школе тебя швыряют из теплого, простого, пахнущего красками, соленым тестом и не совсем умело использованным туалетом детского садика для первоклашек под руководством фрау Тиссель, прямо на холодные скамьи класса фрау Шамберс, которые пахнут Образованием. Это почти как вновь пережить собственное рождение, и даже хуже, потому что на этот раз мамочка в процессе не участвует.
Мокрист автоматически повернулся и посмотрел вниз. Да, все было на месте: практичные ботинки, толстые черные слегка ворсистые чулки, мешковатая шерстяная кофта — о, да, грррм, кофта; у фрау Шамберс была такая, она обычно носила в рукавах носовые платки, грррм, грррм — и вдобавок очки, как будто покрытые ранним инеем. Ее волосы были заплетены в две косы и свернуты спиралями по бокам головы, дома в Убервальде такая прическа называлась «улитки», но в Анк-Морпорке людям скорее приходило на ум, что у женщины на ушах висят завитые спиралью глазированные плюшки с корицей.
— Ну а теперь послушайте меня, мисс Маккалариат — твердо сказал он — я здесь почтмейстер, я начальник, и я не позволю, чтобы меня запугивала моя подчиненная, просто на том основании, что ваши предки работали здесь. Я не боюсь ваших тяжелых ботинок, мисс Маккалариат, я радостно улыбаюсь навстречу оскалу вашего ледяного взгляда. Тьфу на вас! Я уже взрослый человек, фрау Шамберс, я не буду трястись при звуках вашего резкого голоса, и я полностью контролирую свой мочевой пузырь, вне зависимости от того, насколько строго вы смотрите на меня, о да, именно! Потому что я Почтмейстер и мое слово здесь Закон!
Вот такую речь он произнес… мысленно. К несчастью, по пути к языку она заблудилась где-то в дрожащем спинном мозгу, и все что смогли вслух пролепетать его губы было только:
— Э, да! — это прозвучало как писк.
— Мистер Губвиг, я против них ничего не имею, но ваши големы — они джентльмены или леди, я вас спрашиваю? — требовательно заявила ужасная женщина.
Вопрос оказался достаточно неожиданным, чтобы впихнуть Мокриста обратно в реальность.
— Что? — изумился он — Я не знаю! Да и как различить? Кусочком глины больше… в смысле, кусочком меньше? И зачем?
Мисс Маккалариат скрестила руки на груди, от чего Мокрист и Грош оба в ужасе попятились.
— Я надеюсь, вы не шутите со мной, мистер Губвиг? — резко спросила она.
— Что? Шучу? Я никогда не шучу! — Мокрист попытался взять себя в руки. Чтобы ни случилось дальше, в угол его никто не поставит. — Я не шучу, мисс Маккалариат, и раньше никогда не шутил, и даже если бы я собирался пошутить, мисс Маккалариат, мне и в страшном сне не приснилось бы шутить над вами. Так в чем проблема?
— Один из них был в женском… женской комнате, мистер Губвиг. — заявила мисс Маккалариат.
— И что он там делал? Я имею в виду, они же не едят, а значит и не…
— Прибирался там, по-видимому — ответила мисс Маккалариат, подчеркнув голосом свои самые черные подозрения — но я ведь слышала, что вы обращаетесь к ним "мистер".
— Ну, они постоянно выполняют какую-нибудь странную работу, просто потому что не любят сидеть без дела — ответил Мокрист — Мы уважительно обращаемся к ним «мистер», потому что, э, «оно» звучит неправильно, а еще тут есть некоторые люди, да, некоторые люди, которые считают, что обращение «мисс» големам как-то не подходит, мисс Маккалариат!
— Дело в принципе, мистер Губвиг — твердо заявила женщина — Никто, к кому обращается «мистер», не должен находиться в женской комнате. Так и начинаются всякие шуры-муры. Я не потреплю этого, мистер Губвиг.
Мокрист уставился на нее. Потом посмотрел на мистера Помпу, который, как всегда, оказался поблизости.
— Мистер Помпа, есть ли причины, по которым один из наших големов может отказаться сменить имя? — спросил он — в целях избежания шур и мур?
— Нет, мистер Губфиг — прогрохотал голем.
