Рейтинговые книги
Читем онлайн Труп на английской лужайке - Юлия Алейникова

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 42 43 44 45 46 47 48 49 50 ... 53

Между тем инспектор, похоже, никуда уходить не собирался.

– Том, – продолжал он прежним, расслабленным, дружелюбным голосом, – вы не могли бы меня впустить, я хотел записать номер ее телефона, чтобы не являться вот так с бухты-барахты.

По эту сторону двери все трое дружно закатили глаза. Похоже, Том мобилизовал весь отпущенный ему запас сообразительности и без посторонней подсказки очень уверенным тоном проговорил:

– У нее нет телефона.

– Не может быть, – искренне огорчился инспектор, продолжая стоять за дверью.

– Извините, пожалуйста, – отчаянно проговорил Том, – но у меня любимая передача начинается.

Юля мысленно зааплодировала Тому. Янг одобрительно кивнул, слегка расслабившись.

– Извините, Том, последний вопрос, а когда она вернется? – продолжал допрос настырный инспектор.

«Рыба-прилипала и то менее навязчива», – подумала про себя Юля.

– Думаю, поздно. Она уехала с друзьями в Дарем.

– С друзьями? – в голосе инспектора послышалось нешуточное беспокойство.

Лицо Стива Янга налилось свекольной краснотой. Юля сцепила зубы, буравя злым взглядом дверное полотно.

– А с кем именно?

– Скажи, с деревенскими дамами, и пусть отваливает! – зло прошипела Юля, понимая, что с каждым занудным вопросом инспектора ее шансы на благополучное освобождение тают как снег под апрельским солнцем.

– С дамами из деревни, – послушно повторил Том.

Инспектор с облегчением выдохнул.

– Спасибо, Том. Извините за беспокойство, – поблагодарил инспектор, ощущая некий душевный подъем. Он наконец отвернулся от двери и бодрым энергичным шагом двинулся к машине.

Билл Хоггарт легко вел машину по маленьким пустым улочкам деревни, на лице инспектора играла беззаботная улыбка. С дамами. Наверное, решили пройтись по магазинам, благодушно размышлял Билл. И все же странно, что в наше время у кого-то нет мобильного телефона, пожал он плечами. А может, Том все напутал, имея в виду домашний телефон? Все же он чудаковатый малый, мог неправильно понять инспектора. Билл вспомнил их с Томом разговор, чтобы удостовериться, что был понят верно.

Но воспоминания, как ни странно, лишь насторожили инспектора. Тогда он не обратил ни на что внимания, поглощенный собственной безосновательной ревностью, но теперь инспектору стало казаться, что голос Тома звучал непривычно взволнованно и даже робко. А пауза после вопроса, дома ли Джулз? Инспектор остановил машину и задумался. Том явно нервничал и, самое главное, почему-то отказался открыть ему дверь. Последнее было необъяснимо. Никто в Хаутон-ле-Оутомн не запирал днем двери. И такое необъяснимое упорство само по себе уже настораживало не меньше, чем длинные паузы между ответами.

Легкомысленный влюбленный уступил в голове инспектора место опытному профессионалу. В коттедже что-то не так. И неважно, была ли там замешана Джулз, твердо сказал сам себе инспектор, он обязан выяснить, что там происходит. Не тратя время на пустые предположения, инспектор развернул машину и на максимально допустимой скорости устремился назад к дому Тома Литтла.

Остановив машину в квартале от коттеджа, он, перешагнув невысокую ограду соседского палисадника, пробрался на задворки и, пробежав несколько огородов, оказался во владениях Тома. Заросли малины помогли инспектору подойти вплотную к дому. Стараясь вести себя как можно тише и незаметнее, он заглянул в кухонное окно. Зрелище, открывшееся ему в сумрачной маленькой кухне, заставило инспектора напряженно нахмуриться.

Том Литтл сидел справа от кухонного стола почти у самой двери с заклеенным скотчем ртом и полными ужаса глазами. Мисс Кендал сидела по другую сторону от стола, вполоборота к окну и что-то торопливо объясняла здоровому типу, привалившемуся к буфету и вертящему в руках большой охотничий нож. Инспектор всмотрелся в лицо здоровяка и тут же отпрянул от окна.

Стараясь производить как можно меньше шума, инспектор завернул за угол дома и набрал номер своего заместителя. Сказав ему несколько слов, Билл Хоггарт убрал телефон в карман, потом достал из кобуры табельное оружие и проверил патроны. Затем осторожно, но быстро двинулся вдоль дома, высматривая распахнутое окно.

Глава 34

Прыжок гепарда

Юлька, как назло, не отвечала. Василий ужасно нервничал. Он уже раз пять спросил Веронику, не забыла ли мать дома телефон, но Вероника не имела ни малейшего представления.

Полиция шныряла по поместью. Юлька занималась самодеятельностью в Ньюкасле, даже не представляя, что тут творится. Алиби на время убийства у нее наверняка не было.

