Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Почувствовав холодное дыхание ночи, Кейт поплотнее закуталась в плед. Тарвин, болтая ногами, сидел на задке телеги и не спускал глаз с Ратора, который должен был вот-вот исчезнуть за поворотом. Сознание своего положения, разочарование, угрызения чуткой совести - все это ждало Кейт впереди. А сейчас, удобно расположившись на ложе из подушек, она испытывала лишь чисто женское удовольствие от сознания, что есть на свете мужчина, который сделает для нее все.
Многократно произнесенные слова нежных прощаний с женщинами из дворца, стремительное венчание, в котором Ник, конечно же, не мог согласиться с пассивной ролью заурядного жениха, а наоборот, всем командовал и увлек всех своей неудержимой энергией, - все это утомило ее. Острая тоска по дому (она всего час назад увидела ту же тоску в мокрых от слез глазах миссис Эстес) овладела ею, и ее попытка погрузиться в мир людского горя казалась ей сегодня ночным кошмаром, и все же...
- Ник, - сказала она нежно.
- Слушаю тебя, маленькая моя.
- Нет, ничего; я просто думаю. Ник, а вы позаботились о махарадже Кунваре?
- Либо я ничего не понимаю в жизни, либо с ним все в порядке. Пусть вас это не беспокоит. После того как я кое-что объяснил старику Нолану, он довольно благосклонно отнесся к моим соображениям и обещал, что до поступления в Майо Колледж мальчик поживет у него. Понятно?
- Мне так жаль его мать! Если бы я только могла...
- Нет, вы не могли бы. Эй, смотрите скорее! Вот он, прощальный взгляд на Ратор.
Цепочка разноцветных огней, освещавших висячие сады дворца, скрытая до поры за бархатно-черным выступом скалы, вдруг выплыла из темноты. Тарвин вскочил на ноги в телеге и по восточному обычаю отвесил низкий прощальный поклон.
Огни исчезли один за другим, как в коробке из-под винограда исчезли сиявшие нестерпимым блеском камни ожерелья. И, наконец, осталось только одно окно. Оно светилось на самом высоком бастионе, точно далекая звезда, подобно черному алмазу Наулаки, мерцающая мрачным красноватым блеском. Но и этот огонек тоже угас, и мягкая ночная мгла, поднимавшаяся откуда-то из-под земли, укутывала мужчину и женщину, сидевших в телеге.
- В конце концов, - сказал Тарвин, обращаясь к зажигающимся на темных небесах звездам, - есть на свете вещи и поважнее Наулаки.
ПРИМЕЧАНИЯ
"Три К" - название железнодорожной компании Колорадо энд Калифорния Сентрал Компани.
Тиффани - известнейшая фирма по производству предметов роскоши и торговле ими. Ей принадлежат магазины, рестораны и т.п
Бунтовавший Юг - речь скорее всего идет о восстании сипаев - индийских воинских частей в Индии в 1857 - 1859 годах
Бабу (инд.) - господин; обращение к образованному индийцу; иронически индиец-интеллигент, получивший европейское образование.
Олдернейская порода - молочная корова, выведенная на острове Олдерни (Нормандские острова).
Махараджа (инд.) - букв. "великий раджа" - титул крупнейших владетельных князей в Индии. "Раджа" обычно переводится на русский язык как "князь", хотя на разнообразных языках Индии этот термин, обозначающий владетеля, может дословно значить и "король". Признав власть английского короля - императора Индии, индийские монархи как бы утратили право именоваться "Вашими Величествами", став "Вашими Высочествами", но для своих поданных, обращавшихся к ним на местных языках, все осталось по-прежнему. Киплинг передает на английском тонкости местного этикета.
Пахиси - индийская игра, напоминающая шашки.
Субалтерн - младший по чину офицер в роте или эскадроне; вообще - мл. офицер до капитана включительно.
Нора - речь идет о героине пьесы Г.Ибсена (1828 - 1906) "Кукольный дом" (1879), оставившей мужа.
Сахиб, сахиба (инд.) - "господин, госпожа" - в то время обращение к европейцам; в переносном смысле - англичанин. Употребляется также по отношению к знатным индийцам.
Раджпуты - высокая воинская каста Индии, а также название всех жителей области Раджпутаны.
Виндзорское кресло - деревянное кресло без обивки с полированными подлокотниками.
Индра - одно из верховных божеств Индии, бег грома и молнии.
Стихотворение "Тигр" английского поэта Уильяма Блейка (1757-1827) в переводе К.Д.Бальмонта.
Растлер (rustler) по-англ. - делец, энергичный человек
Кос (инд.) - мера длины. В различных районах варьировалась от двух до трех английских миль.
Ост-Индская компания (1600 - 1858) - английская компания, основанная для торговли с Индией и некоторыми другими странами Южной и Юго-Восточной Азии. Имела свою армию, аппарат колониального управления и флот.
Бханг (инд.) - индийская конопля, из которой изготовляют наркотики.
Зенана - женская половина в доме.
Хиндустан - название Индии на языке хинди, а также название Северной Индии (в противоположность Декану). Хиндустанцы - население двуречья Ганга-Джамин.
Бегума (перс.) - мусульманская знатная дама.
Слон Джамбо - популярный среди лондонцев африканский слон, живший в Лондонском зоопарке во второй половине XIX века
Четвертое июля - национальный праздник США - День Независимости.
Хануман - бог-обезьяна в индуистском пантеоне.
Лакх (инд.) - сто тысяч.
Пери (перс.) - красавица
Бхилы - группа племен в горных районах штатов Мадхья-Прадеш, Раджастхан и Махараштра.
Мантра (санскр.) - священные тексты, молитвы.
Арре, Аре (инд.) - междометие "О!", "Эй!", "Ай-ай-ай!"
- Рассказы о Маплах - Джон Апдайк - Проза
- Человек рождается дважды. Книга 1 - Виктор Вяткин - Проза
- В горной Индии (сборник) - Редьярд Киплинг - Проза
- Дочь полка - Редьярд Киплинг - Проза
- Клеймо зверя (сборник) - Редьярд Киплинг - Проза
- Свет погас - Редьярд Киплинг - Проза
- Без благословения церкви - Редьярд Киплинг - Проза
- Бими - Редьярд Киплинг - Проза
- Откуда взялись броненосцы - Редьярд Киплинг - Проза
- Маленькие сказки - Редьярд Киплинг - Проза