Мокрист снова повернулся к мисс Маккалариат.
— "Глэдис" сойдет, мисс Маккалариат?
— Глэдис будет достаточно, мистер Губвиг — ответила мисс Маккалариат с плохо скрываемым триумфом в голосе — Она должна быть пристойно одета, разумеется.
— Одета? — слабым голосом переспросил Мокрист — Но ведь големы не… это не… у них нет… — он спасовал перед ее пристальным взглядом и сдался — Да, мисс Мааккалариат. Что-нибудь в клеточку, полагаю, мистер Помпа?
— Я Распоряжусь, Почтмейстер — ответил голем.
— Этого достаточно, мисс Маккалариат? — кротко осведомился Мокрист.
— Пока да — признала мисс Маккалариат таким тоном, как будто ей было жаль, что больше не на что пожаловаться. — Мистер Грош знает мои требования, Почтмейстер. А теперь я должна вернуться к надлежащему исполнению моих обязанностей, иначе кто-нибудь снова попытается украсть перья. За ними глаз да глаз нужен, вы же знаете.
— Хорошая женщина — сказал Грош, глядя как она гордо удаляется — пятое поколение мисс Маккалариат. Девичью фамилию они сохраняют из профессиональных соображений, к'нечно.
— Они выходят замуж?
Из толпы у самодельного прилавка раздалась звенящая команда:
— Положите это перо на место, немедленно! Вы что думаете, я их делаю?
— Дасэр — подтвердил Грош.
— Они откусывают своим мужьям головы после первой брачной ночи?
— Ничего такого не знаю — пробормотал Грош, краснея.
— Но у нее ведь даже усики видны!
— Дасэр. Кто угодно может найти для себя кого-то в этом прекраснейшем из миров, сэр.
— Ты, кажется, упомянул, что кто-то хочет к нам на работу?
Грош просиял.
— Верно, сэр! Из-за этой ст'тьи, в газете.
— Ты имеешь в виду ту, что сегодня утром опубликовали?
— Она неплохая, да, но я подозреваю, что все дело в другой заметке, вышедшей в дневном выпуске "Таймс".
— Каком еще дневном выпуске?
— Мы там на всю первую полосу! — гордо сказал Грош — Я положил номер вам на стол в кабинете…
Мокрист сунул ему в руки сумку с почтой из Сто Лата.
— Вот… рассортируйте ее — сказал он — Если у нас набралось достаточно почты для второй доставки в Сто Лат, найдите какого-нибудь парня, который мечтает работать у нас, посадите его на лошадь и пусть он съездит туда. Особо спешить не обязательно, мы назовем это ночной доставкой. Велите ему встретиться с тамошним мэром и вернуться обратно утром, со свежей почтой от них.
— Будет сделано, сэр — заверил его Грош — А еще нам нужно сделать ночную доставку в Квирм и Псевдополис тоже, сэр, потому что мы не можем менять по пути лошадей, как раньше делали почтовые кареты…
— Постой… а почему мы не можем использовать почтовые кареты? — сообразил Мокрист — Черт возьми, они ведь до сих пор называются почтовыми каретами, так? Мы ведь знаем, что они втихую берут пассажиров и посылки. Ну что же, Почтамт снова работает. Поэтому пусть они развозят нашу почту. Сходи, найди их владельцев и сообщи им об этом!
- Опочтарение - Терри Пратчетт - Юмористическая фантастика
- Крылья - Терри Пратчетт - Юмористическая фантастика
- Мрачный Жнец (сборник) - Терри Пратчетт - Юмористическая фантастика
- Роковая музыка (Музыка души) - Терри Пратчетт - Юмористическая фантастика
- Пехотная баллада - Терри Пратчетт - Юмористическая фантастика
- Carpe Jugulum. Хватай за горло! - Терри Пратчетт - Юмористическая фантастика
- Зимних Дел Мастер - Терри Пратчетт - Юмористическая фантастика
- Удивительный Морис и его ученые грызуны - Терри Пратчетт - Юмористическая фантастика
- Правда - Терри Пратчетт - Юмористическая фантастика
- Правда - Терри Пратчетт - Юмористическая фантастика