А что, если юристы заподозрят что-то неладное и после разговора с Юлькой сообщат в полицию, или Николь Торндайк позвонит Нику? А если ее уже замели?

Нет. Так быстро они бы не сориентировались! – гнал от себя прочь страшные мысли Василий.

А вдруг они просто откажутся с ней разговаривать и эта авантюристка решится на крайние меры? Какие именно крайние меры могут прийти в голову его супруге, Василий точно не знал, но последняя мысль заставила его покрыться холодной испариной, и он почувствовал острую необходимость принять корвалол.

Ох, зря Вероника отпустила ее одну!

Василий метался по комнате, как тигр по клетке, то и дело нервно выглядывая в окно и набирая безостановочно телефонный номер жены.

– Пусть только объявится, – приговаривал Василий, – задушу своими руками! Пигалица непоседливая!

Едва дождавшись, когда полицейские машины наконец-то покинут Гарт, Василий вылетел из дома и, оседлав свой байк, направился в деревню.

В деревню Василий въезжать не стал, чтобы не привлекать внимания, а, как обычно, оставил мотоцикл в рощице неподалеку, к дому Тома Литтла подошел со стороны огородов, стараясь не попадаться на глаза соседям.

– Так что же инспектору было нужно? – наклонился Стив Янг прямо к самому Юлиному носу, едва шум мотора смолк вдали.

– Он меня чуть не сбил на своей машине пару дней назад. Теперь, наверное, совесть мучает. – Юля попыталась объяснить визит инспектора максимально достоверно и не углубляясь в ненужные подробности.

Стив Янг с удовольствием бы посмеялся над этой шуткой, если бы речь шла не об инспекторе полиции.

– Это правда? – Он резко неожиданно повернулся к Тому.

Но бедный Том лишь растерянно хлопал глазами, полуживой от ужаса. Большой нож словно заворожил его, он, не отрываясь, следил за бликами света на полированной поверхности лезвия.

Янг снова повернулся к Ползуновой. Теперь он пребывал в затруднении. Ему бы очень хотелось просто отпустить ее, не создавая себе лишних проблем. Но после визита инспектора он стал сомневаться в том, насколько она с ним откровенна. А такая ли уж она законченная идиотка?

Ее дочь производила впечатление вполне адекватной девицы. Весьма себе на уме. Муж, судя по размерам состояния, тоже дураком не был, хотя и имел некоторые причуды. Что ж, с такими бабками он может позволить и больше. Вон взять хотя бы герцога. А что же представляет собой эта взбалмошная, непредсказуемая особа?

Судя по всему, инспектор действительно не понимает, с кем имеет дело. Если ей удается водить его за нос, значит, не так уж она и глупа. А если прибавить, что он сам пять минут назад чуть не отпустил ее на все четыре стороны, то, наверное, стоит предположить, что она невероятно хитра, а следовательно, опасна.

Кажется, он здорово недооценил эту штучку. И теперь надо выяснить, что ей доподлинно известно. Стив Янг нервно передернул плечами, представив, какого дурака едва не свалял.

О том, что он будет делать с этой парочкой дальше, Янг еще не думал, но вот оставлять их в живых точно не стоит.

Ситуация развивалась вопреки срежиссированному им сценарию. Трупов становилось все больше. Янг хмуро смотрел на сидящую перед ним женщину.

– Что вам известно? – сухо, без эмоций спросил он.

– О чем? – простодушно поинтересовалась Юля.

Янг ничего не ответил, лишь засадил глубоко в стол лезвие своего ножа.

Юля маневр оценила.

– Да что мне может быть известно, если я сижу в этой деревушке и развлекаюсь жаркой котлет? – Котлеты, прикрытые глубокой тарелкой, лежали в миске на столе, издавая раздражающе аппетитный запах.

Янг невольно взглянул на них и, вытащив одну, засунул себе в рот.

– Ну, как? – заботливо спросила Юля, продолжая на всякий случай разыгрывать законченную дуру.

– Суховаты, – небрежно бросил Янг, вытирая жирные пальцы о скатерть.

Юля надулась.

– Спрашиваю второй раз, и последний. Что вам известно?

– То же, что и всем. – Юля постаралась, чтобы ее ответ звучал как можно искренней. – Кто-то убил Шарлотту. Кто, неизвестно, зачем – тоже. Я думала, что убить хотели вас, но промахнулись. А о смерти сэра Патрика я вообще впервые от вас услышала.

Янг с сомнением взглянул на Ползунову.

– Как же вы тогда оказались в Ньюкасле? А ваш супруг, должно быть, из чистого любопытства выведал у меня название юридической конторы?

1 ... 42 43 44 45 46 47 48 49 50 ... 53
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Труп на английской лужайке - Юлия Алейникова бесплатно.

Оставить комментарий